Added: 3 years ago
From: solin
Views: 30,428
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (65)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • good job solin u did a great job

    i love this sonnnggg<3

  • Tû caran = never

    some says : Ti caran

    chi caran : ever

    (have ever)

    buy the way I am from Mérdîn so this is the way we do

  • Comment removed

  • beautifulll songgggg

  • zor supas

  • voll geil das lied ich liebe es ♥

  • hai

  • Destê xosh bê. Zor Sîpas

  • delemin

    chund kuasha :D:D

  • Dilakam, you did a wonderful job..:) Thank you so much! :)

  • @kurdbaby90 thanks! im glad u liked it =)

  • sarki super...kurt kizi,,,,,,,,,

  • Well done, its amazing!!! I looove it both english translation and Kurdish. :) Translate more Kurdish songs, so more people will love our BEST music havalan... Thanks again!

    5*****

  • Soolin you made a small mistake. not ch jaran he says ticaran what means never :-)

  • i think both means the same (never)? or am i wrong bra?

  • no your wrong:-) ch jaran has no meaning ticaran means never. and you should not use the words so like he is saying them more like they are in common and known:D like you wrote hestir j´chavé right is ji chavé and at 2.01 he says té bîra min not lé:D but n main effect you made this very well better than most kurmanci translations:-)

  • dude, we in Duhok (Zouth kurdistan) say Ch jara, Ch (none) jara (times) we dont putt them together as 1 word, also the english subtitle is made by me, the kurdisch one i just found on his own website so i cant do anything about it

  • @dataman121 My god .. I never heard of '' ti jaran ... it is '' ch Jaran, I agree with u Solin. we are from Duhok and we says .. ch Jaran. Dest xosh Solin rasty gelek cana chekry :)) serkefti bi (Y)

  • @duhokm This is so long ago.... and now I also know the Reason why. You are most Probably Eastkurmanci Speakers (Urmiya, Duhok) We Westkurmanci speakers use Tucaran.

  • @dataman121 hehe, yes yes .. I know it's a long time ago but I saw it now, just wanted to say that we don't say Tu caran!

    mhm .. yes, it's very difference between us Kurds. sorry if there was anything bad said! :)))

  • @duhokm no thats fine. I just didn´t knew that some Kurds use chi Caran

  • @dataman121 thanx...hehe, I didn't knew rather that some kurds use Tu caran :D

  • ch jaran is the same shit like ticaran..

    if you are kurdisch you must know this its a very grand mistake;)

    It doesn't matter the meaning is the same..omg so dump

  • are you kidding me man? you as a non kurdthing you have more kurdish knowledge than me:-). Chi chara is maybe common too but this is not the word used from most kurds 90% of kurds use ticaran.

  • in zaxo duhok and so they say ch jaran but kurdisch of turkey they sey ticaran

  • Kuri bash, no she didnt, she did a wonderful job, all the kurdish people from zaxo, slemani, hawler, kirkuk say ch jaran..:) @dataman121

  • OMG thx a lot i love this song i always listen to it i didnt know what is he saying ...thank you ...you did a great job;)

  • Good job Solin.

    In information section you have written "Mystake". that is wrong. Correct word is: Mistake.

    Har biji. :)

  • hahaah thank u i didn't even noticed it :D

  • evene deng dest xosh ayhan braye te hersh

  • ayhan abii bist echt bomme masallah.. dein lied mach mich kaput jeden verfickten tagg höre ich das... mach soo weiter welleh hamuu kurdeme te gelek hezdikin keke ayhan ....slav dikim ce tera

  • well done beautifull song to translate well drew me in love kurd music but this one of the best i heard xxxx

  • your translation is really well and i hate to say this but theres a tiny mistake i think.. i could br wrong...

    tucaran jı kesek dın heznakım - isnt this 'i will never love another again' instead of accept another

    well there both similiar.. but thankyou for this, his voice is amazing i heard this same song from berdan mardini and loved it but ayhan has amde it better.

  • hey, ur right, but like u said both has almost the same meaning. i was listening to Berdan Mardini song also, i have to admit he;s kurdish accent is wayy better than Ayhans... but Ayhan sings more emotional.....if u know what i mean :P

  • yhhhhhh i understand. ayhan ahs a better voice in my oppinion but i love berdan ;)

  • Ebdilqehar Zaxoyi - haval

    only if you have time and can:P

    i cant translate it self, coz my english is bad

  • yeh but i dont realy like his songs :(, i will try after this summer vacation, btw who said i have time!?? LOl

  • Nice job dude:P

    just have a question; Can you tranlate more? :P

  • What do u mean by that? there is nothing more i can translate in this song, i killed myself :S

  • i mean, can you tranlate more songs?:D

    iam sure you can.. but dont want :q

  • yeh i love this song tthats why i translate it ,wich songs do u want me to translate? meybe i can

  • sarkinin sözlerini biri türkce yazabilirmi???

    harika bi ses harika müzik anlamayi cok isterdim!!!

  • He does have a nice voice.. This video really made me appreciate the kurdish language.. Good job;) Sad song though but you know it does happen.. love sometimes ends:(:(

  • Solin, I absolutely agree that this subtitle is excellent and much better than that you made for Goran Slaih's clip. Well done.

  • thank u!!! :D

  • rly niiiiice !!

  • tucaran te jı bîrnakım,

    tucaran jı kesek dın hez nakım

    bê te nameşe jîyana mın,

    yara mın,

    yara mın

    :X:X:X I will never forget you my love:X:X i always like this song,is the best

  • omg his voice is sooo gooddddd......and the song is soo good and is soo sad. omg!!! axxxx soo good...lol

  • haha my bad, it is in the video :)

  • hehehe yep :P

  • I love this song, but where is the translation??? you only wrote the lyrics

  • I am a Turk altough i dont understand this song i love ittt Go ayhan Gooo

    Süpersinn;);)I

  • ayhan eze ji hemu dengete hazdikim:D

  • gelek xwe$a.... yara mîn...

  • i am assyrian but i was searching that song soo long!! very good...

  • i'm glad u found it :P

  • so what if you assyrian do you think kurds hate you for that?:S

  • no I dont think so...but I wanted to mention it to let the kurds know that I love some of their songs ;)

  • good than your always welcome...

  • thanks a lot :-)

  • no problem:D

  • Ohh mein ... wie schoen .

    You've done a great job sis! Very well done ..both.. the kurdish aswell as the english text. <3

  • thaanks love it:D

  • Thank you thank you so much!

    I love this song and I never thought I would find subtitle and lyrics to it. Now I got both, perfect =)

  • Thank you so much for subbing it. Can you help me get the kurdish text for it? So I cant sing with it?

  • Click on the side : "More info" i just added for u the lyrics, have fun :D

  • i love this song<3 thank u 4sub!!

  • awesome vid. thanks for subbing!

  • Aww, Nice work solin, <33 Non of ur transelate is wrong, Lots of Love <3

  • thats a really good song

    plus u did a great job with the subtitles

  • hi. is this sorani kurdish? :)

  • hey, this song is actualy Bahdini Kurdish or Kermanji Jori (both the same meaning :P)

  • oh ok, thanx:)

  • thnk u solin really nice done

  • Thanks ^_^

  • thank you !!

    nice song!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more