Added: 4 years ago
From: MusicalAwards
Views: 18,816
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (33)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • omg! is that really from 2000?

    why isn't there a geman translation of "you have to be there"?! i wish i was dutch... you've got so many great musicals there. and pia douwes...

    and a translation of kristina -.-

  • tolles kleid

  • en ook "zolang ik mag doen" niet "maar doe wat ik kan"

  • best cool dat ze het allereerste mag opende.....en hoe! het is echt super!

  • <333333333333

  • De vertaling klopt niet helemaal helaas met het orgineel, maar het is een geweldig mooi nummer, krijg er kippenvel van!

  • De vertaling klopt echt helemaal niets van de zweedse versie gaat of god bestaat en het begint met dat een moeder haar kind en man heeft verloren en pia's versie gaat meer over haar carrière als musicalster. Maar de gedachte achter het lied komt wel goed overheen tussen beide versies

  • Zou je het verstandig vinden om het letterlijk te vertalen terwijl de zaal geen flauw idee heeft waar het nummer uit komt, waar het verhaal over gaat en waar we zijn in dat verhaal?? ;-)

  • PRACHTIG!! <3

  • wow, pia is inderdaad in haar element. Ze was toen al mooi en nu is ze nog veel mooier. Zelfde geldt eigenlijk voor haar prachtige stem

  • Ik krijg er gewoon rillingen van, zó goed!! Zij is zó geweldig, ik heb er geen woorden voor!! Geweldige stem!! LY Pia! ♥

  • Wat bezielt me toch? Waarom geef ik mij zo bloot? Waarom sta ik toe, dat mensen kijken In mijn diepste ziel en zaligheid Teer ik op die angst? Hou ik me krampachtig groot? Wat probeer ik daarmee te bereiken? Waarom kies ik voor de kwetsbaarheid? Heel af en toe opent zich voor mijn ogen een afgrond Alles trek ik dan in twijfel, mijn hele bestaan Want nu de vraag is gesteld, schrik ik terug voor het antwoord Waar leef ik eigenlijk voor? Als ik niet op zou gaan?
  • Iedere rol grijp ik aan om er iets van te leren

    Dat neem ik mee, mijn eigen persoonlijke groei

    Steeds weer een stapje voorbij, simpelweg amuseren

    En de zaal voelt dat aan

    Dat is wat me zo boeit

    Wat is de zin van mn leven, dat groots ondoorgrondelijk plan

    Dat me reden geeft waarom ik leef, als ik stuurloos drijf op schip

    Ik voel de zin van mn leven zolang ik maar doe wat ik kan

    En al die twijfel weg, want hier ben ik pas echt in mijn element

  • *Dat me reden geeft waarom ik leef, als ik stuurloos drijf op schip*

    Ik voel de zin van mn leven zolang ik maar doe wat ik kan

    En al die twijfel weg, want hier ben ik pas echt

    in mijn e-le-ment!!

  • En al die twijfel WENT!!! niet weg!

  • Love Pia.

    Love this. (L)

  • I like the Swedish version better, but when you tranlate into different languanges, you will lose a bit of the song, however this version is good!

  • Well, this is entirely different. Hard to even call it the same song. There is a close Dutch translation, though.

  • i don't think she destroyed the song.

    I like this.

    But this song is different(translation is different) than the original.

  • whaaa ik ben gek aan het worden van dit liedje, 22e keer vandaga dat ik het luister:)

    I love it!

  • can someone write the netherlands text of this song?...i want to sing it , but i only can find the english and swedish text

  • Piaaa! In die jurk lijkt iedereen een banaan, maar haar staat ie prachtig!

    En die stem...zwijmel, kon ik dat maar!

  • Pia lijkt ook wel een beetje op een kanarie hoor. Maar wel eentje die geweldig mooi kan zingen natuurlijk :p

  • Ik vin het wel leuk staan:)

    Alleen moeten ze het wat dinkerder maken, niet zoveel licht op haar.

    Anders wordt het té geel;)

  • Nee, volgens mij heet het Mijn Element hoor

  • Dank je wel dat je mijn uitleg wil ondermijnen. Petra van der Eerden vertaalde het en benoemde het De zin van mijn leven. Een of andere fan die het nummer destijds geript heeft en op internet plaatste noemde het Mijn Element, maar dat is dus niet de echte titel.

  • dit liedje heet toch 'Mijn element'?

    Ze ziet er echt super uit, toen al! en nu nog steeds :)

    geweldige opening :D

  • Nee, het heet De zin van m'n leven. (Wat is de zin van m'n leven, dit groots ondoorgrondelijk plan). Zo heet volgens de cd althans.

  • keej, dan staat ie waarschijnlijk onder een foute naam op mijn pc

    het origineel is trouwens vrij vertaald: jij moet bestaan.. maar blijkbaar is de tekst anders ingevuld :)

    het is en blijft een supernummer ;) :D

  • Deze tekst heeft helemaal niets te maken met het origineel. De originele tekst gaat over een vrouw die haar leven heeft geleefd naar Gods woord, maar als haar hele leven in lijkt te storten richt ze zich tot de Hemel en zegt: U moet bestaan God, dat moet wel, mijn leven ligt in uw hand. Om af te sluiten met: Ik zou nergens zijn als U niet bestond.

    Prachtige tekst van de Abba-mannen.

  • Het is vaak zo dat de openingsnummers bewerkingen zijn van liedjes. Het is dan vaak zo dat ze min of meer over musicals en aanverwante zaken gaan;)

    Zie ook de openingen van de andere jaren

  • klopt: mijn element. Idd fantastische opening. Van de allereerste musicalawards!

  • Piaaaaaaaa <3

    Thanks voor het uploaden... super mooi!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more