Added: 3 years ago
From: zipzap57
Views: 176,156
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (103)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Kommt nicht ganz ans Original dran, klar, aber trotzdem sauber gemacht! Außerdem passt die Synchronstimme zu John Cleese wie die Faust aufs Auge :-)

  • auf englisch is der besser :)

  • Comment removed

  • dies ist ein hingeschiedenes Federtier

  • It works better in English :-).

  • Leider unvollständig. Der Sketch geht noch weiter. Vermutlich haben sie hier den Lumberjack-Song reingeschnitten.

  • 14 Leute lernen oben bei den Engeln snacken. Das hier ist fast so gut wie die Original :D

  • das errinert mich an lorio der hatte den selben sketsch

  • sehr toll, kommt aber (natürlich) net ans original ran :)

  • der vogel würd selbst dann nich fliegen wenn Sie ihm 4000V durchn Schnabel jagen täten :D

  • ein fischstäbchen hahhahhaaaaaaa 

  • was meinen sie mit fräulein ? verzeihung ich bin erkältet haahahaaahhhaaaaaaaaaaaaaaaaa es haut mich jedesmal wieder um  und schaut mal wie viel staub aus dem vogel kommt hahaaaaaaa scheissengeil

  • Der ist mausetot :-D

  • WIE kann man diesen sketch NICHT mögen??? als ich ihn zum ersten mal gelesen habe, bin ich vor lachen AUS DEM BETT gefallen!! :-D

  • 42 Jahre Monty Pythons und immer noch aktuell und witzig :) *daumenhoch

  • dieses hier is ein ex... Papagei

  • Zeckeify1

    liegt wohl daran das sie den sketch mehrmals drehten,wo ist der schnurrbart in der englischen fassung

  • Fängt ja schon gut an: Hallo, Fräulein!!!

  • nur kurz eine Frage: im Englishen Viedeo auf Youtube

    /watch?v=npjOSLCR2hE&feature=r­elated ist z.B. der Papagei anders...Wieso?

  • Hallo Paulie! Weckiwecki! Klasse!!!

  • @Steffscheapple

    I think the name of the federtier is spelled POLLY rather than PAULIE, isn't it?

  • einfach genial xD

  • Ich hab ´ne Wanderschnecke...kann die sprechen ? wohl weniger :D :D :D

  • *bum bum bum* AUFSTEH ZEIT *bum bum bum* ich krig mich nichmehr

  • er ist sozusagen gewester xD

  • er ist sozusagen gewest xD

  • där vougel ist dout :D:D:D:D

  • dies ist ein hingeschiedenes Federtier

  • EPIC.

  • Das ist Shakespeare der Modernen Art =) über diese Menschen wird man in 200 Jahren noch Schwärmen! 

  • der is mausedoud^^

  • Thanks for putting this up zipzap. I read just today about them learning German to do these sketches. it doesn't matter that it's in German (to us English speakers) because everyone knows the words anyway.

  • @DavidMJordan they are very good at it (Lumberjack Song), but this is clearly dubbed. Back then they still did very good dubbings.

  • DOCH GERRÜtTELT^^

  • Haha, super video!

    mfg

  • funny!

  • Das ist doch die deutsche Synchronstimme von Terence Hill

  • Mein absoluter Lieblingssketch von Monty Python, grade wegen dem geilen Hamburger Schnack...

    Aber ich finde man hätte das Holzfälerlied noch dranlassen sollen, gehört ja quasi zum Sketch.

  • is this overdubbed? I can't tell.

    well. i love python, and its awesome hearing my favorite sketch in german. (:

  • gott im himmel, that's even funnier than the original

  • "Das Dier is doat!"

  • Super xD

  • :D man das is soo geil xD

  • geile szene

  • das lustige ist, dass es keine pointe hat. plötzlich kommt der mit dem holzfäller

  • @Ahathian: der ganze Sketch ist die einzige Pointe... einfach hammer :D

  • XD is des geil!!

  • ja sie hatten einen leichten akzent eingebaut

  • lol richtig fett!

  • Ich sach ma so min leeven Freunde, das iss der einzige Monty Python Sketch, der auch auf Deutsch funktioniert, grade wegen des schöönen Akzents von John Cleese;) Norddeutsch forever!!!

  • @cooliosos es ist finde ich der einzige, der auf deutsch noch besser ist xD

  • auf englisch hört sich auch der schwarze ritter gut an

  • bah meinte deutsch XD

  • welcher monthy pyton film is das???

  • @Messa1993

    das is eigentlich einfach ein sketch, der kommt aba in "die wunderbare welt der schwerkraft" vor

  • eigentlich zählt dieser sketch zur serie "Flying Circus " und ist aus einem best of der serie ( es ist indirekt eine serie )

  • in der mir bekannten deutschen vertonung hatte der keinen akzent

  • Comment removed

  • i lieb den nord deitsch akzent

  • so viel besser auf englisch!

  • dies ist ein gewester XD

  • sie haben ihn auf der stange festgenagelt!!!!!!!!! loooool

    lmfao

  • "Was meinen Sie mit Fräulein?" "Verzeihen Sie, ich bin erkältet." Super erklärung ^^

  • War im Englischen lustig...

  • @gehafauzeh

    Ich glaube im englischen ist "miss" so eine art Niesgeräusch. Im Deutschen macht das wening Sinn ^^

    Ich finde in englischer Sprache klingt das einfach am besten :D

  • Dies ist ein hingeschiedenes Fliedertier! :-))))))

  • ich mach mich nass xD HALLO POLLY ! * krach krach krach * xD

  • Its funnier when I can't understand it!

  • har,har..wie geil..

  • dies ist ein ex...papagei ;D

  • Ja wissen sie der norwegische blauling war schon immer ein vogel der gern auf dem rücken liegt das ist gut für seine wirbelsäule

  • der is doodd

  • was meint cleese bei 3:05? klingt wie plattdeutsch

  • Das ist garnichts, es ist pseudoplattdeutsch, habs mir ein paar mal angehört. Umso geiler...

  • also ick würde ja sagen dass das wieder norwegisch ist? kA vllt findet sich ja einer und übersetzt das^^

  • englisch is wirklich besser, auch wenn man anerkennen muss, dass die sich alle mühe gegeben haben,, aber mit den wort witzen is des immer ne haarige sache ("he'd push the daisies...")

  • Genial Übersetzt.

    Thomas Danneberg hat damals einfach "seine" Synchronrolle gefunden, mit John Cleese.

    Ich bin immer wieder erstaunt, wie variabel seine Sprechweise und Stimme sind.

    Er spricht ja auch im Deutschen Arnold Schwarzenegger und John Travolta. Man glaubt es kaum, aber das ist alles der selbe Mensch.

  • stimmt, das kann man glatt als Hörpiel veröffentlicht;

    ache ne, der schläft der veröffentlichen

  • der is mousetoud :D

  • oh man das witzigste am schluss ist weggeschnitten wo der beginnt das holzfäller lied zu singen^^

  • Ich finde, damals hat man sich noch in der Synchro Mühe gegeben so Kleinigkeiten wie Dialekte und Akzente zu übernehmen (s. Original). Das ist eine gelungene Übersetzung. Ans Original kommts natürlich nicht ran, aber man muss es mal nur mit der greißlichen Sat.1-Variante aus den 90ern vergleichen - dann hört man die qualitativen Unterschied. *** "Dies ist ein hingeschiedenes Federtier!" - sehr geil!

  • Comment removed

  • Comment removed

  • @JossJoss5000 man muss dazu sagen dass die jungs von monty python neben deutsch auch andere sprachen ziemlich gut gesprochen haben - das hat die ganze snchro mit sicherheit erleichtert und verbessert!! die szene is jedenfalls ein absoluter klassiker - danke für´s hochladen!!!

  • Dieser Papagei ist keiner meh er ist sozusagen ein gewester^^

  • das ist richtig der deutsche Übersetzungswahn nimmt eben doch den englischen Witz total weg aber egal es ist wahnsinn Monty Python ist unglaublich

  • Ich will Ihnen gern sagen was ihm fehlt,

    er ist tot,

    dass fehlt dem Blauling.

    Der ist nicht tot, der pieft ne Runde :'DDD

    Sehr witzig. 5*****

  • naja englisch is der um einiges besser

  • Zu geil^^

    "Ich hab hier ein frisches Fischstäbchen für dich..."

  • oh gott... verglichen mit dem Englischem Original is das echt schmerzhaft schlecht...

  • LOL XD  genial

  • genial ^^

    5/5 !!!

  • Der ist doch nicht daud.....der pieft 'ne Rrrrunde....Lol

  • wecki wecki. :'DD

    genial 5*!!

  • Einfach nur genial!!!!! :)

  • zu geil :D die hat nur heimweh hahaha

  • kann sie sprechen? na denn ist das ja wohl kaum 'n ersatz für mein papagei!

    =D

  • der is abgeritten zu seinen Ahnen...

    ist das Groß!!!hahahaha

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more