Added: 3 years ago
From: Sarybird
Views: 73,999
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (172)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Thanks sooo much for the upload!! I've been looking for almost a decade now, went well with hard luck women from cowboy bebop. Very smooth song

  • led eyelashes

  • finally found this song. so good...

  • There's a big clue in the video as to which album it's from: Cowboy Bebop "Blue"

  • It's interesting that what is weird in one culture is totally accepted in another. Yet we take so much from other cultures all the time. I mean seriously, how many American pop stars can sing a song about wanting their puppy back? It's so sweet and I could care less if someone would laugh at the lyrics to this song, I kinda did too but it's still so heartwarming.

  • Cowboy Bebop and Samurai Champloo are the two best TV shows ever made.

  • meow meow meow

  • @ELmelfes the first half is japanese, alright, but the 2nd part is french, not italian.

  • @jccarlyle actually, the second part isn't French either. It's a language Yoko Kanno made up, but it sounds a LOT like French

  • what albums can i find this song on?? i reallllly wanna buy it but cant find "the seatbelts" on ebay

  • @xaelee Try Cowboy Bebop ost's,

  • See you cowgirl. Someday. Somewhere. <3

  • This is definitely one of my favorite songs by the Seatbelts. It reminds me a lot of Young Marble Giants.

  • I listen to this song only at sunset : )

  • Thanks I was looking everywhere for this song : )

  • is there any cats around? coz i keep on hearing cats when i play this song

  • love this song! thanks for the upload (and the lyrics >u<) ah but there's a small error in the lyrics 'inaku no ta' should be 'inakunatta'

  • Comment removed

  • 1 person needs a data dog.

  • i was sad on this episode...ed and ein -sobs-

  • 1 person doesnt miss their puppy :'(

  • Comment removed

  • How can this be from a 1999 album when Aoi Toda was born in the year 2000?

    Is it the same Aoi Toda?

  • @chocopichim0m0 I looked her up. It says she was born in 1981.

  • This song made me cock my head to one side. KInda like Ein...

  • Bop Alloy <3

  • French is my first language and I didn't detect any of it in this song. If there is French it must be sung with a really strong Japanese accent then

    Btw this song is really beautiful, and the album itself is my favorite of all of cowboy bebop's ost.

  • @ufowam Most Songs from Yoko Kanno and The Seatbelts are in a made up language that Yoko Kanno has developed for her music this is an example

  • @Kagebushin01 Interesting, thanks for sharing this

  • @TheodoreChell no prob Yoko Kanno is a very talented awesome Musical Artist

  • @Kagebushin01 And that's an understatement.

    Take care

  • @Kagebushin01 the first half is japanese, the rest is italian....

  • @ELmelfes frances

    

  • I always cry to this song.

  • yeah i thought i heard french haha

  • this song is sad .

    read the lyrics :'(

  • Warm and fuzzies every time I hear it!

  • I don't know about the french part, but you've made some mistakes in the transcription and translation of the japanese part. I'll point one:

    "ame no himo kaze no himo/mainichi sabo shite/ageru" is actually "ame no hi mo, kaze no hi mo/mainichi sanpo shite ageru", which means "(even in) rainy days and windy days/I'll walk you everyday"

  • @redkazuo The French is hardly French at all. In a single sentence it can jump from French "Je suis" (I am) to "sa mosokona," which must be Japanese. There is also the issue that Aoi Toda's accent is so thoroughly Asian that I'm not quite sure where the line is drawn between French and Japanese. For instance, towards the end Toda sings "J'en suis la mosa." If 'mosa' is French then she sang "I am the mosaic."

  • i just assumed it was all plain gibberish

  • AHH!!!!! foouuunnd it... :']

  • <3 ed +ein :(

  • But this was the episode Hard Luck Woman when Ed and Ein left, this was very sad I wish they bring them back...

  • I loved

  • "Lyrics (first half Japanese, second half gibberish):"

    Hahaha wow.

  • Comment removed

  • what episode is this from again?

  • What does mosokona translate to?

  • the second have isn't gibberish. it's french. je suis means i am in french, so the artist mixed french and japanese. also qui and non are french, qui meaning who and non meaning no. That tiny mistake being ignored, thank you for posting this.

  • @TheMrHeth Just because we can find phrases and words that are actual French doesn't mean we can conclude that the second part is indeed French. We can't really say anything until someone can manage to transcribe the lyrics so that they actually make sense in French beyond a shadow of a doubt. Compare the song "World Without Logos" from Hellsing, which uses English-like lyrics at best. Likewise, as far as we know, this song uses French-like lyrics at best till we have good evidence.

  • @ShanaHirai Anyone know a good French Translator? And I now realize I double commented... stupid lag. =.=

  • the second have isn't gibberish. it's french. je suis means i am in french, so the artist mixed french and japanese. also qui and non are french, qui meaning who and non meaning no.

  • Bop Alloy totally sampled this. Awesome.

  • @onceuponanASYLUM Whats the song called?

  • @sicaelegy

    Universe Works.

  • One of the songs that proves Kanno's genius. Blending languages, blending electronic beats with (what I think is) mellotron, impeccable mood AND melody....an oddly beautiful song.

  • Oh this is just beutiful and i dont know why but it reminds me of all my friends and my family and the good times we had.....it makes me miss my little sister

  • this song makes me really sad :c but it's beautiful

  • the first part is in japanese, now, from wat i heard and read, yoko known fer making up words fer her songs because she feels that those words fit the song better, so the second part is a mix of french, japanese, nd russian if im not mistaken

  • Maybe it's just me, but I hear so much regret and sadness in this song. Her solo singing sounds forlorn against that guitar line.

  • @AdelbertMegaphonia

    I feel sort of the same, the song reminds me of the part of episode 24 where Faye and Ed are flying back to the ship, and you can sense the feeling of longing within both them to meet up with their past.

  • the beginning reminds me of some song from Animal Crossing o.O

  • love it

  • i love this song soooooo much!!! I adore her voice and how chilled it is and the whistles at the end. Makes me want to drift off somewhere...

  • actually the second half of the song is in french ( however she modifies the pronunciation of the words to better fit the mood of the song). the singer is also very fluent in french. just thought you'd like to know. thx for the post, beautiful song!

  • The second half may not be real "french" but it is definitely supposed to be. If anything it seems to me to be a mix/bastardization of french and japanese. Whatever the french equivalent of "engrish" is. Fraponese? lol

    The first line sounds a bit like "je suis saumon sakana (sakana is the japanese word for fish, don't know why it's in there but...)"

    Maybe i'm just imagining it but, i swear that i hear "poisson (fr. fish)", "tout la monde", and "a l'amour".

    Not real french, but based off it

  • @katanaswordfish

    It definitely isn't rare for songs to have 'broken' foreign language lyrics. I think it's more than likely that the later verse started as a sort of japanese/french hybrid which may be completely incomprehensible to most french speakers. There's no doubt in my mind that there are french words in this passage though.

  • No sé quien sean... pero, ¡¡amo ésta canción!!

  • It's not french...Stop saying it is!

  • thanks cowboy bebop

  • me late esta rolita

  • I love the singer! its too cute!

  • Yep, the second half sounds like French to me.

  • whatever language it is in its still a very beautiful song. :-)

  • i think some of it has to be japanese she sais hurry in japanes i know that much..

  • i love this song!

  • the second part is not gibberish, its french, you just happened to find bad lyrics...

    this music is really beaufiul

  • arigato Gozamimazu

    Grazie Gentlemen

    for this song in those Language

    see you

  • The second half is a made up language using a mix, if you look up Yoko Kanno, you will find that she created a language called Old Fenian or somethin like that.

  • Hello ! Yuko kanno have been helped by a french writer for this song. Some parts of it are in french (aaah l'amour... i l'a touché, il est là .... etc. some part I can identify some words..) Don't know for all, can be in the language you commented or in french with a very bad spelling. Anyway, it's a very good song!

  • Just to let you know, there's one line of the lyrics that's incorrect. 'Mainichi sabo shite ageru' should be 'mainichi sanposhite ageru'. This means 'I'll take you for a walk everyday'.

    She's trying to say even in rainy days and windy days I'll take you for a walk so hurry, come back soon.

  • There is not the only mistake of this song. You know Japanese people learns other language as dead languages and this song simply shows all the mistakes of Japanese schools... I mean, There is a French part in this song, ok ? And I'm French and all French people will say : we can't understand what the singer says !

  • Sorry if you misunderstood, but I was just saying that one line of Japanese the part of the lyrics in the description was incorrect. All the lines in Japanese, apart from the one I stated, makes sense. I'm with you that the pseudo-french part is gibberish. However I don't think this is some mistake that is propagated throughout Japanese schools, they just did it for effect, not to actually make any sense.

  • err (I am french also) i can make you sing in chinese, your spelling will be as wrong as her french. i can understand half of the sentences because I use to work with foreign people, and accents get fading with experience ;o) Generalizing with japanese schools is a little wrong with this example (anyway, the level of language learning is very low there).

  • @ChristOBullets Id just like to say ... only HALF the song is actually sung in french .. i forgot what the other halfs sung in .. but yoko has an amazing habit of combining languages in songs .. so dont discredit her french .. when its not all meant to be french.

  • Not exactly. In fact, the Japanese teacher are effective in written languages but due to the few numbers of sounds in Japanese, they have to modify the correct sound into available ones in Japanese. That is the origin of the mistake.

  • peaceful X3

  • second half giberish, I thought it was French, lol it sounds kinda french.

  • It actually is French, a Japanese system of pronouncing French. I can't remember what it's called, but Wikipedia has an article.

  • I've been looking for this for ages!

    So this is what it's called.

  • これはとでもかわいいです。

  • the main problem of this sont is the so called French Part ! I'm French and I can't be sure what the singer may say... The lyrics are completly wrong and even if what I suppose the singer says is correct, no French can understand because how she sings is not understandable for French people !

  • @Nesh108 it's totemo, not todemo

  • thanks :P

    Im still learning Japanese, Im sorry ^_^

  • @Nesh108

    おんがくが好きですね。

  • im so glad i finally found this song, i loved it from the moment i first heard it!

    love ya ed and ein :]

  • Everyone needs to shut the hell up and listen to the god damn music.

    TO ALL OF YOU

    SMA

  • @bachilles009 i just love how calming this is dont you?

  • @ShinigamiMiester asian chicks always seem to clam me down, unless they are screaming then its amazingly scary

  • Comment removed

  • Arigato , e voce una bella cancion, moita Graciè

    see you

  • well thank you so very much for the kind words (sarcasm, if you haven't noticed) but although I'm not completly fluent, I do speak Japanese so 1) I can tell that the second half is not Japanese and 2) I think the bad accent is wholly intentional coz I know lots of Japanese people who's accent aren't that bad (they actually generally have a better accent in french than english).

  • SMA

  • DOUGH the song talks a bout a puppy not a coin, ahahahaha, Boku no ko-inu ga inukunata, shiroii ashi shiroi shiipo... my puppy desapeare, with his white little pows and his white tail..

  • oh man i'm an idiot, I should have known that. but, "ko-inu" what is that young dog....is the ko representin a child dog?

  • puppy.

  • The second part is half french half nonsense.

  • It sounds like french but it doesn't mean anything in french . this song is untranslatable .

  • It is french (trust me, I'm french), but no, it doesn't mean much. When you listen to 'wichet de bous sobleu' it can phonetically (and with a bad but funny accent :) ) mean 'et j'ai de beaux yeux bleus' ('I have pretty blue eyes'). Some other sentences can also be phonetically translated, but it's pretty hard to understand; you have to guess...

    They just did it for kicks anyways.

  • it's the cat answering sying he is is mommas love ahahah she messed up the sounds phonettically pretty hard to encrypt it

  • probably the reason they have a bad but funny accent is because they're japanese.

    hence japanese anime people.

  • it's japanese you idiot... just because you don't understand you proclaim as nonsense, wtf?

  • What does "wo qui no coin" mean?

  • i read somewhere that "wo qui no coin" is a bastardized version of one of the lines in the lyrics of the song

  • wo (jap for something i don't know) qui( french for of, that)... no (jap I guess for of but can be short french for no) coin (french for a corner like shelter someplace intimate) so something which is at a place or something who is not at a place, someone knows what "wo" means?

  • SMA

  • @nyxmaroercheostrea

    if you pronounce the song title in a japanese way, it kind of sounds like "boku no koinu"

  • can some one please tell me where to get this song from, i really like it lol ^-^

  • This music is from Cowboy Bebop

  • i love this song! :) it songs so cute

  • So dope.

  • Love it

  • Oh, and sorry to double post but I think the last part is French. "Je suis..." is french for "I am..." (when used in a sentence followed by more words), and then other stuff.

  • It is french rendered phoentically into Japanese. "French inspired" shall I say? Even after figuring out all of the french words, it doesn't make any sense.

  • Yah some of it is definetley french tho chet is a dog moi is me tu is you la is the feminine

  • the mood of the song feels so nostalgic...

  • lol did anyone bother google-ing the lyrics o_O

  • I put it into a translator and the second half is like 70% french and 30% blah... heh

  • lol, he spelled a lot of the french words wrong as well =/

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • i think this song is one of my favorites from CB. along with call me call me, tank, memory, and some others. but something about this makes me feel like crying. maybe it's just from the episode...

  • It's from the episode Hard Luck Woman, right? that one always gets to me. Everyone is going there own way right before the series finale.

  • its like a kid stringing words together in other languages and ad libbing. It's really cute.

  • i love this song!

  • I see german, spanish, french and...creole

    this song is a bastard

  • I can't see any german and I am german : (

    can't stop listenig to it :D

  • Why is there a cat meowing in this song if it's about a puppy? Seems terribly confused to me :P

  • i didn't hear a cat o.o

  • Actually, while the song is about a dog, Ed is described as a cat in the anime. In the episode Hard Luck Woman, the nun says she "wandered in out of nowhere like a cat, and then out again just the same". Her other theme is called Cats on Mars, so it makes sense, don't you think? :p

  • played = ]

  • j'eu suis sa mosokona

    ruchet de bois sobleu

    tu l'amour chet moi

    chez moi-in French, it means "at my house"

    chết mọi-in Vietnamese: "all dead".

    Tu l'amour-in French: "you" & "love"

    Tu l'amour chez moi=you love it here(?)

    je suis -in French: "I am"

    sa-French: "her"

    eu-French, it indicates that the verb is past tense. For example, "il y a eu" means "there were". However, "j'eu suis" is not grammatically correct in French. Yoko Konno may have been trying to say, "I would be her mosokona"

  • The words themselves come from other languages, but she's not actually saying anything with them. She's not "speaking" in a language, if that makes sense. It's more like stringing words together by the way they sound. Some of the words don't even come from any language, they're made up.

  • Yea I kinda gathered that, after researching the song... but it's still the most kickass elevator music ever :D.

    It's really calm and nice. I like it.. even though the song itself doesn't make a lick of sense. It's real kick-back-on-the-beach music.

  • Wo qui non coin uga

    inaku nao ta

    shiroi ashi shiroi shippo

    zutto isshou datanoni

  • boku no koinu ga

    inakunatta

    shiroi ashi shiroi shippo

  • I love this song =)

    (the second part of the song isn't in French, though. Although it sounds like it, the language is actually fictional.)

  • Hm, you're right. I'd never really thought to doublecheck that, and everywhere I read said it was French. Guess nobody else doublechecked either :D

  • Its Japanese. How could anyone anywhere think that that is fictional.

  • The first half is Japanese, yah. But everything after "dakara hayaku, hayaku kaete kite" (around the middle) is definitely not Japanese.

  • @Sarybird The second half is French.

  • @Sarybird i think its french but with a very strong japanese accent

  • Yeah, just like Sarybird said. The first half of the song is in Japanese. The second half sounds like it's in French and some of the words are even identical to some words in the French language. However, the song doesn't actually translate and most of the words are 100% fictional. This isn't uncommon with Yoko Kanno's songs. There are several songs she's created that use made-up languages.

  • Some if it is spanish and german I believe. There could be more, but its pretty nonsensical in syntax no matter how its set up.

  • @z1m10 At first glance it looks like the second half is a Roman language. I tried ptting it into the Google translator, but that things kind of picky. It did translate one phrase in French though.

  • where does this extended version come from?

    on the soundtrack theres just one 2½ minutes long.

  • If you're talking about "Blue", then no, I'm pretty sure this is the version on that disc. The short version of this song comes from the limited edition box set, I believe. Completely seperate thing.

  • Oh, right. My bad

    Thanks for the info, and for putting this wonderful song up here. It's a favorite of mine, no doubt. ^___^

  • this song suits ed =)

  • i kno ryt?

  • Listen to the flute...Its so kick ASS!

  • so sad... but... i love it...

  • luvvv it

  • been searching for this song... Loveeeeeeeeeeee it~

  • I never tire of this song :)

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more