Added: 2 years ago
From: lauritoon
Views: 58,416
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (18)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • muy buena rola de portis ejejeje se

  • x que los videos traducidos  ES TAN EN TAN BAJO VOLUMEN??

  • ENVICIANTE! portishead... especialmnte esta. Es casi casi una version de comfortably Numb... Incluso x el hecho de q son ingleses...

  • .. y esta soledad, simplemente no me deja sola.... a lady of the war...

    que buena canción, me llega, me queda, me encanta!

    gracias por la traducción.. muy buena banda

  • snare sounds like crap.

  • Comment removed

  • Una maravilla de caanción.....

  • 5 estrtrellas me facinan lo megor la traduccion perfecta

  • DE MARAVILLA!!!!!

  • A faithless path to roam..

    Un camino infiel para vagar..

    Un camino desleal para vagar.

    Eso. Bueno el video!

  • 'Cause the child roses like = Porque las rosas pequeñas. Cause the child roses like, try to reveal what I could feel.. No sera mejor: Porque como un niño a las rosas, traté de entender lo que yo sentía. A faithless path to roam.. Un camino sin fe que sigo.. No será mejor: Un camino o desleal para vagar. ??? Iqual las letras no encajan con la lógica tradicional y por eso me gusta. Portishead es como volarse, atmosferas extrañas.
  • ey, gracias por los comentarios, honestamente no encuentro una traducción "correcta" a "cos the child roses like" creo q ese like esta ahi como muletilla, muy informalmente los ingleses usan "like" al final de una frase para enfatizar, sin q signifique nada..

    para q sea como vos decis tendria q ser:

    "Cos (like) the child to roses, i tried to ..."

    Y ella dice: A faithless path I roam...

    fijate en su boca. es mejor "desleal". gracias :)

  • Y te quedo muy bueno el video, lo preguntaba porque una vez lo preguntaron y todos daban una traducción super distinta hahaha y todos decían que no tenia sentido y cuando llegue acá recordé que había anotado esas traducciones.

    gracias :)

  • de todas formas, toda traducción supone una interpretación. Yo trato de hacerlas lo mejor que puedo..pero en estos casos..hay q interpretar nomás. Sobre todo cuando se trata de canciones o poesias... lo más importante es sentirlas!

  • simplemente bello...de venezuela merida, gracias 5 estrellas

  • MUY LINDA LA TRADUCCION

  • gracias por la traduccion.

  • :) un gusto.

    pronto subo mas...lo prometo...

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more