I never shall forget him, The comrade by my side, To the deadly muskets' rattle He marched with me to battle With even step and stride. With even step and stride. A bullet came from nowhere, It found us side by side, I heard my comrade calling, I saw his body falling: A part of me had died, Yes, a part of me had died. The battle raged around us, No time to clasp his hand: "We shall march no more together, May you rest in peace forever, Farewell to you, good friend, Farewell to you, my friend."
Improved English translation : ======================= I once had a comrade, you won't find a better one. The drum was rolling for battle, he was marching by my side in the same pace and stride. A bullet flew towards us meant for you or for me? It did tear him away, he lies at my feet like he was a part of me. He wants to reach his hand to me, while I'm just reloading my gun. "Can't give you my hand for now, you rest in eternal life My good comrade!"
This Uhland poem—also known as "Der gute Kamerad"—was written in 1809 and later set to music by the German composer Friedrich Silcher in 1825 (using an old folk melody, "Ein schwarzbraunes Mädchen hat ein'n Feldjäger lieb"). Uhland's poem (orLied) was inspired by the Tyrolian freedom fighters and their struggle against Napoleon.
Ich hatt' einen Kameraden, Einen bessern findst du nit. Die Trommel schlug zum Streite, Er ging an meiner Seite In gleichem Schritt und Tritt. Eine Kugel kam geflogen: Gilt's mir oder gilt es dir? Ihn hat es weggerissen, Er liegt vor meinen Füßen Als wär's ein Stück von mir Will mir die Hand noch reichen, Derweil ich eben lad'. "Kann dir die Hand nicht geben, Bleib du im ew'gen Leben Mein guter Kamerad!"
________________________________________ In battle he was my comrade, None better I have had. The drum called us to fight, He always on my right, In step, through good and bad. A bullet it flew towards us, For him or meant for me? His life from mine it tore, At my feet a piece of gore, As if a part of me. His hand reached up to hold mine. I must re-load my gun. "My friend, I cannot ease your pain, In life eternal we'll meet again, And walk once more as one."
SOME TRANSLATION IS NOT THE SAME BUT IT DID NOT TAKE AWAY FROM THE SONG ,THIS SONG IS DEDICATED TO THE FALLEN SOLDIERS FRIEND OR FOA.IT IS A BEAUTIFUL SONG,HEARTBREAKING
This is a better translation as the literal words lose significance in English, particularly "stay in eternal life" which is better rendered "rest in peace" although "we shall meet in the next life" is even more poignant.
Now just imagine you start to realize that you have been supporting a dictator, a system of villains, thar are sacrificin the whole country for the sake of their ruthless ideology. And the pain of being a soldier, the grief over the losses are yet there. Being defeated is one thing, but to discover that all this was for somehing rotten and devious, was in vain. You might get a glimpse into the sorrow and tears of German veterans. This song is far from being sentimental only!
@lukapentsi all the western countries supporting the NeoCon attacks on Afghanistan and Iraq the pst 10 years should ask themselves the same questions. People havent learned. Just tarted up slightly differently every time, people are stupid and gullible. Fighting for idiotic idealisms that realistically universally mean SFA.
I once had a comrade, you won't find a better one. The drum was rolling for battle, he was marching at my side in the same pace and stride. A bullet flew towards us for him or meant for me? It did tear him away, he lies beneath my feet like it was a piece of me. wants to reach his hand to me, while I reload my gun. Can't give you my hand for now, you rest in eternal life My Good comrade
I agree with your translation for it is the literal one. Many other ones try to keep the rhyme scheme and thereby paraphrase the German original too much.
This is a traditional (19th century) song of farewell to fallen comrades in the German armed forces. I think it is a lovely melody and the lyrics are suitable to the occasion.
I was in the Halbe cimetery (near Berlin) to a ceremony to the frontsoldats ' memory.
An orchester started to play : ich hatt' einen Kameraden. some of us sang with. I saw a old man 50 mettre from me I noticed that he cryed. I tryed to joint him but he has disepeared.
a lot of this soldier were only 16. when they went to the front.
For anyone who didnt recognize, those are Finnish soldiers from the Continuation war.
kaahaajaFIN 3 weeks ago
Europe RIP 1945.
Awake brothers!
ForImperium 3 months ago
Rouynekov 4 months ago
Rouynekov 4 months ago
This Uhland poem—also known as "Der gute Kamerad"—was written in 1809 and later set to music by the German composer Friedrich Silcher in 1825 (using an old folk melody, "Ein schwarzbraunes Mädchen hat ein'n Feldjäger lieb"). Uhland's poem (orLied) was inspired by the Tyrolian freedom fighters and their struggle against Napoleon.
Rouynekov 4 months ago
Rouynekov 4 months ago
Rouynekov 4 months ago
This is a very beautiful song, but I hope that it no longer needs to resound during a family is grieving in front of a soldier's grave.......
Zanzuibarth 4 months ago
@Blackburn92x I don't think it's a translation; they seem to be the lyrics of the english version of the song.
rottingwaystomisery 5 months ago
this is so sad song
MrGrasak 5 months ago
SOME TRANSLATION IS NOT THE SAME BUT IT DID NOT TAKE AWAY FROM THE SONG ,THIS SONG IS DEDICATED TO THE FALLEN SOLDIERS FRIEND OR FOA.IT IS A BEAUTIFUL SONG,HEARTBREAKING
41gisela 7 months ago
Wonderful march...but i must say...the translation is inacurate.
Matthias3388 9 months ago
good video
sieg heil
iskandar694 9 months ago
good video
iskandar694 9 months ago
no war = peace
war = no peace
the world needs peace or else there will be a lot of trouble
qqpol 10 months ago
for all those who fell in combat...rest in peace
mysterion1994 1 year ago
@Blackburn92x
This is a better translation as the literal words lose significance in English, particularly "stay in eternal life" which is better rendered "rest in peace" although "we shall meet in the next life" is even more poignant.
OrodesIII 1 year ago
Now just imagine you start to realize that you have been supporting a dictator, a system of villains, thar are sacrificin the whole country for the sake of their ruthless ideology. And the pain of being a soldier, the grief over the losses are yet there. Being defeated is one thing, but to discover that all this was for somehing rotten and devious, was in vain. You might get a glimpse into the sorrow and tears of German veterans. This song is far from being sentimental only!
lukapentsi 1 year ago
@lukapentsi all the western countries supporting the NeoCon attacks on Afghanistan and Iraq the pst 10 years should ask themselves the same questions. People havent learned. Just tarted up slightly differently every time, people are stupid and gullible. Fighting for idiotic idealisms that realistically universally mean SFA.
Baldwynmayhem 1 year ago
all the movie clips are from the Finnish Army
Haksu3289 1 year ago
Das ist voll traurig :'-(
aber guut
DjMavon95 1 year ago
This has been flagged as spam show
The lyrics are wrong !
Die Übersetzung ist ja grottig schlecht !
Sturmfalke010475 1 year ago
Der deutsche Soldat war in in seinem Handelm stets zum Wohl ausgerichtet zu seiner Heimat!!!
Michiiii43 2 years ago
Abolut geil
Michiiii43 2 years ago
that should be the correct translation
brainiacxx 2 years ago
brainiacxx 2 years ago 33
@brainiacxx
I agree with your translation for it is the literal one. Many other ones try to keep the rhyme scheme and thereby paraphrase the German original too much.
TheFinalStep 2 years ago
@brainiacxx Yes !
This is a better translation !
Thank you.
Canis1969Lupus 1 year ago
This is a traditional (19th century) song of farewell to fallen comrades in the German armed forces. I think it is a lovely melody and the lyrics are suitable to the occasion.
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!" :|
geezerfromhell 2 years ago
the lyrics are wrong
colossusngem 2 years ago
also this is not finnish music
onurmayis 2 years ago
@onurmayis not realy, no
wodkaratte95 7 months ago
nice video good song but are they not finnish soldiers
mattegunnar 2 years ago
I was in the Halbe cimetery (near Berlin) to a ceremony to the frontsoldats ' memory.
An orchester started to play : ich hatt' einen Kameraden. some of us sang with. I saw a old man 50 mettre from me I noticed that he cryed. I tryed to joint him but he has disepeared.
a lot of this soldier were only 16. when they went to the front.
Noone can imagin what they had lived.
hagalruno 2 years ago
agreed only the ones who stood beside them an the soldiers in the field today
BLUTundGermany 2 years ago
agreed
oomphrammsteinrulz 2 years ago
='[
*sniff*
mattymctwinge 2 years ago
nice song
domobranc1 2 years ago