Added: 5 years ago
From: ricklan
Views: 3,472,457
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (409)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • no entiendo ni muuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu

  • que dice? D:

  • esa es la parte 1???????????

  • que hermosa voz (: aunque no entiendo nada xd

  • UN DIA COMO HOY 21 DE DICIEMBRE

    1937: en Estados Unidos, Walt Disney Pictures preestrena su primer clásico de animación titulado Snow White and the Seven Dwarfs (Blancanieves y los siete enanitos).

    (Snow White and the Seven Dwarfs (conocida como Blanca Nieves y los siete enanos en Hispanoaméricay Blancanieves y los siete enanitos en España), es el primer largometraje de animación producido por Walt Disney y el primero incluido en el canon de Clásicos DisneY)

  • Maravilloso .Aùn hoy estas pelis de Disney superan los actuales dibujos animados hechos con la computadora. Acà habìa ternura, encanto y Magia .

  • sos la mejores princesas las amo mucho

  • No le entiendo nada! ajajaja

  • ¿Español? pero esto que idioma es XD

  • que fuerte no pillo ni una sola palabra!!!

  • No la recuerdo así =d la que yo recuerdo al menos se entendía XD

  • @RyuzakiNGY Este doblaje NO se grabó en España. Se grabó en los Estudios Disney de Estados Unidos. ¿Tanto te cuesta poner un poco de interés para en que lugar se hacen loas cosas?

  • Blancanieves siempre me dio hueva, aún de niña pequeña. Pero fue la primer película animada de la historia, eso hay que reconecerle!!!!

  • @Cintss7 Yaaa!!!

  • Sgfh

  • La película la vi cuando era niño con ese primer doblaje. Que importan los demás doblajes si ya nadie verá ese película.

  • @josemanuelturutu Que nadie va a ver la película? En serio? xDDDDDD

  • le puse este video a mi sobrinita de 1 año y se quedo bien tranquila viendolo, hasta movia sus manitas como queriendo bailar n.n

    Lindo

  • pff cuantos recuerdos! mi infancia puesta en 10 minutos :)

  • en el minuto 3:07 me hace mucha gracia una ardilla que se pega una ostia

  • la voz de blanca nieves es Gloria Iturbe, tenia una voz hermosa, ella fue delprimer doblaje...

  • ke hermosa bos

  • Andate.... principe... el enanito tontin amaba a blancanieves......jeje

  • LA PELICULA ME GUSTO EN SU TIEMPO PERO ODIABA OIR CANTAR A BLANCA NIEVES HAJAHJAAHAJ

  • jajajajjajaja el tramo de la banada jajajajaja haci estoy yo

  • que ñoños

  • que ñoños

  • que bonito

  • blancanieves y pinocho, son 2 de mis peliculas favoritas clasicas de disney, por ejemplo en el caso de blancanieves me gusta por la historia, por las canciones, y por los dibujos, por ejemplo el rio en el minuto 1:23 tiene reflejos realistas, al igual que algunos arboles, e incluso la mano de blanca nieves en el minuto 1:17 cuando carga al pajarito, y en cuanto al doblaje, esta fantastico, yo no se porque cambiaron constantemente el doblaje, debio quedarse asi.

  • Me resulta un poco dificil entender los dialogos de esta versión, porque yo creci con el doblaje de 1964 y aun tengo el VHS, bueno en verdad si entendí en la mayoría de los dialogos, lo unico que no entendí fue la parte final del video, donde sale el principe cantando cuando descubre el ataud de Blancanieves, no entendí NADA de lo que dice, excepto lo ultimo que dice: "Del Corazooooon"

  • T.T.... <3 me encanta

    gracias x subirlo el audio es igualito al de mi VHS... q por cierto ya expiro.. o.O!!...^^"...

  • amo esa peli 

  • A los enanitos de Blancanieves ¿Qué clase de sustancia psicotrópica toman para que después de 20 hs de trabajo salgan de la mina cantando? ¿será SPEED?

  • como se llama la cancion del minuto 1:18

  • @beno12341000 En esta versión de 1938 la canción se llamó "Con una sonrisa en el corazón". Sin embargo en el segundo doblaje de 1964 simplemente se la llamó "Sonreir y cantar".

  • @joluis42 ok muchas gracias amigo era el nombre que traia ya en la lengua pero no lo sabia bien gracias

  • gracias por subirlo xz ♥

  • Hola buenos días por favor puedes escribirme las palabras que los enanitos cantan cuando van de la cueva. Yo soy de la República Checa y no comprendo bien ...muchas gracias :-) 

  • @HonzaTesar Hay Jo! Hay Jo! A Casa a Descansar... (silbido...) x 100 veces xDDD

  • ai jo ai jo a casa a descansar , pero que estos weones no se cansan de repetir lo mismo ):

  • oye mira este video Blancanieves y los siete enanitos que es de Sheiila28 , y veras que es otra version esta wea

  • es hermoso

  • Este doblaje es el mejor.

  • Estas son las criaturitas del bosque mas lindas y tiernas de todas las películas de Disney!

  • como me hace recordar cuando era pequeñita XD

    AHIIII QUE BONITO

    JAJAJA Y QUE SOÑABA QUE MI PRINCIPE SEA IGUALITO A ESE

  • @eliselwoman Ya llego tu principin mi white snow

  • La mejor es la del 64, qué pena que la redoblaran. Para mí siempre tendrán esas voces. Es la mejor peli de Disney ^-^

  • Esta es para mi la pelicula mas bonita de Disney y apesar de que ya no soy una niña me encanta, gracias por subir este video...

  • por favor alguien dígame que le pasó a este Disney...

  • El doblaje de 1964 mexicano no es ni el mejor ni el peor, es simplemente el mas conocido.

  • @robintrailer Eso díselo a Walt, que era su favorito. Él le encargó personalmente a Edmundo Santos ese redoblaje y por eso es el mejor, y por ello, más conocido. Hay muchos factores por los que se puede establecer si un doblaje es mejor o peor.

  • @robintrailer Claro que es el mejor pues sus actores son todos de habla Hispana en esta versión se nota claramente un acento en inglés ademas de raro en la voz de Blanca Nieves, si se hizo el de 1964 fue precisamente por eso, para mejorar la primera versión.

  • Es muy interesante, lástima que haya tantos inmaduros que se prenden en peleas por qué acento es mejor en vez de comentar sobre el video u.u

    Me pregunto qué doblaje es el que pasan por la tele. No me suena como algo que harían en 2001, aunque no sé para qué harían un doblaje nuevo si van a retransmitir el viejo...

  • elpobre walt disney se vovleria a morir si se enterara de lo que los actuales dueños de las compañias cinematogaficas Disney han hecho con el imperio que don Walt creó

  • @thedabick Totalmente de acuerdo.

  • Disculpa tendrás la película completa de las versión original, en la que sale que la Bruja malvada prepara la pósima de la manzana envenada?

  • <<------- Si quieres un cuento personalizado, esta es una estupenda web: cuentos-personalizados.es

  • bien

    

  • bello siempre es hermoso ver estas peli alimentan el alma,hermoso..............!!!!­!!!!!!!

  • Yo sabía que había una versión en español anterior a la mexicana de 1964 por la entonción que mi padre empleaba para contarme ciertas escenas de la película cuando era pequeña, que no era la misma que yo conocí de la versión de 1964. Me alegro de poder escuchar por fin esta versión, porque además veo que tenía muy buenas voces. Gracias por subirlo. :)

  • Interesante. No sabía los detalles y motivos de los distintos doblajes en español (castellano).

  • GENIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAL GRACIAS/

  • Que linda versión , no es claro el audio, pero la melodía es linda y eso basta con la mezcla de los dibujos esos que antes tan bien se hacían, muy lindos en comparación a un 3D que carece de movimientos en comparación a estos.

  • fin! *W* a la discucion de los acentos y cosas q son como sin importancia y nada q ver con el video!.... viva la niñez! *W*

  • de santos que trabajo en los doblajes de disney Hasta 1977 creo ...y listo *W*.... vieron XD hoy aprendieron algo nuevo XD... ademas los doblajes de disney con acentos FOcalizado y no neutral (es decir que no tienen un acento... es neutro... y fue lanzado (igual doblaje)para todos los paices q hablaran español) .. como ocurrio durante años... comenzo años despues... XD no m acuerdo del año especifico....

  • entonces... algunos hablanban cn acento español ..cubano... mexicano etc etc etc... a veces algunos eran gringos q hablaban español no mas... XD

    .... la version de blancanieves que si tubo una coherencia especifica y buena.. fue la siguiente la de 1964(la mas conocida... por que como dije antes.. este doblaje de 1938 esa perdido .. con solo algunas recuperaciones)... que fue echa en mexico con el señor

  • como en esa epoca los doblajes eran tan asdf XD .. y malos XD... los directores de doblajes ... los guinisas...los que eljian las voces... eran personas que NO SABIAN HABLAR ESPAÑOL... por ende... las voces se elegian a veces leyendo solo un texto en español en voz alta y listo...no les veian el acento ... es por eso que al parecer en esta version ocurrio lo mismo (escuchen cuando habla blanca nieves y los enanitos)

  • aaa ver en primer lugar no tendrian por que alegar sobre los acentos XD menos en este video ...mis razones...por q en la version de 1938 NO AHI ACENTO DEFINIDO DE NINGUN LUGAR....

    a ver XD un poko de historia de los doblajes de Disney---

    primero...el doblaje de 1938 esta perdido.... solo se han recuperado extractos de ese doblaje... lo otro ...se pensba que este doblaje habia sido en argentina .. pero hace algun tiempo se supo que este doblaje se hizo en EEUU ...

  • Comment removed

  • y que estoy un poco ignorante pero se mas que tu

  • estoy de acuerdo con tigo y si el espaniol latino es el mejor y no tan aburrido hablando en el mismo acento que aburrido haha

  • el mejor espaniol eres tu

  • orguyosamente mexicano hasta la muerte el mejor espanol sin acento es el doblage para todos los paises latinoamericanos

  • @thinknow1 claro, en cuanto a doblaje, porque en el hablar cotidiano, son pocas las regiones de ciertos paises (y nunka paises enteros) que tienen acento neutro,, por ejemplo los de la costa de Ecuador, o ciertas partes de Guatemala..saludos a todos

  • Vaya que crecí con éstas películas, pero coincido con varias opiniones de abajo, las princesas están huecas, no tienen nada que ver con las ambiciones que deberían tener hoy en día las niñas futuras mujeres, ¿Blancanieves? "Se lavar, barrer, planchar y cocinar.." BRAVISIMO.. ¿Por qué hacerles creer a las niñas que son princesas? Nunca lo serán.. Las princesas versión Disney ni siquiera tienen algo que ver con las princesas reales.. que por cierto, las reales que feas son..

  • @zingarusita bueno hay que tener en cuenta que ésta pelicula tiene más de 70 años, y que lógicamente refleja los valores de dicha época... La verdad yo también creo que Blancanieves es un poco tonta, pero hay que darle mérito, inaguró todo un género al ser la primer pelicula animada de la historia...

  • @Cintss7 Toda la razón ;).. además ultimamente las damicelas de Disney son un poco mas apegadas a la actualidad y ya ni siquiera son princesas :P son malditas que andan en motocicleta o en su caso son mas sagaces que los hombres, así que bueno, la Blanquita.. ni modo, jeje saludos Cintss..~

  • Grrrrrrrrñf.... no soy gru...ñón

  • cuanta polemica absurda sobre los diferentes acentos de castellano o español. SOlo en españa hay varios acentos muy difertentes, o sea, imaginaros la de acentos que deben haber en toda IBEROamérica.

    pero eso es la grandeza del idioma, no hay acentos mejores ni peores, deleitemonos con la variedad, a mi me gustan todos y me gusta jugar a adivinar la procedencia de cada uno.

  • Por qe todas las princesas de disney tienen cara de mensas??

  • @woainiRanma porque estan imitando a las princesas reales

  • @mcyoya1 Mi ex pareja es de latinoamérica y conmigo también ve el doblaje en castellano de España en la mayoría de series. A ella no le desagrada en absoluto tampoco.

  • blanca nieves tiene la voz de pitufina mejor el doblaje 1964

  • esta es la primera?? yo diria que esta es la remasterizada, recuerdo que la imagen apenas tenia color y cantaba "deseeo" y no "le pido"

  • @anosky

    No, tas mal, es totalmente al revés

  • Tienen mucha razón.. miren yo soy de Latinoamérica, pero no por ello hay q menospreciar el trabajo que se hace en España, ambos, Latinoamérica y España, cuentan con profesionales que siempre realizan un trabajo impecable (pues, por eso son profesionales), que les guste uno u otro, no es para q menosprecien ._.

  • la canción de los 7 enanos me recuerdan mucho a mi niñes

    :)

  • el español de españa es el mejor y no es por ofender

  • @comprovar14 Buuuuuuuu!!!!!! Saquenlo, Saquenlo, Saquenlo, Boleeeeeeero Boleeeeeeero Boleeeeeeero!

  • que dices tiooooooo? mi pelicula de la infancia favorita TIENE MAS AÑOS QUE MI ABUELA?:o

  • Hermosa película ;)

  • ecelente pieza de animacion

  • La primera versión es doblaje argentino, realizado en estudios en Estados Unidos. Con el paso del tiempo, decidieron luego doblarlo en méxico, No sé si es el mejor, pero es el que uno se ha acostumbrado y le parece lindo. Si hubieramos escuchado el de españa o este, optariamos por éstos.

    En las nuevas versiones méxicanas, se mejoró el audio. Eso es lo que tiene de bueno el segundo y el tercer doblaje de esta película, no sus voces, sino todo el apartado técnico.

  • Saludos una pequeña pregunta , me imagino que la copiaste directo de un dvd, bueno si es asi con referencia a la caratula de la caja ¿es la que tiene a blanca nieves mirando una manzana?

  • Me gustan más los doblajes españoles viejitos como este, los nuevos son muy poco profesionales, utilizan lenguaje y acento muy ¨criollos¨.

    Mi humilde opinion. Soy latino.

  • que buena imagen y sonido, yo me crié con estas películas de disney un clasico blancanieves :D

  • no entiendo nada, esto es español?

  • A mi me gusta mas los doblajes latinos en las pelis disney mas antiguas porque asi es como los recuerdo de pequeña, ahora nos los cambian por español y nos suenan raro o mal, pero no todos los doblajes en español, son malos, pocahontas en español me gusta mucho, si la oigo en latino me suena rara o mulán, aladdin, en fin....

    No se que carajo de discusion teneis con el idioma si todos hablamos el mismo. Es una pena que hablemos el mismo idioma y aun asi no nos entendamos.

  • No entiendo que mania teneis de hacer criticas estupidas contra los doblajes...

    Para cada uno, un doblaje es mejor que otro todo dependiendo del audio con el que escucharon la pelicula por primera vez

    Las primeras peliculas disney en españa estaban en latino asi que hay que comprender que nos gusten las primeras en latino y las siguientes en nuestro idioma

    Y dejad ya lo de que un idioma es mejor que el otro porque pareceis crios...disney esta para que disfruteis y no para ponerse asi

  • juklrugt4trm,l.hç,loko0

  • Jajajajajajaja, tienen razón, el español es mejor hablado en México y en Colombia, los españoles hablan horrendo, por eso decidimos mejorar el idioma jejeje y de esa forma nos quedo muy bonito, pero claro esque echando a perder se aprende por eso los españoles fueron los que inventaron el español y ya luego lo modificamos.

    SALUDOS DESDE CHIHUAHUA MÉXICO........

  • Siento corregirte pero el español no lo invento un español...lo invento un castellano

    El español es el idioma general donde se encuentran las diferentes variantes habladas por el mundo y todos provienen del castellano de castilla, que se encuentra en españa...

    Antes de insultar como niños documentaos para poder hablar con coherencia.Gracias

    Y la verdad...no se que tienes que decir tu sobre como hablamos o dejamos de hablar los españoles...maleducado

  • @quizasundia Pues seremos mal educados y todo lo que tu quieras, pero por lo menos los latinos no estamos sumergidos en el mundo de ignorancia en el que los españoles se encuentran y que no aceptan que otros países hagan cosas mejores que España, yo reconozco que mi país tiene miles de defectos al igual que otros de latinoamérica, pero a ustedes su ignorancia no los deja ver más allá de sus narices.

    Informaos coño jajaja.

    P.D Hablamos el español mejor que ustedes.

  • No generalices. No sé de qué españoles estarás hablando, pero no todos somos así.

    Respeto y valoro los logros de cualquier país, sobretodo los latinoamericanos. Para mí, sois tan españoles como yo, y me alegro profundamente de compartir algo tan importante como el idioma con ustedes.

    Lo que si que no tolero es que digas que hablas castellano mejor que los españoles. Simplemente no tiene sentido. Recurres al acento, algo que es meramente regional y no hay ninguno mejor o peor.

  • @quizasundia

    ...¿Inventar? ¿Que el español lo "inventó" un castellano?

    Siento corregirte pero el castellano es un idioma derivado del latín, un idioma romance, de la rama indoeuropea. Ni más ni menos que un latín "mal hablado".

  • es cierto que las traducciones hoy dia son cada vez peores... pero no hay nada peor quela forma enque disney deofarma las historias

  • 1938... wow hazta la fecha tendria como 72 años una larga vida... recuerdos :p ._.

  • ¡Qué bonitos recuerdos! el doblaje nuevo no es tan bueno, no tiene comparación, claro le echaron ganas para hacer el nuevo doblaje pero, ¡cómo es bonito este doblaje!

    Gracias por el vídeo ^^

  • Que triste la gente que piensa que ver este tipo de peliculas es de crios y demás tonterias sin sentido.

    La niñez siempre tiene que latir dentro de nosotros.

  • Pero me parece raro que en los 90 no fuera la version del 64 la que viera, por eso tengo la duda.

  • Yo veia Blancanieves en los 90 y yo creo que veia la version de 1938, es posible que la pasaran en la tele con ese doblaje y la grabaramos no?

    Lo digo porque a mi la cancion que me suena es la de "a casa a descansar", que es la de la version del 38.

  • 1938?

    pucha mira si tendra historia esto

  • qe recuerdos u.u

  • A mí la versión que más me gusta es esta versión, en las demas va cambiando constantemente la letra, mientras que en esta sólo dice "A casa a descansar".

  • buen video, estoy argulloso de hablar español por que suena chido.

  • puede que sea tonta, pero no tanto como para escribir eres con h !!,Y si soy tonta por ver este video siendo una persona adulta supongo que tu tb lo "heres porque estas haciendo lo mismo que yo

  • jajajaja... bien respondido.... creo q tambien "hes" un tonto jajajajaja.... ese tipo no tuvo infancia..... jajajaja

  • vete al %&$ deejay q importa q algn adulto vea peliculas como esta? si hay algo molesto son los idiotas ignorantes q no saben apreciar las cosas bnas d la vida como tu comprenderas =3

  • muchas gracias *-* realmente yo entiendo :)

    y me gusta ese " español" que tiene la voz..

    es muy dulce, ademas de formal.

    no se si estoy escuchando la del 64 ahora pero dice muchas palabras.. xD raras XD

  • En el DVD esta como"Hi-Ho nos vamos a marchar ' y despues ellos hablan "nos bvamos a cenar' por que?????

    Que lastimas estos cambios!

  • Prefiero en portugués!la musica Hi-Ho! en portugués también, no hay nada que ver en español la musica de los siete enanitos....muy malo!pero esta cancion esta muy buena!

  • en portugues jajajajajaj me estas tomando el pelo jajaja una ves estando en Portoalegre en un restaurant del Hotel estaban pasando batman la serie de 1966 y derepente le dise Batman a tobin... Robin!!!!!!! vamo in bora jajajajaja me ataque tanto de risa que no podia parar

  • Pq dices eso?qué tiene que ver? y en la realidad es Porto Alegre y lo que Batman ha dicho fue"VamoS EMbora"

    Su comentario no hace sentido con el mío!Explica por favor!

  • a mi me gusta mucho en portugués, pero esa parte no dice HEIGH-HO como en español. No me gusta esa parte porque solo dice "eu vou, eu vou, pra casa agora eu vou". El principio de la canción si me gusta mucho, sobre todo cuando dice "e com tanta pedra pra escolher o que é que se vai fazer". Es muy linda essa versión.

  • espero ke tengas lo de las demas peliculas el doblaje original pork si ai muchos recuerdos en ellos

  • la verdad no le entiendo mucho!

    a mi me toco ver las peliculas con ese doblaje jejejejejeje

    gracias por tu aporte.

  • de verdad ke no se entiende muy bien lo ke dice, =(

  • que recuerdos

  • A modo personal, el mejor es el de 1964.

    En los años 30s no se cuidaba lo neutro en los doblajes. De hecho a veces no se entiende bien lo que hablan (aparte la mala calidad del audio de aquellos años). Pero es toda una joya histórica y más sabiendo que esta es largometraje con más doblajes.

    Excelente trabajo de José Luis Ortiz.

    Gracias por compartrlo.

    Me pregutno, como sería la voz de la bruja al caer al precipicio en el argentino?

  • jullie zijn zo kanker lelijk je moeder is een hoer lelijken nerden vieze pedofielen kanker vieze sexkutje ik heb je moeder in haar kontje geneukt en toen is die helemaal uitegscheurt en ik heb je eerst gebore kind opgegeten met zout vieze travestieten homo

  • No podria estar mas de acuerdo..

  • El efecto del agua en el pozo parece una tecnica actual

  • jajja....esta es la que yo veia....me trae recuerdos

  • este doblaje es el bueno sin ofender pero el de hoy apesta, alguien ha escuchado la nueva version de la cenicienta y la bella durmiente? en serio son ma ma das y apesta saludos

  • No se peleen por como hablamos,lo importante es que nos entendamos,para mi es bonito que cada pais tenga su manera de hablar....

  • estoy contigo ;)

  • @vijo76 Hasta que alguien dice algo serio, inteligente y aceptable. Estoy muy de acuerdo contigo. Claro que me gusta mi acento (venezolano) por encima de muchos otros, pero no tengo porque criticar el de otros. Eso es parte de lo que nos hace diferentes.

  • BONITA CANCION

  • Es un video muy tierno, sé aue a mi hija le va a encantar

  • Comment removed

  • AWESOME!

    getmovies4free(dot)tk

  • ¡Santa Madre! ¡Cuanta... ¿tinta? ha corrido tan sólo porque a ricklan se le ocurrió poner el video del primer doblaje de Blanca Nieves al español! Ya hasta cursos avanzados al respecto hay por aquí =).

    En México es conocida una frase popular que dice: "en gustos se rompen géneros". Creo que esa es la respuesta a tanto comentario acerca de que si un doblaje es mejor que el otro o no. ¿Que les gusta más "ésta" que "aquella"? ¡Pues está perfecto! ¡Son SUS GUSTOS! FIN.

  • jajaja un jombre hahahaha , ay que lindo canta esta blancanieves pero no habla muy bien el español... la version que todos vimos es del doblaje mexicano

  • Katybs, la versión del doblaje mexicano que dices que vimos "todos" fue a partir de 1964. Los años anteriores, tus abuelos, papás, etc debieron escuchar siempre este doblaje por lógica.

  • Habla de esta generaciòn, a nosotros nos toco la del 64, no conociamos la anterior.

  • aww genial! :D

    tú sabes como se llama el "principe encantador" de blancanieves?

  • he encontrado un sitio ideal para mandarle vídeos a mis queridas nietas.

    Estos serán vídeos eternos nunca pasaran de época, por su candidez, felicitaciones

  • Esta voz no la había escuchado nunca, también suena muy dulce....

  • Gracias!

    Esto explica mucho... Ahora todo tiene sentido!

    No sabía por qué yo me acordaba de una forma y cuando lo veía en el disco que tengo no salía igual.

    Está muy lindo. No es mi película favorita de los clásicos de Disney, pero amo las canciones, y cómo las canta Blancanieves.

  • preciosa pelicula, y un doblaje estupendo

  • ¡¡¡Qué bonito!!! ¿Por qué redoblan los grandes clásicos de Disney?

  • En verdad este doblaje es excelente, un trabajo de admiración, si le sumas que fue doblado en 1938, esto lo convierte en una joya de película.

  • estoy totalmente de acuerdo contigo... ¡Es una joya!

  • me encanto este video.. Felicidades !!!

  • La mejor version doblada al español fue la de 1964 y la mejor conocida, hasta la letra de las canciones suenan mejor en la version de 1964, esta es una opinion personal.

    De cualquier forma esta es una joya del cine.