1937: en Estados Unidos, Walt Disney Pictures preestrena su primer clásico de animación titulado Snow White and the Seven Dwarfs (Blancanieves y los siete enanitos).
(Snow White and the Seven Dwarfs (conocida como Blanca Nieves y los siete enanos en Hispanoaméricay Blancanieves y los siete enanitos en España), es el primer largometraje de animación producido por Walt Disney y el primero incluido en el canon de Clásicos DisneY)
@RyuzakiNGY Este doblaje NO se grabó en España. Se grabó en los Estudios Disney de Estados Unidos. ¿Tanto te cuesta poner un poco de interés para en que lugar se hacen loas cosas?
blancanieves y pinocho, son 2 de mis peliculas favoritas clasicas de disney, por ejemplo en el caso de blancanieves me gusta por la historia, por las canciones, y por los dibujos, por ejemplo el rio en el minuto 1:23 tiene reflejos realistas, al igual que algunos arboles, e incluso la mano de blanca nieves en el minuto 1:17 cuando carga al pajarito, y en cuanto al doblaje, esta fantastico, yo no se porque cambiaron constantemente el doblaje, debio quedarse asi.
Me resulta un poco dificil entender los dialogos de esta versión, porque yo creci con el doblaje de 1964 y aun tengo el VHS, bueno en verdad si entendí en la mayoría de los dialogos, lo unico que no entendí fue la parte final del video, donde sale el principe cantando cuando descubre el ataud de Blancanieves, no entendí NADA de lo que dice, excepto lo ultimo que dice: "Del Corazooooon"
Gente este año cuando se estrene la película Winnie the Pooh hay que ir a verla al cine para que obtenga un buen resultado en la taquilla y así Walt Disney Animation Studios pueda continuar realizando animación tradicional
A los enanitos de Blancanieves ¿Qué clase de sustancia psicotrópica toman para que después de 20 hs de trabajo salgan de la mina cantando? ¿será SPEED?
@beno12341000 En esta versión de 1938 la canción se llamó "Con una sonrisa en el corazón". Sin embargo en el segundo doblaje de 1964 simplemente se la llamó "Sonreir y cantar".
Hola buenos días por favor puedes escribirme las palabras que los enanitos cantan cuando van de la cueva. Yo soy de la República Checa y no comprendo bien ...muchas gracias :-)
@robintrailer Eso díselo a Walt, que era su favorito. Él le encargó personalmente a Edmundo Santos ese redoblaje y por eso es el mejor, y por ello, más conocido. Hay muchos factores por los que se puede establecer si un doblaje es mejor o peor.
@robintrailer Claro que es el mejor pues sus actores son todos de habla Hispana en esta versión se nota claramente un acento en inglés ademas de raro en la voz de Blanca Nieves, si se hizo el de 1964 fue precisamente por eso, para mejorar la primera versión.
Es muy interesante, lástima que haya tantos inmaduros que se prenden en peleas por qué acento es mejor en vez de comentar sobre el video u.u
Me pregunto qué doblaje es el que pasan por la tele. No me suena como algo que harían en 2001, aunque no sé para qué harían un doblaje nuevo si van a retransmitir el viejo...
elpobre walt disney se vovleria a morir si se enterara de lo que los actuales dueños de las compañias cinematogaficas Disney han hecho con el imperio que don Walt creó
Yo sabía que había una versión en español anterior a la mexicana de 1964 por la entonción que mi padre empleaba para contarme ciertas escenas de la película cuando era pequeña, que no era la misma que yo conocí de la versión de 1964. Me alegro de poder escuchar por fin esta versión, porque además veo que tenía muy buenas voces. Gracias por subirlo. :)
Que linda versión , no es claro el audio, pero la melodía es linda y eso basta con la mezcla de los dibujos esos que antes tan bien se hacían, muy lindos en comparación a un 3D que carece de movimientos en comparación a estos.
@AkumaCiel solo una cosa que añadir, poniendo puntos suspensivos, eres mejor o algo? te leemos mas? o como va esto...?...?...? ya que hablas de acentuación en tu comentario, aprende de puntuación, las comas y los puntos son muy útiles, si las usas bien. ¬¬
de santos que trabajo en los doblajes de disney Hasta 1977 creo ...y listo *W*.... vieron XD hoy aprendieron algo nuevo XD... ademas los doblajes de disney con acentos FOcalizado y no neutral (es decir que no tienen un acento... es neutro... y fue lanzado (igual doblaje)para todos los paices q hablaran español) .. como ocurrio durante años... comenzo años despues... XD no m acuerdo del año especifico....
entonces... algunos hablanban cn acento español ..cubano... mexicano etc etc etc... a veces algunos eran gringos q hablaban español no mas... XD
.... la version de blancanieves que si tubo una coherencia especifica y buena.. fue la siguiente la de 1964(la mas conocida... por que como dije antes.. este doblaje de 1938 esa perdido .. con solo algunas recuperaciones)... que fue echa en mexico con el señor
como en esa epoca los doblajes eran tan asdf XD .. y malos XD... los directores de doblajes ... los guinisas...los que eljian las voces... eran personas que NO SABIAN HABLAR ESPAÑOL... por ende... las voces se elegian a veces leyendo solo un texto en español en voz alta y listo...no les veian el acento ... es por eso que al parecer en esta version ocurrio lo mismo (escuchen cuando habla blanca nieves y los enanitos)
aaa ver en primer lugar no tendrian por que alegar sobre los acentos XD menos en este video ...mis razones...por q en la version de 1938 NO AHI ACENTO DEFINIDO DE NINGUN LUGAR....
a ver XD un poko de historia de los doblajes de Disney---
primero...el doblaje de 1938 esta perdido.... solo se han recuperado extractos de ese doblaje... lo otro ...se pensba que este doblaje habia sido en argentina .. pero hace algun tiempo se supo que este doblaje se hizo en EEUU ...
@thinknow1 claro, en cuanto a doblaje, porque en el hablar cotidiano, son pocas las regiones de ciertos paises (y nunka paises enteros) que tienen acento neutro,, por ejemplo los de la costa de Ecuador, o ciertas partes de Guatemala..saludos a todos
Vaya que crecí con éstas películas, pero coincido con varias opiniones de abajo, las princesas están huecas, no tienen nada que ver con las ambiciones que deberían tener hoy en día las niñas futuras mujeres, ¿Blancanieves? "Se lavar, barrer, planchar y cocinar.." BRAVISIMO.. ¿Por qué hacerles creer a las niñas que son princesas? Nunca lo serán.. Las princesas versión Disney ni siquiera tienen algo que ver con las princesas reales.. que por cierto, las reales que feas son..
@zingarusita bueno hay que tener en cuenta que ésta pelicula tiene más de 70 años, y que lógicamente refleja los valores de dicha época... La verdad yo también creo que Blancanieves es un poco tonta, pero hay que darle mérito, inaguró todo un género al ser la primer pelicula animada de la historia...
@Cintss7 Toda la razón ;).. además ultimamente las damicelas de Disney son un poco mas apegadas a la actualidad y ya ni siquiera son princesas :P son malditas que andan en motocicleta o en su caso son mas sagaces que los hombres, así que bueno, la Blanquita.. ni modo, jeje saludos Cintss..~
cuanta polemica absurda sobre los diferentes acentos de castellano o español. SOlo en españa hay varios acentos muy difertentes, o sea, imaginaros la de acentos que deben haber en toda IBEROamérica.
pero eso es la grandeza del idioma, no hay acentos mejores ni peores, deleitemonos con la variedad, a mi me gustan todos y me gusta jugar a adivinar la procedencia de cada uno.
@mcyoya1 Mi ex pareja es de latinoamérica y conmigo también ve el doblaje en castellano de España en la mayoría de series. A ella no le desagrada en absoluto tampoco.
Tienen mucha razón.. miren yo soy de Latinoamérica, pero no por ello hay q menospreciar el trabajo que se hace en España, ambos, Latinoamérica y España, cuentan con profesionales que siempre realizan un trabajo impecable (pues, por eso son profesionales), que les guste uno u otro, no es para q menosprecien ._.
YO ES QUE ALUCINO...¿POR QUE SIEMPRE LOS SUDAMERICANOS ESTAN ATACANDO AL DOBLAJE ESPAÑOL DE ESPAÑA? PERO SI EL IDIOMA ESPAÑOL NACIO EN ESPAÑA!SI NOSOTROS OS LLEVAMOS A SUDAMERICA NUESTRO IDIOMA!POR ESO LO HABLAIS!SI LO DICE LA PALABRA! ESPAÑOL=ESPAÑA ¿COMO OS PODEIS QUEJAR DEL CASTELLANO DE ESPAÑA SI FUE EN ESPAÑA DONDE EMPEZO A HABLARSE?ES COMO SI LOS NORTEAMERICANOS SE QUEJASEN DE COMO HABLAN LOS DEL REINO UNIDO! xD VOSOTROS HABEIS TERGIVERSADO EL ESPAÑOL Y LO HABEIS CONVERTIDO EN ''LATINO''
YO ES QUE ALUCINO...¿POR QUE SIEMPRE LOS SUDAMERICANOS ESTAN ATACANDO AL DOBLAJE ESPAÑOL DE ESPAÑA? PERO SI EL IDIOMA ESPAÑOL NACIO EN ESPAÑA!SI NOSOTROS OS LLEVAMOS A SUDAMERICA NUESTRO IDIOMA!POR ESO LO HABLAIS!SI LO DICE LA PALABRA! ESPAÑOL=ESPAÑA ¿COMO OS PODEIS QUEJAR DEL CASTELLANO DE ESPAÑA SI FUE EN ESPAÑA DONDE EMPEZO A HABLARSE?ES COMO SI LOS NORTEAMERICANOS SE QUEJASEN DE COMO HABLAN LOS DEL REINO UNIDO! xD VOSOTROS HABEIS TERGIVERSADO EL ESPAÑOL Y LO HABEIS CONVERTIDO EN ''LATINO''
La primera versión es doblaje argentino, realizado en estudios en Estados Unidos. Con el paso del tiempo, decidieron luego doblarlo en méxico, No sé si es el mejor, pero es el que uno se ha acostumbrado y le parece lindo. Si hubieramos escuchado el de españa o este, optariamos por éstos.
En las nuevas versiones méxicanas, se mejoró el audio. Eso es lo que tiene de bueno el segundo y el tercer doblaje de esta película, no sus voces, sino todo el apartado técnico.
Saludos una pequeña pregunta , me imagino que la copiaste directo de un dvd, bueno si es asi con referencia a la caratula de la caja ¿es la que tiene a blanca nieves mirando una manzana?
A mi me gusta mas los doblajes latinos en las pelis disney mas antiguas porque asi es como los recuerdo de pequeña, ahora nos los cambian por español y nos suenan raro o mal, pero no todos los doblajes en español, son malos, pocahontas en español me gusta mucho, si la oigo en latino me suena rara o mulán, aladdin, en fin....
No se que carajo de discusion teneis con el idioma si todos hablamos el mismo. Es una pena que hablemos el mismo idioma y aun asi no nos entendamos.
No entiendo que mania teneis de hacer criticas estupidas contra los doblajes...
Para cada uno, un doblaje es mejor que otro todo dependiendo del audio con el que escucharon la pelicula por primera vez
Las primeras peliculas disney en españa estaban en latino asi que hay que comprender que nos gusten las primeras en latino y las siguientes en nuestro idioma
Y dejad ya lo de que un idioma es mejor que el otro porque pareceis crios...disney esta para que disfruteis y no para ponerse asi
Jajajajajajaja, tienen razón, el español es mejor hablado en México y en Colombia, los españoles hablan horrendo, por eso decidimos mejorar el idioma jejeje y de esa forma nos quedo muy bonito, pero claro esque echando a perder se aprende por eso los españoles fueron los que inventaron el español y ya luego lo modificamos.
Siento corregirte pero el español no lo invento un español...lo invento un castellano
El español es el idioma general donde se encuentran las diferentes variantes habladas por el mundo y todos provienen del castellano de castilla, que se encuentra en españa...
Antes de insultar como niños documentaos para poder hablar con coherencia.Gracias
Y la verdad...no se que tienes que decir tu sobre como hablamos o dejamos de hablar los españoles...maleducado
@quizasundia Pues seremos mal educados y todo lo que tu quieras, pero por lo menos los latinos no estamos sumergidos en el mundo de ignorancia en el que los españoles se encuentran y que no aceptan que otros países hagan cosas mejores que España, yo reconozco que mi país tiene miles de defectos al igual que otros de latinoamérica, pero a ustedes su ignorancia no los deja ver más allá de sus narices.
No generalices. No sé de qué españoles estarás hablando, pero no todos somos así.
Respeto y valoro los logros de cualquier país, sobretodo los latinoamericanos. Para mí, sois tan españoles como yo, y me alegro profundamente de compartir algo tan importante como el idioma con ustedes.
Lo que si que no tolero es que digas que hablas castellano mejor que los españoles. Simplemente no tiene sentido. Recurres al acento, algo que es meramente regional y no hay ninguno mejor o peor.
...¿Inventar? ¿Que el español lo "inventó" un castellano?
Siento corregirte pero el castellano es un idioma derivado del latín, un idioma romance, de la rama indoeuropea. Ni más ni menos que un latín "mal hablado".
¡Qué bonitos recuerdos! el doblaje nuevo no es tan bueno, no tiene comparación, claro le echaron ganas para hacer el nuevo doblaje pero, ¡cómo es bonito este doblaje!
A mí la versión que más me gusta es esta versión, en las demas va cambiando constantemente la letra, mientras que en esta sólo dice "A casa a descansar".
puede que sea tonta, pero no tanto como para escribir eres con h !!,Y si soy tonta por ver este video siendo una persona adulta supongo que tu tb lo "heres porque estas haciendo lo mismo que yo
vete al %&$ deejay q importa q algn adulto vea peliculas como esta? si hay algo molesto son los idiotas ignorantes q no saben apreciar las cosas bnas d la vida como tu comprenderas =3
Prefiero en portugués!la musica Hi-Ho! en portugués también, no hay nada que ver en español la musica de los siete enanitos....muy malo!pero esta cancion esta muy buena!
en portugues jajajajajaj me estas tomando el pelo jajaja una ves estando en Portoalegre en un restaurant del Hotel estaban pasando batman la serie de 1966 y derepente le dise Batman a tobin... Robin!!!!!!! vamo in bora jajajajaja me ataque tanto de risa que no podia parar
a mi me gusta mucho en portugués, pero esa parte no dice HEIGH-HO como en español. No me gusta esa parte porque solo dice "eu vou, eu vou, pra casa agora eu vou". El principio de la canción si me gusta mucho, sobre todo cuando dice "e com tanta pedra pra escolher o que é que se vai fazer". Es muy linda essa versión.
En los años 30s no se cuidaba lo neutro en los doblajes. De hecho a veces no se entiende bien lo que hablan (aparte la mala calidad del audio de aquellos años). Pero es toda una joya histórica y más sabiendo que esta es largometraje con más doblajes.
Excelente trabajo de José Luis Ortiz.
Gracias por compartrlo.
Me pregutno, como sería la voz de la bruja al caer al precipicio en el argentino?
jullie zijn zo kanker lelijk je moeder is een hoer lelijken nerden vieze pedofielen kanker vieze sexkutje ik heb je moeder in haar kontje geneukt en toen is die helemaal uitegscheurt en ik heb je eerst gebore kind opgegeten met zout vieze travestieten homo
este doblaje es el bueno sin ofender pero el de hoy apesta, alguien ha escuchado la nueva version de la cenicienta y la bella durmiente? en serio son ma ma das y apesta saludos
@vijo76 Hasta que alguien dice algo serio, inteligente y aceptable. Estoy muy de acuerdo contigo. Claro que me gusta mi acento (venezolano) por encima de muchos otros, pero no tengo porque criticar el de otros. Eso es parte de lo que nos hace diferentes.
¡Santa Madre! ¡Cuanta... ¿tinta? ha corrido tan sólo porque a ricklan se le ocurrió poner el video del primer doblaje de Blanca Nieves al español! Ya hasta cursos avanzados al respecto hay por aquí =).
En México es conocida una frase popular que dice: "en gustos se rompen géneros". Creo que esa es la respuesta a tanto comentario acerca de que si un doblaje es mejor que el otro o no. ¿Que les gusta más "ésta" que "aquella"? ¡Pues está perfecto! ¡Son SUS GUSTOS! FIN.
This comment has received too many negative votesshow
De todos modos, joluis42, que sepas que mi primer comentario no iba para ti, sino para Stradivari91. En fin, si te das por aludido, pues mira tú qué problema tengo yo... Ja.
jajaja un jombre hahahaha , ay que lindo canta esta blancanieves pero no habla muy bien el español... la version que todos vimos es del doblaje mexicano
Katybs, la versión del doblaje mexicano que dices que vimos "todos" fue a partir de 1964. Los años anteriores, tus abuelos, papás, etc debieron escuchar siempre este doblaje por lógica.
This comment has received too many negative votesshow
creo que blancanievas tenia serios problemas de compulsividad y perfeccionismo, y esa ha de ser la razón real por la cual la madrastra queria matarla jajajajaja
a todos los que manejan los doblajes de las peliculas de Disney en DVD, actualmente alla en Mexico, Chin@#%#& a su retrasada madre!!!!, al cambiar los audios de estos clasicos maravillosos cometieron una falta mas grave que comprar una pelicula pirtata, ahora La Bella Durmiente,Cenicienta, Ladama y el Vagabundo, Blancanieves y muchas mas suenan horrendas gracias a ellos!!
La mejor version doblada al español fue la de 1964 y la mejor conocida, hasta la letra de las canciones suenan mejor en la version de 1964, esta es una opinion personal.
no entiendo ni muuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
anamaria8705 10 hours ago
que dice? D:
mariobrayan1 1 week ago
esa es la parte 1???????????
perla11ish 1 week ago
que hermosa voz (: aunque no entiendo nada xd
naviGOramones 3 weeks ago
UN DIA COMO HOY 21 DE DICIEMBRE
1937: en Estados Unidos, Walt Disney Pictures preestrena su primer clásico de animación titulado Snow White and the Seven Dwarfs (Blancanieves y los siete enanitos).
(Snow White and the Seven Dwarfs (conocida como Blanca Nieves y los siete enanos en Hispanoaméricay Blancanieves y los siete enanitos en España), es el primer largometraje de animación producido por Walt Disney y el primero incluido en el canon de Clásicos DisneY)
BANDIIDO 1 month ago
Maravilloso .Aùn hoy estas pelis de Disney superan los actuales dibujos animados hechos con la computadora. Acà habìa ternura, encanto y Magia .
MORGAN5005 1 month ago
sos la mejores princesas las amo mucho
joniilau 2 months ago
No le entiendo nada! ajajaja
P3RITAAa 2 months ago
¿Español? pero esto que idioma es XD
Ryber17 2 months ago
que fuerte no pillo ni una sola palabra!!!
MaydoLopez 3 months ago 6
No la recuerdo así =d la que yo recuerdo al menos se entendía XD
donalvaro500 4 months ago 3
This comment has received too many negative votes show
Pesimo.... como todo lo hecho en españa
RyuzakiNGY 4 months ago
@RyuzakiNGY Este doblaje NO se grabó en España. Se grabó en los Estudios Disney de Estados Unidos. ¿Tanto te cuesta poner un poco de interés para en que lugar se hacen loas cosas?
joluis42 4 months ago
Blancanieves siempre me dio hueva, aún de niña pequeña. Pero fue la primer película animada de la historia, eso hay que reconecerle!!!!
Cintss7 5 months ago
@Cintss7 Yaaa!!!
ThePuffyvueChannel 2 months ago
Sgfh
rsandovalf 6 months ago
La película la vi cuando era niño con ese primer doblaje. Que importan los demás doblajes si ya nadie verá ese película.
josemanuelturutu 6 months ago
@josemanuelturutu Que nadie va a ver la película? En serio? xDDDDDD
Bou93 4 months ago
This comment has received too many negative votes show
k basura no me gusta aburrido >:(
callthechuti 6 months ago
le puse este video a mi sobrinita de 1 año y se quedo bien tranquila viendolo, hasta movia sus manitas como queriendo bailar n.n
Lindo
jEzikReY 6 months ago
pff cuantos recuerdos! mi infancia puesta en 10 minutos :)
AndyCurls 6 months ago
en el minuto 3:07 me hace mucha gracia una ardilla que se pega una ostia
danieles333 7 months ago
la voz de blanca nieves es Gloria Iturbe, tenia una voz hermosa, ella fue delprimer doblaje...
1809pau 7 months ago
ke hermosa bos
callthechuti 6 months ago
Andate.... principe... el enanito tontin amaba a blancanieves......jeje
divadbarrabajamed 7 months ago
LA PELICULA ME GUSTO EN SU TIEMPO PERO ODIABA OIR CANTAR A BLANCA NIEVES HAJAHJAAHAJ
ernes786 7 months ago
jajajajjajaja el tramo de la banada jajajajaja haci estoy yo
69patagonia 8 months ago
que ñoños
peperonni123 8 months ago
que ñoños
peperonni123 8 months ago
que bonito
conotido1 8 months ago
blancanieves y pinocho, son 2 de mis peliculas favoritas clasicas de disney, por ejemplo en el caso de blancanieves me gusta por la historia, por las canciones, y por los dibujos, por ejemplo el rio en el minuto 1:23 tiene reflejos realistas, al igual que algunos arboles, e incluso la mano de blanca nieves en el minuto 1:17 cuando carga al pajarito, y en cuanto al doblaje, esta fantastico, yo no se porque cambiaron constantemente el doblaje, debio quedarse asi.
superakuma1 8 months ago
Me resulta un poco dificil entender los dialogos de esta versión, porque yo creci con el doblaje de 1964 y aun tengo el VHS, bueno en verdad si entendí en la mayoría de los dialogos, lo unico que no entendí fue la parte final del video, donde sale el principe cantando cuando descubre el ataud de Blancanieves, no entendí NADA de lo que dice, excepto lo ultimo que dice: "Del Corazooooon"
AnimeSeriesVideos 9 months ago
T.T.... <3 me encanta
gracias x subirlo el audio es igualito al de mi VHS... q por cierto ya expiro.. o.O!!...^^"...
alice06clalib01priya 9 months ago
This has been flagged as spam show
Gente este año cuando se estrene la película Winnie the Pooh hay que ir a verla al cine para que obtenga un buen resultado en la taquilla y así Walt Disney Animation Studios pueda continuar realizando animación tradicional
Lparizot 9 months ago
amo esa peli
lamMROPla5 9 months ago
A los enanitos de Blancanieves ¿Qué clase de sustancia psicotrópica toman para que después de 20 hs de trabajo salgan de la mina cantando? ¿será SPEED?
MultiJade 10 months ago
como se llama la cancion del minuto 1:18
beno12341000 10 months ago
@beno12341000 En esta versión de 1938 la canción se llamó "Con una sonrisa en el corazón". Sin embargo en el segundo doblaje de 1964 simplemente se la llamó "Sonreir y cantar".
joluis42 8 months ago
@joluis42 ok muchas gracias amigo era el nombre que traia ya en la lengua pero no lo sabia bien gracias
beno12341000 8 months ago
gracias por subirlo xz ♥
MiliChS22 10 months ago
Hola buenos días por favor puedes escribirme las palabras que los enanitos cantan cuando van de la cueva. Yo soy de la República Checa y no comprendo bien ...muchas gracias :-)
HonzaTesar 10 months ago
@HonzaTesar Hay Jo! Hay Jo! A Casa a Descansar... (silbido...) x 100 veces xDDD
AntareSTag 10 months ago
ai jo ai jo a casa a descansar , pero que estos weones no se cansan de repetir lo mismo ):
oscar59685 10 months ago
oye mira este video Blancanieves y los siete enanitos que es de Sheiila28 , y veras que es otra version esta wea
oscar59685 10 months ago
es hermoso
martaschwarzkopf 10 months ago
Este doblaje es el mejor.
AntibeticoDH85 10 months ago
Estas son las criaturitas del bosque mas lindas y tiernas de todas las películas de Disney!
TheRaspberryHoney 11 months ago
como me hace recordar cuando era pequeñita XD
AHIIII QUE BONITO
JAJAJA Y QUE SOÑABA QUE MI PRINCIPE SEA IGUALITO A ESE
eliselwoman 11 months ago
@eliselwoman Ya llego tu principin mi white snow
saluca123 11 months ago
La mejor es la del 64, qué pena que la redoblaran. Para mí siempre tendrán esas voces. Es la mejor peli de Disney ^-^
LynnurasMasha 11 months ago
Esta es para mi la pelicula mas bonita de Disney y apesar de que ya no soy una niña me encanta, gracias por subir este video...
candybombon1 11 months ago
por favor alguien dígame que le pasó a este Disney...
Houzicho 11 months ago
El doblaje de 1964 mexicano no es ni el mejor ni el peor, es simplemente el mas conocido.
robintrailer 1 year ago
@robintrailer Eso díselo a Walt, que era su favorito. Él le encargó personalmente a Edmundo Santos ese redoblaje y por eso es el mejor, y por ello, más conocido. Hay muchos factores por los que se puede establecer si un doblaje es mejor o peor.
ArielVanDeKamp 1 year ago
@robintrailer Claro que es el mejor pues sus actores son todos de habla Hispana en esta versión se nota claramente un acento en inglés ademas de raro en la voz de Blanca Nieves, si se hizo el de 1964 fue precisamente por eso, para mejorar la primera versión.
foxarrozitofox 11 months ago
Es muy interesante, lástima que haya tantos inmaduros que se prenden en peleas por qué acento es mejor en vez de comentar sobre el video u.u
Me pregunto qué doblaje es el que pasan por la tele. No me suena como algo que harían en 2001, aunque no sé para qué harían un doblaje nuevo si van a retransmitir el viejo...
martiA113 1 year ago
elpobre walt disney se vovleria a morir si se enterara de lo que los actuales dueños de las compañias cinematogaficas Disney han hecho con el imperio que don Walt creó
thedabick 1 year ago
@thedabick Totalmente de acuerdo.
9suizo 1 year ago
Disculpa tendrás la película completa de las versión original, en la que sale que la Bruja malvada prepara la pósima de la manzana envenada?
cuahtlilaat 1 year ago
<<------- Si quieres un cuento personalizado, esta es una estupenda web: cuentos-personalizados.es
cuentospersonalizado 1 year ago
bien
jarvi37 1 year ago
bello siempre es hermoso ver estas peli alimentan el alma,hermoso..............!!!!!!!!!!!
reta165 1 year ago
Yo sabía que había una versión en español anterior a la mexicana de 1964 por la entonción que mi padre empleaba para contarme ciertas escenas de la película cuando era pequeña, que no era la misma que yo conocí de la versión de 1964. Me alegro de poder escuchar por fin esta versión, porque además veo que tenía muy buenas voces. Gracias por subirlo. :)
EliseBellatrix 1 year ago
Comment removed
Nashallt 1 year ago
Interesante. No sabía los detalles y motivos de los distintos doblajes en español (castellano).
linocoria 1 year ago
GENIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAL GRACIAS/
merlina0000 1 year ago
Que linda versión , no es claro el audio, pero la melodía es linda y eso basta con la mezcla de los dibujos esos que antes tan bien se hacían, muy lindos en comparación a un 3D que carece de movimientos en comparación a estos.
afroditad 1 year ago
fin! *W* a la discucion de los acentos y cosas q son como sin importancia y nada q ver con el video!.... viva la niñez! *W*
AkumaCiel 1 year ago
This has been flagged as spam show
@AkumaCiel solo una cosa que añadir, poniendo puntos suspensivos, eres mejor o algo? te leemos mas? o como va esto...?...?...? ya que hablas de acentuación en tu comentario, aprende de puntuación, las comas y los puntos son muy útiles, si las usas bien. ¬¬
Nashallt 1 year ago
de santos que trabajo en los doblajes de disney Hasta 1977 creo ...y listo *W*.... vieron XD hoy aprendieron algo nuevo XD... ademas los doblajes de disney con acentos FOcalizado y no neutral (es decir que no tienen un acento... es neutro... y fue lanzado (igual doblaje)para todos los paices q hablaran español) .. como ocurrio durante años... comenzo años despues... XD no m acuerdo del año especifico....
AkumaCiel 1 year ago
entonces... algunos hablanban cn acento español ..cubano... mexicano etc etc etc... a veces algunos eran gringos q hablaban español no mas... XD
.... la version de blancanieves que si tubo una coherencia especifica y buena.. fue la siguiente la de 1964(la mas conocida... por que como dije antes.. este doblaje de 1938 esa perdido .. con solo algunas recuperaciones)... que fue echa en mexico con el señor
AkumaCiel 1 year ago
como en esa epoca los doblajes eran tan asdf XD .. y malos XD... los directores de doblajes ... los guinisas...los que eljian las voces... eran personas que NO SABIAN HABLAR ESPAÑOL... por ende... las voces se elegian a veces leyendo solo un texto en español en voz alta y listo...no les veian el acento ... es por eso que al parecer en esta version ocurrio lo mismo (escuchen cuando habla blanca nieves y los enanitos)
AkumaCiel 1 year ago
aaa ver en primer lugar no tendrian por que alegar sobre los acentos XD menos en este video ...mis razones...por q en la version de 1938 NO AHI ACENTO DEFINIDO DE NINGUN LUGAR....
a ver XD un poko de historia de los doblajes de Disney---
primero...el doblaje de 1938 esta perdido.... solo se han recuperado extractos de ese doblaje... lo otro ...se pensba que este doblaje habia sido en argentina .. pero hace algun tiempo se supo que este doblaje se hizo en EEUU ...
AkumaCiel 1 year ago
Comment removed
Nashallt 1 year ago
y que estoy un poco ignorante pero se mas que tu
thinknow1 1 year ago
estoy de acuerdo con tigo y si el espaniol latino es el mejor y no tan aburrido hablando en el mismo acento que aburrido haha
thinknow1 1 year ago
el mejor espaniol eres tu
thinknow1 1 year ago
orguyosamente mexicano hasta la muerte el mejor espanol sin acento es el doblage para todos los paises latinoamericanos
thinknow1 1 year ago
@thinknow1 claro, en cuanto a doblaje, porque en el hablar cotidiano, son pocas las regiones de ciertos paises (y nunka paises enteros) que tienen acento neutro,, por ejemplo los de la costa de Ecuador, o ciertas partes de Guatemala..saludos a todos
thedabick 1 year ago
Vaya que crecí con éstas películas, pero coincido con varias opiniones de abajo, las princesas están huecas, no tienen nada que ver con las ambiciones que deberían tener hoy en día las niñas futuras mujeres, ¿Blancanieves? "Se lavar, barrer, planchar y cocinar.." BRAVISIMO.. ¿Por qué hacerles creer a las niñas que son princesas? Nunca lo serán.. Las princesas versión Disney ni siquiera tienen algo que ver con las princesas reales.. que por cierto, las reales que feas son..
zingarusita 1 year ago
@zingarusita bueno hay que tener en cuenta que ésta pelicula tiene más de 70 años, y que lógicamente refleja los valores de dicha época... La verdad yo también creo que Blancanieves es un poco tonta, pero hay que darle mérito, inaguró todo un género al ser la primer pelicula animada de la historia...
Cintss7 5 months ago 2
@Cintss7 Toda la razón ;).. además ultimamente las damicelas de Disney son un poco mas apegadas a la actualidad y ya ni siquiera son princesas :P son malditas que andan en motocicleta o en su caso son mas sagaces que los hombres, así que bueno, la Blanquita.. ni modo, jeje saludos Cintss..~
zingarusita 5 months ago
Grrrrrrrrñf.... no soy gru...ñón
2gorilasenlaniebla 1 year ago
cuanta polemica absurda sobre los diferentes acentos de castellano o español. SOlo en españa hay varios acentos muy difertentes, o sea, imaginaros la de acentos que deben haber en toda IBEROamérica.
pero eso es la grandeza del idioma, no hay acentos mejores ni peores, deleitemonos con la variedad, a mi me gustan todos y me gusta jugar a adivinar la procedencia de cada uno.
joisjureaa 1 year ago
Por qe todas las princesas de disney tienen cara de mensas??
woainiRanma 1 year ago
@woainiRanma porque estan imitando a las princesas reales
thedabick 1 year ago
@mcyoya1 Mi ex pareja es de latinoamérica y conmigo también ve el doblaje en castellano de España en la mayoría de series. A ella no le desagrada en absoluto tampoco.
xBaphometHx 1 year ago
blanca nieves tiene la voz de pitufina mejor el doblaje 1964
rarezatv 1 year ago
esta es la primera?? yo diria que esta es la remasterizada, recuerdo que la imagen apenas tenia color y cantaba "deseeo" y no "le pido"
anosky 1 year ago
@anosky
No, tas mal, es totalmente al revés
MatameVideos 1 year ago
Tienen mucha razón.. miren yo soy de Latinoamérica, pero no por ello hay q menospreciar el trabajo que se hace en España, ambos, Latinoamérica y España, cuentan con profesionales que siempre realizan un trabajo impecable (pues, por eso son profesionales), que les guste uno u otro, no es para q menosprecien ._.
clowgirl2006 1 year ago
la canción de los 7 enanos me recuerdan mucho a mi niñes
:)
tiifanii007 1 year ago
el español de españa es el mejor y no es por ofender
comprovar14 1 year ago
@comprovar14 Buuuuuuuu!!!!!! Saquenlo, Saquenlo, Saquenlo, Boleeeeeeero Boleeeeeeero Boleeeeeeero!
831AreaCode 1 year ago
que dices tiooooooo? mi pelicula de la infancia favorita TIENE MAS AÑOS QUE MI ABUELA?:o
nomatterhoow 1 year ago
Hermosa película ;)
bimbonena 1 year ago
ecelente pieza de animacion
tetsuwan81 1 year ago
This has been flagged as spam show
YO ES QUE ALUCINO...¿POR QUE SIEMPRE LOS SUDAMERICANOS ESTAN ATACANDO AL DOBLAJE ESPAÑOL DE ESPAÑA? PERO SI EL IDIOMA ESPAÑOL NACIO EN ESPAÑA!SI NOSOTROS OS LLEVAMOS A SUDAMERICA NUESTRO IDIOMA!POR ESO LO HABLAIS!SI LO DICE LA PALABRA! ESPAÑOL=ESPAÑA ¿COMO OS PODEIS QUEJAR DEL CASTELLANO DE ESPAÑA SI FUE EN ESPAÑA DONDE EMPEZO A HABLARSE?ES COMO SI LOS NORTEAMERICANOS SE QUEJASEN DE COMO HABLAN LOS DEL REINO UNIDO! xD VOSOTROS HABEIS TERGIVERSADO EL ESPAÑOL Y LO HABEIS CONVERTIDO EN ''LATINO''
SoundOfGoodbye 1 year ago
This has been flagged as spam show
YO ES QUE ALUCINO...¿POR QUE SIEMPRE LOS SUDAMERICANOS ESTAN ATACANDO AL DOBLAJE ESPAÑOL DE ESPAÑA? PERO SI EL IDIOMA ESPAÑOL NACIO EN ESPAÑA!SI NOSOTROS OS LLEVAMOS A SUDAMERICA NUESTRO IDIOMA!POR ESO LO HABLAIS!SI LO DICE LA PALABRA! ESPAÑOL=ESPAÑA ¿COMO OS PODEIS QUEJAR DEL CASTELLANO DE ESPAÑA SI FUE EN ESPAÑA DONDE EMPEZO A HABLARSE?ES COMO SI LOS NORTEAMERICANOS SE QUEJASEN DE COMO HABLAN LOS DEL REINO UNIDO! xD VOSOTROS HABEIS TERGIVERSADO EL ESPAÑOL Y LO HABEIS CONVERTIDO EN ''LATINO''
SoundOfGoodbye 1 year ago
La primera versión es doblaje argentino, realizado en estudios en Estados Unidos. Con el paso del tiempo, decidieron luego doblarlo en méxico, No sé si es el mejor, pero es el que uno se ha acostumbrado y le parece lindo. Si hubieramos escuchado el de españa o este, optariamos por éstos.
En las nuevas versiones méxicanas, se mejoró el audio. Eso es lo que tiene de bueno el segundo y el tercer doblaje de esta película, no sus voces, sino todo el apartado técnico.
Eiche2k 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
que asco españoles feos
ariom10000 1 year ago
Saludos una pequeña pregunta , me imagino que la copiaste directo de un dvd, bueno si es asi con referencia a la caratula de la caja ¿es la que tiene a blanca nieves mirando una manzana?
yaco28287 1 year ago
Me gustan más los doblajes españoles viejitos como este, los nuevos son muy poco profesionales, utilizan lenguaje y acento muy ¨criollos¨.
Mi humilde opinion. Soy latino.
davidcho2006 1 year ago
que buena imagen y sonido, yo me crié con estas películas de disney un clasico blancanieves :D
antesrock 1 year ago
no entiendo nada, esto es español?
yasmipitu16 1 year ago 2
A mi me gusta mas los doblajes latinos en las pelis disney mas antiguas porque asi es como los recuerdo de pequeña, ahora nos los cambian por español y nos suenan raro o mal, pero no todos los doblajes en español, son malos, pocahontas en español me gusta mucho, si la oigo en latino me suena rara o mulán, aladdin, en fin....
No se que carajo de discusion teneis con el idioma si todos hablamos el mismo. Es una pena que hablemos el mismo idioma y aun asi no nos entendamos.
Ratonacolora1 1 year ago
No entiendo que mania teneis de hacer criticas estupidas contra los doblajes...
Para cada uno, un doblaje es mejor que otro todo dependiendo del audio con el que escucharon la pelicula por primera vez
Las primeras peliculas disney en españa estaban en latino asi que hay que comprender que nos gusten las primeras en latino y las siguientes en nuestro idioma
Y dejad ya lo de que un idioma es mejor que el otro porque pareceis crios...disney esta para que disfruteis y no para ponerse asi
quizasundia 1 year ago
juklrugt4trm,l.hç,loko0
vanesadaniela1 1 year ago
Jajajajajajaja, tienen razón, el español es mejor hablado en México y en Colombia, los españoles hablan horrendo, por eso decidimos mejorar el idioma jejeje y de esa forma nos quedo muy bonito, pero claro esque echando a perder se aprende por eso los españoles fueron los que inventaron el español y ya luego lo modificamos.
SALUDOS DESDE CHIHUAHUA MÉXICO........
pokefanatico10 1 year ago
Siento corregirte pero el español no lo invento un español...lo invento un castellano
El español es el idioma general donde se encuentran las diferentes variantes habladas por el mundo y todos provienen del castellano de castilla, que se encuentra en españa...
Antes de insultar como niños documentaos para poder hablar con coherencia.Gracias
Y la verdad...no se que tienes que decir tu sobre como hablamos o dejamos de hablar los españoles...maleducado
quizasundia 1 year ago
@quizasundia Pues seremos mal educados y todo lo que tu quieras, pero por lo menos los latinos no estamos sumergidos en el mundo de ignorancia en el que los españoles se encuentran y que no aceptan que otros países hagan cosas mejores que España, yo reconozco que mi país tiene miles de defectos al igual que otros de latinoamérica, pero a ustedes su ignorancia no los deja ver más allá de sus narices.
Informaos coño jajaja.
P.D Hablamos el español mejor que ustedes.
pokefanatico10 1 year ago
No generalices. No sé de qué españoles estarás hablando, pero no todos somos así.
Respeto y valoro los logros de cualquier país, sobretodo los latinoamericanos. Para mí, sois tan españoles como yo, y me alegro profundamente de compartir algo tan importante como el idioma con ustedes.
Lo que si que no tolero es que digas que hablas castellano mejor que los españoles. Simplemente no tiene sentido. Recurres al acento, algo que es meramente regional y no hay ninguno mejor o peor.
13Jfdp13 1 year ago 2
@quizasundia
...¿Inventar? ¿Que el español lo "inventó" un castellano?
Siento corregirte pero el castellano es un idioma derivado del latín, un idioma romance, de la rama indoeuropea. Ni más ni menos que un latín "mal hablado".
13Jfdp13 1 year ago
es cierto que las traducciones hoy dia son cada vez peores... pero no hay nada peor quela forma enque disney deofarma las historias
uath22 1 year ago
1938... wow hazta la fecha tendria como 72 años una larga vida... recuerdos :p ._.
VandreadXY 1 year ago
¡Qué bonitos recuerdos! el doblaje nuevo no es tan bueno, no tiene comparación, claro le echaron ganas para hacer el nuevo doblaje pero, ¡cómo es bonito este doblaje!
Gracias por el vídeo ^^
MarianaMD 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
A mi me parece que le mejor doblaje es el de 2001 porque la voz le queda mejor
Ashleya1231 1 year ago
Que triste la gente que piensa que ver este tipo de peliculas es de crios y demás tonterias sin sentido.
La niñez siempre tiene que latir dentro de nosotros.
Danaejopa 2 years ago 69
This comment has received too many negative votes show
no me gusta ni el %5
lxlJhonny1xl 2 years ago
Pero me parece raro que en los 90 no fuera la version del 64 la que viera, por eso tengo la duda.
Sinnick88 2 years ago
Yo veia Blancanieves en los 90 y yo creo que veia la version de 1938, es posible que la pasaran en la tele con ese doblaje y la grabaramos no?
Lo digo porque a mi la cancion que me suena es la de "a casa a descansar", que es la de la version del 38.
Sinnick88 2 years ago
1938?
pucha mira si tendra historia esto
noblecharut0 2 years ago
qe recuerdos u.u
bebbax3 2 years ago
A mí la versión que más me gusta es esta versión, en las demas va cambiando constantemente la letra, mientras que en esta sólo dice "A casa a descansar".
burxana 2 years ago
buen video, estoy argulloso de hablar español por que suena chido.
balonder0 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
se nota qe es una apologia a la cocaina no? jajaja es mas que obvio. Aguante la frula
MrPinillo123 2 years ago
puede que sea tonta, pero no tanto como para escribir eres con h !!,Y si soy tonta por ver este video siendo una persona adulta supongo que tu tb lo "heres porque estas haciendo lo mismo que yo
appsenta 2 years ago 2
jajajaja... bien respondido.... creo q tambien "hes" un tonto jajajajaja.... ese tipo no tuvo infancia..... jajajaja
elgranralph 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
esta muy bien hecha pero la peli es mas cursi que un repollo con lacitos
appsenta 2 years ago
This has been flagged as spam show
y tu heres el mas idiota tratando de haser un comentario a casi tus 30 cuando esta pelicula fue echa para niños de no mas de 10
DeeJayMontevideo 2 years ago
vete al %&$ deejay q importa q algn adulto vea peliculas como esta? si hay algo molesto son los idiotas ignorantes q no saben apreciar las cosas bnas d la vida como tu comprenderas =3
ExtraMarmalade 2 years ago 4
muchas gracias *-* realmente yo entiendo :)
y me gusta ese " español" que tiene la voz..
es muy dulce, ademas de formal.
no se si estoy escuchando la del 64 ahora pero dice muchas palabras.. xD raras XD
Haruhixchan 2 years ago 2
En el DVD esta como"Hi-Ho nos vamos a marchar ' y despues ellos hablan "nos bvamos a cenar' por que?????
Que lastimas estos cambios!
pb6789 2 years ago
Prefiero en portugués!la musica Hi-Ho! en portugués también, no hay nada que ver en español la musica de los siete enanitos....muy malo!pero esta cancion esta muy buena!
pb6789 2 years ago
en portugues jajajajajaj me estas tomando el pelo jajaja una ves estando en Portoalegre en un restaurant del Hotel estaban pasando batman la serie de 1966 y derepente le dise Batman a tobin... Robin!!!!!!! vamo in bora jajajajaja me ataque tanto de risa que no podia parar
DeeJayMontevideo 2 years ago
Pq dices eso?qué tiene que ver? y en la realidad es Porto Alegre y lo que Batman ha dicho fue"VamoS EMbora"
Su comentario no hace sentido con el mío!Explica por favor!
pb6789 2 years ago
a mi me gusta mucho en portugués, pero esa parte no dice HEIGH-HO como en español. No me gusta esa parte porque solo dice "eu vou, eu vou, pra casa agora eu vou". El principio de la canción si me gusta mucho, sobre todo cuando dice "e com tanta pedra pra escolher o que é que se vai fazer". Es muy linda essa versión.
parchisfan 2 years ago
espero ke tengas lo de las demas peliculas el doblaje original pork si ai muchos recuerdos en ellos
peter9219 2 years ago
la verdad no le entiendo mucho!
a mi me toco ver las peliculas con ese doblaje jejejejejeje
gracias por tu aporte.
P3RITAAa 2 years ago
de verdad ke no se entiende muy bien lo ke dice, =(
Preetyuli 2 years ago
que recuerdos
ruperateres 2 years ago
A modo personal, el mejor es el de 1964.
En los años 30s no se cuidaba lo neutro en los doblajes. De hecho a veces no se entiende bien lo que hablan (aparte la mala calidad del audio de aquellos años). Pero es toda una joya histórica y más sabiendo que esta es largometraje con más doblajes.
Excelente trabajo de José Luis Ortiz.
Gracias por compartrlo.
Me pregutno, como sería la voz de la bruja al caer al precipicio en el argentino?
PanchoBestia 2 years ago 3
jullie zijn zo kanker lelijk je moeder is een hoer lelijken nerden vieze pedofielen kanker vieze sexkutje ik heb je moeder in haar kontje geneukt en toen is die helemaal uitegscheurt en ik heb je eerst gebore kind opgegeten met zout vieze travestieten homo
Xsisseltheone 2 years ago
No podria estar mas de acuerdo..
edyclarinetty 2 years ago
El efecto del agua en el pozo parece una tecnica actual
denshou 2 years ago
jajja....esta es la que yo veia....me trae recuerdos
luisefe92 2 years ago
este doblaje es el bueno sin ofender pero el de hoy apesta, alguien ha escuchado la nueva version de la cenicienta y la bella durmiente? en serio son ma ma das y apesta saludos
adonayjaam777 2 years ago
No se peleen por como hablamos,lo importante es que nos entendamos,para mi es bonito que cada pais tenga su manera de hablar....
vijo76 2 years ago 12
estoy contigo ;)
ursulaspanic 2 years ago
@vijo76 Hasta que alguien dice algo serio, inteligente y aceptable. Estoy muy de acuerdo contigo. Claro que me gusta mi acento (venezolano) por encima de muchos otros, pero no tengo porque criticar el de otros. Eso es parte de lo que nos hace diferentes.
jluistl 1 year ago
BONITA CANCION
centab 2 years ago
Es un video muy tierno, sé aue a mi hija le va a encantar
florescim 2 years ago 3
This comment has received too many negative votes show
umm, ¡a callar, ya me han aburrido!
Hamuhime 2 years ago
Comment removed
ChizuruNagasaki 2 years ago
AWESOME!
getmovies4free(dot)tk
upydful 2 years ago
¡Santa Madre! ¡Cuanta... ¿tinta? ha corrido tan sólo porque a ricklan se le ocurrió poner el video del primer doblaje de Blanca Nieves al español! Ya hasta cursos avanzados al respecto hay por aquí =).
En México es conocida una frase popular que dice: "en gustos se rompen géneros". Creo que esa es la respuesta a tanto comentario acerca de que si un doblaje es mejor que el otro o no. ¿Que les gusta más "ésta" que "aquella"? ¡Pues está perfecto! ¡Son SUS GUSTOS! FIN.
artymex 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
De todos modos, joluis42, que sepas que mi primer comentario no iba para ti, sino para Stradivari91. En fin, si te das por aludido, pues mira tú qué problema tengo yo... Ja.
evaaguiar 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
gurtrygrrhtrhtyyrferuuetyryeruyefthh fhfhjrhjh grjhvbjkjgkjbgkjgkjbhkjgjghgjhjgvkjhkglhjghjkgjmkjkjgkjhgkljgl
ricarmoh 2 years ago
This has been flagged as spam show
porfavor no lea esto
el 13 de octubre de 1991
un niño llamado nick se tiro de un puente devido a problemas familiares
si ya leiste esto deves copiar y pegar
en otros 5 videos mas o si no
nick vendra por toda tu familia
haslo o moriran porfavor hasme caso
yo lo lei y lo hise
tamack2004 2 years ago
This has been flagged as spam show
porfavor no lea esto
el 13 de octubre de 1991
un niño llamado nick se tiro de un puente devido a problemas familiares
si ya leiste esto deves copiar y pegar
en otros 5 videos mas o si no
nick vendra por toda tu familia
haslo o moriran porfavor hasme caso
yo lo lei y lo hise
boni182 2 years ago
jajaja un jombre hahahaha , ay que lindo canta esta blancanieves pero no habla muy bien el español... la version que todos vimos es del doblaje mexicano
KATYBSB85 2 years ago
Katybs, la versión del doblaje mexicano que dices que vimos "todos" fue a partir de 1964. Los años anteriores, tus abuelos, papás, etc debieron escuchar siempre este doblaje por lógica.
joluis42 2 years ago
Habla de esta generaciòn, a nosotros nos toco la del 64, no conociamos la anterior.
HeavyTankSama 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
creo que blancanievas tenia serios problemas de compulsividad y perfeccionismo, y esa ha de ser la razón real por la cual la madrastra queria matarla jajajajaja
anamirarem 2 years ago
aww genial! :D
tú sabes como se llama el "principe encantador" de blancanieves?
golpesdolorosos 2 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
Nunca dicen su nombre, no.
evaaguiar 2 years ago
he encontrado un sitio ideal para mandarle vídeos a mis queridas nietas.
Estos serán vídeos eternos nunca pasaran de época, por su candidez, felicitaciones
yoycel 2 years ago
Esta voz no la había escuchado nunca, también suena muy dulce....
flandesss 2 years ago
Gracias!
Esto explica mucho... Ahora todo tiene sentido!
No sabía por qué yo me acordaba de una forma y cuando lo veía en el disco que tengo no salía igual.
Está muy lindo. No es mi película favorita de los clásicos de Disney, pero amo las canciones, y cómo las canta Blancanieves.
mmilaaaaaa 3 years ago
preciosa pelicula, y un doblaje estupendo
calavericodemetal 3 years ago 3
This has been flagged as spam show
a todos los que manejan los doblajes de las peliculas de Disney en DVD, actualmente alla en Mexico, Chin@#%#& a su retrasada madre!!!!, al cambiar los audios de estos clasicos maravillosos cometieron una falta mas grave que comprar una pelicula pirtata, ahora La Bella Durmiente,Cenicienta, Ladama y el Vagabundo, Blancanieves y muchas mas suenan horrendas gracias a ellos!!
cdall22 3 years ago
¡¡¡Qué bonito!!! ¿Por qué redoblan los grandes clásicos de Disney?
troth71 3 years ago 3
En verdad este doblaje es excelente, un trabajo de admiración, si le sumas que fue doblado en 1938, esto lo convierte en una joya de película.
Krang100 3 years ago 14
estoy totalmente de acuerdo contigo... ¡Es una joya!
Locomaniacompulsivo 3 years ago 7
me encanto este video.. Felicidades !!!
lindagdl2007 3 years ago 2
La mejor version doblada al español fue la de 1964 y la mejor conocida, hasta la letra de las canciones suenan mejor en la version de 1964, esta es una opinion personal.
De cualquier forma esta es una joya del cine.
Diosmexica 3 years ago 4
This comment has received too many negative votes show
na, no es el de mi infancia
liggian 3 years ago