Added: 4 years ago
From: emever
Views: 481,723
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (397)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • La parte piu' bella e' quando grida...aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa­aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa­aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa­aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

  • cell non avresti dovuto farlo mo so kazzi tuoi e gohan ti rompe il culo!!!!!!!!!!!!!!&&&&

    xxxxxxxxxxxxxxxxxddddddddddddd­ddddddddddddddddddddddd

  • MERAVIGLIOSO

  • fantastica la musica!

  • a me piace tantissimo il doppiaggio in italiano, la voce di goku non si può sentire in jap...

    ma sia la trasformazione di goku in ssj1 che quella di gohan in ssj2 sono epiche in jap, rendono molto di più con le musiche di sottofondo originali

  • Per quale motivo, quei stronzi della Mediaset, hanno tolto questa canzone...è bellissima *-*

  • Questo tipo di musica rende la scena di un'epicità assurda! Fa quasi piangere dalla felicità-commozione... Poi questa è la versione giapponese e se questi tipi di scene con la musica vengono usate spesso vuol dire che fa parte della "cultura" televisiva nipponica... Comunque qualsiasi cosa nella versione originale è sempre migliore :D

  • Prima di parlare di "fuori luogo" dovreste capire che quest'edizione è quella originale concordata da un direttore artistico e l'autore originale della serie, che decreta anche la scelta delle voci dei suoi personaggi. Potrà anche non piacervi, ma questo è il Dragonball deciso da Toriyama, e tutto il resto di fronte al volere dell'autore sono solo una manciata di quisquiglie.

    Se il creatore e padre di un'opera decide certe cose, bisognerebbe RISPETTARLE.

  • Hanno fatto bene a tagliarla perchè 1 fa schifo e 2 nn centra nnt con quella battaglia

  • @marcomontagna1 Sì ma tra l'italiana e questa c'è una via di mezzo.. nella nostra versione sembra che sia sgomento per aver pestato una merda, qui sembra che stia per arrivare l'apocalisse

  • Secondo me resta meglio senza sta mussichetta,sarà pure un mio pregiudizio ma preferisco sentirlo senza come per le mosse di Vegeta.

  • Poi, cari miei:

    Il doppiaggio USA (eccetto nella Uncut uscita di recente, la quale non è trasmessa in TV) contiene una soundtrack ORIGINALE NON GIAPPONESE e NUMEROSE CENSURE, noi in 300 episodi di DBZ ne abbiamo avute si e no 2 o 3

    I nomI? Ok noi abbiamo Onda energetica e Junior (che è il nome di Piccolo durante il torneo), il resto dell'europa ha guerrieri dello spazio al posto di Saiyan e come tecnica solo Kamehameha (per tutti i personaggi) oltre che le già citate censure, siamo i peggiori?

  • Dire che è colpa di Mediaset è grossa, semplicemente la traccia audio base giapponese non conteneva la canzone (Forse per errore) e Merak Milano non l'aveva a disposizione per ovvi motivi diciamo

  • la mediaset pare facciano ribrezzo le canzoni giapponesi, ogni volta le tolgono o le censurano...anche nelle opening degli anime come Naruto o One piece, perchè non lasciare quelle giapponesi che sono meravigliose e metterci quelle merdate delle sigle in italiano?

  • thumbs up of you're watching this in 2011

  • Kenji Yamamoto is a freakin Genious!

  • i doppiatori italiani , sopratutto quelli dei film sono i migliori del mondo, la vostra ignoranza fa cascare le palle, se poi la mediaset non sa organizzare uno studio di doppiaggio come si deve con un direttore di doppiaggio che sa come organizzare le voci in modo che risultino più cariche di pathos non è dovuto alla mancanza di bravura dei doppiatori

  • la canzone giapponese come si chiama

  • @Kingantichrist concordo pienamente, io la prima volta ke ho guardato dragonball è stato in italiano e poi una volta ke l ho visto in inglese in italiano nn riesco piu a guardarlo mi fa troppo schifo...poi il fail piu grande in assoluto sono i nomi degli attacchi...onda energetica e cerchio magico, ma ke sono le winx?

  • 1:46 EPICO

  • In originale ogni cosa è migliore a prescindere, il doppiaggio è di per se una storpiatura di un'opera, anche se è fatto in maniera eccellente. Negli anime poi ancora peggio, perché il doppiaggio risente delle influenze culturali di dove è stato creato il cartone. Ad ogni modo avrò visto questa scena in italiano un sacco di volte, ma quando l'ho vista in originale per la prima volta è come se non l'avessi mai vista prima. Giuro che mi sono venuti i brividi e mi è scena la lacrima :)

  • Comunque anche nella versione inglese c'è una canzone molto molto bella... Poi non capisco perché censurare una canzone, addirittura giapponese, della quale non ci si capisce un tubo....

  • qui la versione italiana fa CACARE letteralmente...

  • @Evisceratore calcola l'ho appena rivista in streaming perchè la sto rivedendendo (la serie) ed in confronto a questa originale giapponese è di una tristezza immane

  • bellissimo

  • bravo gohan aprili il culo xD

  • Questa canzone è stupenda, da' moltissima enfasi a tutta la scena!! Non capisco come la gente riesca a trovarla fuori luogo, per me è perfetta e da' un tocco in più a questo momento dell'anime

  • come si chiama la canzone?

  • @Ps3FifaGamers Umnei No Hi

  • I love the Japanese music track a lot it's awesome even if I don't speak the language.

  • dragonball migliore in assoluto

  • peccato che senza silvio questo cartone forse non avresti potuto vederlo (chissà chi cazzo è stato il creatore ed è il padrone di mediaset)

  • ???

  • bastardi di mediaset!!! non hanno mandato in onda dragonball in HD

  • Cavolo.. questo video è stato caricato a metà 2007 e ha una qualità altissima! Niente male emever!!

  • Questa musica cantata non c'entra nulla con Dragon Ball,sembra una roba sdolcinata.Tantomeno il silenzio della versione italiana.Andavano benissimo i soliti bgm eccezionali.....

  • dite quello che volete, ma la colonna sonora di dragonball italiano è 10000 volte meglio di quella giapponese... poi ovviamente quella giapponese è l'originale ok

  • ma che motivo c'era di tagliarla?!

  • @ilMyloo Tu fai cagare

  • sinceramente la canzone meritava molto di più di quegli stupidi monologhi interiori di cui ancora non capisco l'utilità D:

  • fa cagare sta canzone!

  • @ilMyloo sei un mongolo ...

    

  • @safariniyasmeen Guarda che non devi darmi del mongolo solo xk mi fa cagare sta canzone.. babbo di minchia

  • Vorrei essere une saian

  • una cosa che odio della versione italiana, sono i dialoghi interiori che fanno quando in realtà i personaggi si guardano semplicemente senza dire o pensare niente...mentre in italia gli fanno fare dei monologhi interiori di una demenzialità impressionante togliendo l'atmosfera giusta

  • @erosenninsimone ESATTAMENTE.

    Direi che questo è forse il più grande difetto del doppiaggio italiano di dragon ball,d'accordissimo con te.

  • 2:05 cell c'è rimasto d merda ^.^

  • hanno fatto bene! non me ne frega un cazzo a me di ascoltare una canzone giapponese!! MEGLIO IN ITALIA!

  • @miottoandrea se si amano davvero gli anime Japponesi allora si devono vedere senza modifiche o censure, limitandosi al tradurre i dialoghi e basta. In Italia non succede e gli anime vengono sempre tutti distrutti...

  • @caminovaraboxe2009 Non è vero non tutti. Hai mai visto gli anime trasmessi da MTV e Rai 4?

  • @Hypno86 su MTV si su Rai4 no però su mediaset purtroppo li devastano e il manga di dragon ball è mille volte meglio della serie tv trasmessa da loro .-. e lo stesso vale per tutte gli anime che trasmettono xD che ci piaccia o no è stata una delle prime reti in Italia a trasmetterli e li ha sempre rovinati

  • @Hypno86 su mtv facevano ( ora nn lo so xk nn lo seguo + ) anime night e facevano full metal alchemist, full metal panic , inuyasha , trigun, abenobashi, e altri che ora nn ricordo...mtv si che è la regina degli anime...italia 1 diciamo che ha fatto il suo dovere ma nn tanto

  • @anshel90 Purtroppo l'era di MTV è finita, in quanto l'emittente non ha più soldi per comprare i diritti degli anime. Già negli ultimi anni ne trasmetteva sempre di meno. Quest'anno ha trasmesso l'ultima stagione di Inuyasha, ma al di fuori dell'anime night (il sabato pomeriggio!) e l'anime night è stato cancellato, e quella è stata l'ultima prima visione di MTV. Attualmente trasmette giusto qualche replica (FMA Brotherhood, Death Note, Inuyasha The Final Act) giusto perchè ha ancora i diritti.

  • @Hypno86 si infatti mi è dispiaciuto moltissimo che nn abbiano + comprato i diritti...:(

  • Cell: ahahahah ora che fai

    gohan: *si trasforma* mo so cazzi tua!

  • Sono anime porcatroia! NON CARTONI!

  • dragonball ci ha regalato ,per chi lo ha seguito veramente, emozioni ke raramente si scordano

  • @marco85424 concordo alla grande!!! W DRAGON BALLLLLLLLLLL WAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

  • @marco85424 Ma solamente un dio poteva inventarlo!! E naruto,one pace o come come cazzo si scrive,non sono mezzo pelo di dragon ball,dragon ballz e dragon ball GT

  • @Bolopicolo ma infatti,nessuna serie è paragonabile a qella di dragonball che come i grandi film.la vedi e la rivedi un miliardo di volte e ti fa venire sempre i brividi addoisso ...

  • @marco85424 Non Raramente , Non si scordano Proprio! :D :') <3

  • concordo

    

  • un HD wow i like it

  • qe ingleses feo ¬¬

  • Gohan è il Migliore! Bellissimo questo pezzo!

    Peccato che la Mediaset abbia tagliato questa canzone...

  • cell ora sono cazzi tuoi

  • notizie di bobo?

  • ma dio cristo è bellissima sta scena sta mediaset di merda ha tolto la canzone ma andate a fanculo mediaset

  • una cosa non mi sarà mai chiara... perchè tutti aspettavano i 5 minuti della trasformazione invece di attaccarli mentre gridavano per lo sforzo..

    io avrei sconfitto freezer alla prima puntata

  • Comment removed

  • non capisco una cosa, C-16 a 0:22 perde sangue, ma è un androide e non dovrebbe avere sangue

  • @superchiura Già me lo chiedo anch'io, forse il Dottor Gelo ha messo un liquido rosso apposta O_o

  • @superchiura sono cyborg, sono costituiti per meta' impianto artificiale e meta' organismo biologico..

  • @superchiura in realtà quello era semplice olio nel manga. Evidentemente nell'anime si è scelto di dargli un colore ramato per farlo sembrare sangue. :)

  • è stato un cazzo di led che si spegne a farlo trasformare!

  • da pauraaa

  • ora sono cazzi cell

  • Sinceramente perdendomi sta canzone non è che mi son perso sta gran cosa... cioè... si ok... ma come la riadattavi sta canzone in italiano??? di sicuro non la potevano mandare in giapponese.. bha.. troppo aggressivi siete... preferisco mille volte la lingua italiana a quella jappo... nonostante segua one piece in jap sottotitolato ma la qualita dei nostri doppiatori è infinita... basti pensare alla voce di vegeta... è lui, punto.

  • @LelitoSSLazio ma non dire stronzate...i doppiatori italiani fanno schifo ai morti di fame, se ne salva solo qualcuno...sai qual'è il problema? che gli italiani non sono in grado di mettere in questi dialoghi il pathos necessario, si sente troppo che sono finti, che non "sentono" la scena che stanno interpretando, come evidentemente accade in lingua originale...il risultato è un doppiaggio quasi sempre banale e scontato...E poi...segui one piece? Prova a dirmi se la scena in cui rufy urla -->

  • @Kingantichrist le loro voci "pure" andrebbero anche egregiamente, il problema come hai detto tu è che non ci mettono necessario phatos.

    Il motivo è sempre lo stesso: gli ita(g)liani continuano a considerare TUTTA l'animazione giapponese alla stregua dei cartonastri per marmocchi di produzione anglosassone.

    diciamocelo, il phatos esula dal metro di giudizio (coscente almeno) di un marmocchio, ma per un adulto è importante, e siccome loro credono che DB è "KID ONLY" se ne sbattono di mettercelo

  • @LelitoSSLazio "no matter what!!!!" durante lo scontro con lucci...guardala in italiano e poi guardala in giapponese....hai ancora il coraggio di dirmi che il doppiaggio italiano è migliore? no xke se sei ancora così scriteriato da dire una cosa del genere allora significa che non capisci proprio un cazzo bello mio

  • Comment removed

  • Ke stronzi quelli della Mediaset

  • MEDIASET BRUCIA ALL'INFERNO!!!

  • @delpiero10forever Sì, peccato che nel Kai su Namecc la voce originale di Goku (Masako Nozawa), Vegeta (Ryo Horikawa), e Freezer (Ryusei Nakao) hanno fatto spesso schifo con recitazioni non all'altezza e urla e schiamazzi assurdi, inascoltabili. Hanno perso smalto rispetto al doppiaggio classico. Poi dire che il doppiaggio americano è meglio di quello italiano...ahahah mi vien da ridere. Quello americano fa pena.

  • SILVIO MERDA

  • @LUPIN90 MA CHE CAZZO C'ENTRA!!!

  • @Valemotaku C'ENTRA SEMPRE

  • @delpiero10forever

    Si infatti, sembra che neglia altri doppiaggi si immedesimano di piu nel personaggio...! Cmq a me la voce di Goku piace piu in inglese e in italiano...in jappo cosi cosi...strano ma e' cosi! xD

  • @delpiero10forever

    Io in una puntata in inglese, ci sono rimasto nella scena di Dragon Ball GT in cui Goku si trasforma in scimmione durante lo scontro con Baby...poi quando l'ho rivista in italiano in tv mi si sono cadute le palle...

  • @delpiero10forever

    E' vero, le voci giapponesi sono inimitabili, ma neanche quelle inglesi scherzano...hai mai visto Dragon Ball in inglese? Devo "purtroppo" ammettere che in alcune scene, a doppiaggio ci hanno superati di brutto...

  • Comment removed

  • @delpiero10forever

    Ma fingi di non aver capito??? Anche nella serie televisiva originale i personaggi parlano così, per rispetto i più piccoli usano "san" sugli adulti o sui loro maestri... Potevano adattarlo meglio ma di sicuro meglio così che non cambiare tutto... E cmq non sono OAV, sono film, sono usciti al cinema in Giappone... Si dice OAV a quelli nati per videocassette o DVD, ossia le due puntate di "Il piano per lo sterminio dei Saiyan" (quello che c'è nel DVD di Raging Blast 2)!!! -_-"

  • @emever Guarda oramai gli italiani credono che "OAV" indichi un qualunque film tratto da una serie TV anime. In pochi hanno capito il vero senso di OAV. Come hai giustamente detto tu, OAV sono produzioni homevideo, nel caso di Dragon Ball solo Dragon Ball Z Gaiden: Il piano per lo sterminio dei Saiyan che uscì in Giappone in VHS all'epoca, mentre gli speciali sono film TV, e i restanti detti anche movie sono usciti al cinema, e quindi sono film d'animazione a tutti gli effetti.

  • @delpiero10forever

    (Seconda parte)... Potevano magari scegliere meglio nell'adattamento ma quel dare del lei e dire "Signor" è preso dall'originale, è il suffisso "san" dopo il nome... Lo usano Trunks per chiamare Gohan del futuro (il suo maestro) e Goku, e Gohan per chiamare Piccolo (ancora una volta il suo maestro) e forse Vegeta... Forse lo usano anche Goten e Trunks da piccolo per gli adulti... Ad esempio Trunks del futuro dice "Gohan-san" al suo maestro... Non dite minchiate!!! -_-"

  • @delpiero10forever

    Ma tanto i doppiatori non è che li sceglie Mediaset, al massimo sceglie il direttore del doppiaggio che poi sceglie i doppiatori... E cmq qui non si parlava di doppiaggio ma della canzone tagliata... Intervengo soprattutto per ciò che riguarda i film mandati anni fa in onda dalla RAI (e poi da Mediaset col doppiaggio rifatto)... Non sono stati mica adattati dalla RAI ma da Dynamic Italia (oggi Dynit), la RAI li ha solo presi e mandati in onda... (Continua...)

  • troppo bella sta canzone ma come cazz si kiama? rispondete

  • @giorgcena Unmei no Hi ~Tamashii VS Tamashii~ ("Day of Fate: Spirit vs. Spirit") c'è scritto pure nell'intro del video =)

  • bellissima canzone

  • cmq si chiama mafiaset, o merdaset,non mediaset

  • @delpiero1057 perchè conosci solo quello che ti propinano su italia1...bello sforzo di conoscenza..

  • bella sta parte ma secondo me la scena piu bella e quella di goku quando si trasforma la prima volta raga la prima volta e la prima volta

  • fantastica!avevo trovato questa canzone in una compilation musiche dragon ball, non capivo come mai non l'avessero messa nell'anime, ora comprendo...

    che erroraccio da parte della mediaset!

    bellissima, da brivido!

  • brividi !! w il giappone e i suoi cartoni !!

  • Has such an 80s early 90's feel to his transformation song. Like something out of an old action movie. Love the synthesizing work here.

  • ÉS MUY BUENO!

  • @TheMattX93 i migliori doppiatori al mondo sn quelli dei film, nn quelli della Mediaset... -.- @aristotele invece che metterti sto nome da filosofo per poi insultare questa canzone stupenda impara ad apprezzare le cose belle, sicuramente sarai un truzzo di merda che nn capisce un cazzo di musica quindi va be... @thefede2000 il sangue ce l'hanno ttt i cyborg del dottor Gero, lo fa notare Vegeta quando batte N19, nn è un errore ^^

  • @91Fedes I doppiatori non sono di Mediaset.

  • ok che una canzone jap non va tanto bene se l'anime lo doppi in italiano... ma almeno che levassero quel commentatore del cavolo!!!

  • Si perchè dovete sapere che la mediaset taglia le cose a caso non sapendo che cazzo fare tagliano qua e la pezzi di scene che potrebbe benissimo mandare in onda o figuriamoci anche canzoni il motivo non l'ho ancora scoperto,se esiste un motivo valido potrò anche capire,rendendo infine gli anime una vera schifezza ^^

  • @SXD94 alcune colonne sonore (e le sigle) vengono sostituite perchè, per essere trasmesse in italia, la mediaset deve acquisirne i diritti :)

    in pratica è più veloce ed economico fare nuove musiche.

    per quanto riguarda le censure c'è un personale mediaset che si occupa di rimuovere determinate parti a seconda della fascia d'orario in cui la serie viene trasmessa. infatti le serie animate che una volta trasmettevano verso mezzanotte non avevano alcun tipo di censura :)

  • @DU4L17Y guarda che Mediaset non ha sostituito un bel niente xD ha semplicemente rimosso questa canzone, e solo questa, perchè si sentiva uno che cantava in giapponese, tutto qui. Tutte le altre stupende colonne sonore di Shunsuke Kikuchi sono rimaste, per fortuna, al contrario che negli Stati Uniti dove le hanno cambiate. Anche le sigle iniziali e finali le toglie non per questione di diritti, ma perchè in Italia c'è la politica delle sigle italiane.

  • @Hypno86 sì, nel commento non mi riferivo direttamente a dragon ball :) mi riferivo soprattutto alle sigle e alle censure. è vero che la mediaset spesso lascia le colonne sonore originali (altre volte invece prende quelle americane), però in alcuni anime (come in questo caso) vengono tagliate :)

  • @DU4L17Y ma in Dragon Ball non vengono tagliate, questo è solo un caso per il semplice fatto che si sentiva la voce di un giapponese :) (sai magari qualcuno poteva spaventarsi XD) Se invece era una normale BGM come le altre non l'avrebbero tagliata.

  • @Hypno86 e perchè uno che sente la voce di un giapponese dovrebber spaventarsi?? -_-

  • @Klaryrock95 era una battuta ironica, per dire che secondo quelli di Mediaset, i bambini si sarebbero potuti spaventare a sentire una voce giapponese :D

  • @Hypno86 aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa hahaha ok ok....che merda mediaset -_-

  • ma perchè quando cell schiaccia la testa a c16 esce del sangue?! e' un robot! che errore scemo!

  • @thefede2000 tecnicamente è un cyborg, quindi composto sia da parti umane che robotiche

  • invece di togliere delle canzoni bellissime, perchè mediaset non toglie tutte quelle scene che ci sono in dragon ball piene di sangue? Es. la morte di vegeta.

  • nonostante i cartoni storpiati noi abbiamo i migliori doppiatori al mondo !!!!!!!

  • Il fattore culturale secondo me c'entra eccome.... oltre a chi aveva già citato l'esempio della moneta ricordiamoci anche che Goku in italiano sembra quasi di origini lombardo-milanese visto che ripete in continuazione "URKAAAA!". Per le censure.... povera Italia1... se taglia è una merda, se nn taglia va sulle prime pagine dei giornali per le immagini troopo violente in fascia protetta...

  • l'hanno tagliata perchè ovviamente essendo in italia non potevano mettere una canzone con parole in jappo questo mi sembra ovvio >.>

    E' vero la mediaset è maledetta, ma se volete guardare una serie che è quasi uguale al manga senza filler e scene rielaborate guardate dragon ball kai ;)

  • @Zetex88 perchè il jappo no e l'inglese si?

    tanto per capire quali lingue sono più degne di essere ascoltate in italia

  • @SirCoran sii obbiettivo, la stragrande maggioranza delle persone conosce l'inglese non il japponese -.-

  • @Zetex88 in italia? la stragrande maggioranza di persone non conosce nemmeno l'italiano

  • @SirCoran ti pare che la mediaset viva le nostre stesse esperienze? ti pare che incontri ogni giorno delle capre che che invece di scrivere tranquillo scrivono trankuillo? loro si basano solo su dei dati e su quelli distribuiscono i loro prodotti...onestamente, io che ci posso fare se le politiche mediatiche (e non solo) la ragionano in questo modo? Sanno che siamo in italia "lingua madre" e che nelle scuole si studia inglese come seconda lingua principale...fai te... =)

  • L'urlo dell'Ohzaru è pauroso, grande Gohan!

  • Secondo me avrebbero dovuto lasciarla, è una canzone bellissima e ci sta a pennello con la trasformazione di Gohan!

  • spettacolare, oltre al fatto che gohan SS2 è uno dei migliori personaggi che abbia mai visto in un anime

  • io volio che gohan si trasforma ssj3 a dragonball gt

  • a parte questo comunque, rimane sempre uno degli anime giapponesi meglio doppiati in italiano e con le musiche originali! la versione inglese ha un'altra colonna sonora.

  • In effetti non capisco perchè censurare la canzone... Ma è solo curiosità.

    ma sui doppiaggi non posso dire proprio nulla, hanno fatto un lavoro stupendo e le uniche lingue in cui rende bene sono giapponese e italiano...Le versioni americana, francese, spagnola....no sono orrende a prescindere dalla lingua. Doppiaggi fatti malissimo, e fuori tempo, senza contare che sono voci proprio inadatte.

  • @Lordgirsa già già, anche se penso che la voce americana di vegeta è bellissima (vedi il discorso prima della battaglia contro goku quando è posseduto da babidi)

  • Comment removed

  • La Mediaset sicuramente ha fatto la sua bella vagonata di porcate, però una cosa come questa è anche possibile che sia retaggio della versione americana, da cui in teoria quella italiana è tratta. Anche in america hanno bombardato gli anime di porcate storpianti, quindi chissà. A meno che qualcuno non abbia conferma dell'autore del misfatto.

  • @AnOceanOfStars La versione italiana di Dragon Ball è stata adattata direttamente da quella giapponese, non da quella americana come ad esempio le serie di Pokémon... E meno male perché negli Stati Uniti DB ha completamente un'altra musica di sottofondo creata direttamente dagli adattatori USA ed ha subito la censura di diversi frammenti di episodi che hanno ridotto di molto il numero delle puntate... Da noi le puntate sono andate tutte in onda quindi questa censura è opera di Mediaset!!!

  • @emever si gli usa hanno rovinato un anime stupendo x qll nn mi lamento piu' di tanto delle censure qui in italia sapendo che c'è di peggio,per nn parlare del doppiaggio

  • @AnOceanOfStars stava arrivandooo lui...ANTONIO CASSANO

    col suo nokia x dormire mentre faceva la caccona vicino a majin bu e john lennoooon!

  • mediaset del cazzo! è troppo bella la canzone e ci stava benissimo!!!

  • yeeeeeeeeeeee bellooooo

  • sinceramente sta canzone fa cacare....qst è l'unica volta ke la mediaset fa bene...cazzo qst e un momento da piangere e i giapponesi ci mettono na canzone del ca.. mha! mi spiace ma nn sono daccordo...

  • sono d'accordo con te, la canzone avrebbe rovinato la puntata

  • ps. dimenticavo gli episodi di dragoonball la mediaset li propione ogni 2, 3 anni cosa ke nn fanno le altre reti televisive

  • cmq io nn vedo dove ce il problema cazzo se volete sentire il ruggito o qualcosa come la canzone i giapponese andatevi a vede gli ep in jiapponese sub in ita, i doppiatori mediaset fanno una faticaccia a doppiare i cartoni ke voi nn sapete neake ke significa, figuratevi ke sono appassionato di dragonball da quando avevo 1 anno e difendo la mediaset !!!! vbb spero di avervi aperto la mente

  • stupenda questa scena.

  • Bellissimo *-*

  • E si sente anche il ruggito della Scimmia quando si trasforma: 1:16

  • Prerogativa dell'anime Jap e che purtroppo in Ita non hanno mantenuto T_T Dopotutto i Sayan sono scimmie è giusto risentirne il verso durante le trasformazioni :)

  • raga non ho capito cosa è successo xD

  • Ignoranti, non dice voglio schiattà ma dice: Ore no ski dattà. Che significa:a me piaceva...(continua)

  • ahi ahi povera lingua italiana....

  • voi vi lamentate tanto sui doppiaggi di mediaset sugli anime, ma se ci pensate gran parte degli anime arrivati in italia sono stati comprati da Mediaset e doppiati da essa (e anche se i doppiaggi non saranno sempre fedeli al 100% al doppiaggio originale) senza la Mediaset molti anime ve li sareste visti solo con il sub ita!..

    e sinceramente il doppiaggio di mediaset mi pare perfetto.. poi sopratutto in dragon ball dove doppiavano i doppiatori migliori di sempre..

    come il grande Paolo Torrisi.

  • ma che cazzo dici che la canzone e scandalosa,e perfetta

  • -.-' perche in giapponese che pallesanto dio ma che voi sapete torna dargon ball con nuovi episodi? risp plis a me.