'Cause the child roses like = Porque las rosas pequeñas. Cause the child roses like, try to reveal what I could feel.. No sera mejor: Porque como un niño a las rosas, traté de entender lo que yo sentía. A faithless path to roam.. Un camino sin fe que sigo.. No será mejor: Un camino o desleal para vagar. ??? Iqual las letras no encajan con la lógica tradicional y por eso me gusta. Portishead es como volarse, atmosferas extrañas.
ey, gracias por los comentarios, honestamente no encuentro una traducción "correcta" a "cos the child roses like" creo q ese like esta ahi como muletilla, muy informalmente los ingleses usan "like" al final de una frase para enfatizar, sin q signifique nada..
Y te quedo muy bueno el video, lo preguntaba porque una vez lo preguntaron y todos daban una traducción super distinta hahaha y todos decían que no tenia sentido y cuando llegue acá recordé que había anotado esas traducciones.
de todas formas, toda traducción supone una interpretación. Yo trato de hacerlas lo mejor que puedo..pero en estos casos..hay q interpretar nomás. Sobre todo cuando se trata de canciones o poesias... lo más importante es sentirlas!
muy buena rola de portis ejejeje se
xXxSilentSoldierxXx 2 weeks ago
x que los videos traducidos ES TAN EN TAN BAJO VOLUMEN??
muniradanceacademy 1 year ago
ENVICIANTE! portishead... especialmnte esta. Es casi casi una version de comfortably Numb... Incluso x el hecho de q son ingleses...
MONICA8PAT 1 year ago
.. y esta soledad, simplemente no me deja sola.... a lady of the war...
que buena canción, me llega, me queda, me encanta!
gracias por la traducción.. muy buena banda
ensm09 1 year ago
snare sounds like crap.
boutiquezm 1 year ago
Comment removed
enmanuel300 1 year ago
Una maravilla de caanción.....
LuzdeIuna 1 year ago
5 estrtrellas me facinan lo megor la traduccion perfecta
victor17834 2 years ago
DE MARAVILLA!!!!!
thezoongpunk 2 years ago
A faithless path to roam..
Un camino infiel para vagar..
Un camino desleal para vagar.
Eso. Bueno el video!
euforico565 2 years ago
euforico565 2 years ago 2
ey, gracias por los comentarios, honestamente no encuentro una traducción "correcta" a "cos the child roses like" creo q ese like esta ahi como muletilla, muy informalmente los ingleses usan "like" al final de una frase para enfatizar, sin q signifique nada..
para q sea como vos decis tendria q ser:
"Cos (like) the child to roses, i tried to ..."
Y ella dice: A faithless path I roam...
fijate en su boca. es mejor "desleal". gracias :)
lauritoon 2 years ago
Y te quedo muy bueno el video, lo preguntaba porque una vez lo preguntaron y todos daban una traducción super distinta hahaha y todos decían que no tenia sentido y cuando llegue acá recordé que había anotado esas traducciones.
gracias :)
euforico565 2 years ago
de todas formas, toda traducción supone una interpretación. Yo trato de hacerlas lo mejor que puedo..pero en estos casos..hay q interpretar nomás. Sobre todo cuando se trata de canciones o poesias... lo más importante es sentirlas!
lauritoon 2 years ago 3
simplemente bello...de venezuela merida, gracias 5 estrellas
espaguety23 2 years ago
MUY LINDA LA TRADUCCION
piggyandamy 2 years ago
gracias por la traduccion.
vynatico 2 years ago
:) un gusto.
pronto subo mas...lo prometo...
lauritoon 2 years ago