Muito boa a tradução...só concertaria algumas preposições (difícil mesmo) e alguns termos como: em vez de AFTER, usar LATER ; Boyzinhos em inglês não tem o mesmo significado que em português, ainda mais escrito assim...Mas no geral tá excelente..adorei...
Very good but I agree with Ayhime and there are a few other points that need improving. For example, menina moca, means virgin and povo que so faz sofrer means people who suffer.
Adorei a tradução,mas ali "sentia mesmo que era mesmo diferente e sentia que aquilo ali não era o seu lugar" invés de "felt he didn't had a place" eu penso que seria melhor "he dind't belong to there" ou "belong to that/this place" e invés ali em marasmo da fazenda colocaria "all the farm's boredom"...
Renato Russo, one of the best song writer ever
scscorinthians 4 months ago
Amazing rock!
accarvalho79 4 months ago
muy bien
jhoannajafeth1 10 months ago
muy bien
jhoannajafeth1 10 months ago
Muito boa a tradução...só concertaria algumas preposições (difícil mesmo) e alguns termos como: em vez de AFTER, usar LATER ; Boyzinhos em inglês não tem o mesmo significado que em português, ainda mais escrito assim...Mas no geral tá excelente..adorei...
alecatota 11 months ago
Very good but I agree with Ayhime and there are a few other points that need improving. For example, menina moca, means virgin and povo que so faz sofrer means people who suffer.
:)
Sayonara69 1 year ago
LOL, legal.
Empyriumman 1 year ago
Adorei a tradução,mas ali "sentia mesmo que era mesmo diferente e sentia que aquilo ali não era o seu lugar" invés de "felt he didn't had a place" eu penso que seria melhor "he dind't belong to there" ou "belong to that/this place" e invés ali em marasmo da fazenda colocaria "all the farm's boredom"...
Mas meus parabéns,vc deve ter tido um trabalhão!
Kind regards from japan!
ayahime2007 1 year ago
Obrigado pelos comentários, você tem razão nas duas observações.
Existem outros pontos na música em q a tradução não ficou perfeita.
Futuramente talvez eu faça outra, pq realmente é meio trablhoso.
valeu
aaallle 1 year ago
This is the Renato Russo, great music the most Brazilian of it
tccoimbra 2 years ago
What an interesting story, not even Bob Dylan could have written a song like this.
Mahim1968 2 years ago 2
@Mahim1968 You're right! Bob Dylan and American, and it shows around the world, Keith Urban has more musicality and poetry in rock.
accarvalho79 4 months ago
amazing translation, thank you! I just posted at facebook.
ewertongarcia 2 years ago
Congrats, dude ... this song deserves a translation
flpnm 2 years ago
Wow! Great translation! =D
krystoffer 2 years ago