It's interesting that what is weird in one culture is totally accepted in another. Yet we take so much from other cultures all the time. I mean seriously, how many American pop stars can sing a song about wanting their puppy back? It's so sweet and I could care less if someone would laugh at the lyrics to this song, I kinda did too but it's still so heartwarming.
I don't know about the french part, but you've made some mistakes in the transcription and translation of the japanese part. I'll point one:
"ame no himo kaze no himo/mainichi sabo shite/ageru" is actually "ame no hi mo, kaze no hi mo/mainichi sanpo shite ageru", which means "(even in) rainy days and windy days/I'll walk you everyday"
@redkazuo The French is hardly French at all. In a single sentence it can jump from French "Je suis" (I am) to "sa mosokona," which must be Japanese. There is also the issue that Aoi Toda's accent is so thoroughly Asian that I'm not quite sure where the line is drawn between French and Japanese. For instance, towards the end Toda sings "J'en suis la mosa." If 'mosa' is French then she sang "I am the mosaic."
Just FYI, a good deal of this song is GIBBERISH, not French (The Japanese is still Japanese, however). There are similarities, yes, but I'm absolutely sure that parts that sound French are actually gibberish - made up words.
Some of the words are actually French. But there are still bits of gibberish on here. So translating is a problem =\
the second have isn't gibberish. it's french. je suis means i am in french, so the artist mixed french and japanese. also qui and non are french, qui meaning who and non meaning no. That tiny mistake being ignored, thank you for posting this.
@TheMrHeth Just because we can find phrases and words that are actual French doesn't mean we can conclude that the second part is indeed French. We can't really say anything until someone can manage to transcribe the lyrics so that they actually make sense in French beyond a shadow of a doubt. Compare the song "World Without Logos" from Hellsing, which uses English-like lyrics at best. Likewise, as far as we know, this song uses French-like lyrics at best till we have good evidence.
the second have isn't gibberish. it's french. je suis means i am in french, so the artist mixed french and japanese. also qui and non are french, qui meaning who and non meaning no.
One of the songs that proves Kanno's genius. Blending languages, blending electronic beats with (what I think is) mellotron, impeccable mood AND melody....an oddly beautiful song.
Oh this is just beutiful and i dont know why but it reminds me of all my friends and my family and the good times we had.....it makes me miss my little sister
the first part is in japanese, now, from wat i heard and read, yoko known fer making up words fer her songs because she feels that those words fit the song better, so the second part is a mix of french, japanese, nd russian if im not mistaken
I feel sort of the same, the song reminds me of the part of episode 24 where Faye and Ed are flying back to the ship, and you can sense the feeling of longing within both them to meet up with their past.
actually the second half of the song is in french ( however she modifies the pronunciation of the words to better fit the mood of the song). the singer is also very fluent in french. just thought you'd like to know. thx for the post, beautiful song!
The second half may not be real "french" but it is definitely supposed to be. If anything it seems to me to be a mix/bastardization of french and japanese. Whatever the french equivalent of "engrish" is. Fraponese? lol
The first line sounds a bit like "je suis saumon sakana (sakana is the japanese word for fish, don't know why it's in there but...)"
Maybe i'm just imagining it but, i swear that i hear "poisson (fr. fish)", "tout la monde", and "a l'amour".
It definitely isn't rare for songs to have 'broken' foreign language lyrics. I think it's more than likely that the later verse started as a sort of japanese/french hybrid which may be completely incomprehensible to most french speakers. There's no doubt in my mind that there are french words in this passage though.
The second half is a made up language using a mix, if you look up Yoko Kanno, you will find that she created a language called Old Fenian or somethin like that.
Hello ! Yuko kanno have been helped by a french writer for this song. Some parts of it are in french (aaah l'amour... i l'a touché, il est là .... etc. some part I can identify some words..) Don't know for all, can be in the language you commented or in french with a very bad spelling. Anyway, it's a very good song!
Just to let you know, there's one line of the lyrics that's incorrect. 'Mainichi sabo shite ageru' should be 'mainichi sanposhite ageru'. This means 'I'll take you for a walk everyday'.
She's trying to say even in rainy days and windy days I'll take you for a walk so hurry, come back soon.
There is not the only mistake of this song. You know Japanese people learns other language as dead languages and this song simply shows all the mistakes of Japanese schools... I mean, There is a French part in this song, ok ? And I'm French and all French people will say : we can't understand what the singer says !
Sorry if you misunderstood, but I was just saying that one line of Japanese the part of the lyrics in the description was incorrect. All the lines in Japanese, apart from the one I stated, makes sense. I'm with you that the pseudo-french part is gibberish. However I don't think this is some mistake that is propagated throughout Japanese schools, they just did it for effect, not to actually make any sense.
err (I am french also) i can make you sing in chinese, your spelling will be as wrong as her french. i can understand half of the sentences because I use to work with foreign people, and accents get fading with experience ;o) Generalizing with japanese schools is a little wrong with this example (anyway, the level of language learning is very low there).
@ChristOBullets Id just like to say ... only HALF the song is actually sung in french .. i forgot what the other halfs sung in .. but yoko has an amazing habit of combining languages in songs .. so dont discredit her french .. when its not all meant to be french.
Not exactly. In fact, the Japanese teacher are effective in written languages but due to the few numbers of sounds in Japanese, they have to modify the correct sound into available ones in Japanese. That is the origin of the mistake.
the main problem of this sont is the so called French Part ! I'm French and I can't be sure what the singer may say... The lyrics are completly wrong and even if what I suppose the singer says is correct, no French can understand because how she sings is not understandable for French people !
well thank you so very much for the kind words (sarcasm, if you haven't noticed) but although I'm not completly fluent, I do speak Japanese so 1) I can tell that the second half is not Japanese and 2) I think the bad accent is wholly intentional coz I know lots of Japanese people who's accent aren't that bad (they actually generally have a better accent in french than english).
DOUGH the song talks a bout a puppy not a coin, ahahahaha, Boku no ko-inu ga inukunata, shiroii ashi shiroi shiipo... my puppy desapeare, with his white little pows and his white tail..
It is french (trust me, I'm french), but no, it doesn't mean much. When you listen to 'wichet de bous sobleu' it can phonetically (and with a bad but funny accent :) ) mean 'et j'ai de beaux yeux bleus' ('I have pretty blue eyes'). Some other sentences can also be phonetically translated, but it's pretty hard to understand; you have to guess...
wo (jap for something i don't know) qui( french for of, that)... no (jap I guess for of but can be short french for no) coin (french for a corner like shelter someplace intimate) so something which is at a place or something who is not at a place, someone knows what "wo" means?
Oh, and sorry to double post but I think the last part is French. "Je suis..." is french for "I am..." (when used in a sentence followed by more words), and then other stuff.
It is french rendered phoentically into Japanese. "French inspired" shall I say? Even after figuring out all of the french words, it doesn't make any sense.
i think this song is one of my favorites from CB. along with call me call me, tank, memory, and some others. but something about this makes me feel like crying. maybe it's just from the episode...
Actually, while the song is about a dog, Ed is described as a cat in the anime. In the episode Hard Luck Woman, the nun says she "wandered in out of nowhere like a cat, and then out again just the same". Her other theme is called Cats on Mars, so it makes sense, don't you think? :p
eu-French, it indicates that the verb is past tense. For example, "il y a eu" means "there were". However, "j'eu suis" is not grammatically correct in French. Yoko Konno may have been trying to say, "I would be her mosokona"
The words themselves come from other languages, but she's not actually saying anything with them. She's not "speaking" in a language, if that makes sense. It's more like stringing words together by the way they sound. Some of the words don't even come from any language, they're made up.
Yeah, just like Sarybird said. The first half of the song is in Japanese. The second half sounds like it's in French and some of the words are even identical to some words in the French language. However, the song doesn't actually translate and most of the words are 100% fictional. This isn't uncommon with Yoko Kanno's songs. There are several songs she's created that use made-up languages.
@z1m10 At first glance it looks like the second half is a Roman language. I tried ptting it into the Google translator, but that things kind of picky. It did translate one phrase in French though.
If you're talking about "Blue", then no, I'm pretty sure this is the version on that disc. The short version of this song comes from the limited edition box set, I believe. Completely seperate thing.
Thanks sooo much for the upload!! I've been looking for almost a decade now, went well with hard luck women from cowboy bebop. Very smooth song
RougeNagini 1 week ago
led eyelashes
avougueiscool 2 months ago 13
finally found this song. so good...
epatha 2 months ago
There's a big clue in the video as to which album it's from: Cowboy Bebop "Blue"
iaintx 3 months ago
It's interesting that what is weird in one culture is totally accepted in another. Yet we take so much from other cultures all the time. I mean seriously, how many American pop stars can sing a song about wanting their puppy back? It's so sweet and I could care less if someone would laugh at the lyrics to this song, I kinda did too but it's still so heartwarming.
MightyMartel 3 months ago in playlist Liked
Cowboy Bebop and Samurai Champloo are the two best TV shows ever made.
MightyMartel 3 months ago
meow meow meow
enderwillsaveme 3 months ago
@ELmelfes the first half is japanese, alright, but the 2nd part is french, not italian.
jccarlyle 3 months ago
@jccarlyle actually, the second part isn't French either. It's a language Yoko Kanno made up, but it sounds a LOT like French
ladymichiyobu 1 week ago
what albums can i find this song on?? i reallllly wanna buy it but cant find "the seatbelts" on ebay
xaelee 3 months ago
@xaelee Try Cowboy Bebop ost's,
LiviotheDoubleFang 3 months ago
See you cowgirl. Someday. Somewhere. <3
1deathseeker 5 months ago 6
This is definitely one of my favorite songs by the Seatbelts. It reminds me a lot of Young Marble Giants.
Reneiw 6 months ago
I listen to this song only at sunset : )
001assassins 7 months ago
This has been flagged as spam show
@001assassins it's only fitting!
CriminalxMastermind 5 months ago
Thanks I was looking everywhere for this song : )
peacocktheking 8 months ago
is there any cats around? coz i keep on hearing cats when i play this song
YESobamaCANfuckupUSA 8 months ago 4
love this song! thanks for the upload (and the lyrics >u<) ah but there's a small error in the lyrics 'inaku no ta' should be 'inakunatta'
taintedwithblood2 9 months ago
Comment removed
midgetman11215 10 months ago
1 person needs a data dog.
imply 10 months ago 8
i was sad on this episode...ed and ein -sobs-
KingCrimsonIV 11 months ago
1 person doesnt miss their puppy :'(
brownpearlprincess11 11 months ago
Comment removed
darkling6 11 months ago
Comment removed
darkling6 11 months ago
How can this be from a 1999 album when Aoi Toda was born in the year 2000?
Is it the same Aoi Toda?
chocopichim0m0 1 year ago
@chocopichim0m0 I looked her up. It says she was born in 1981.
DarkCrystal828 11 months ago
This song made me cock my head to one side. KInda like Ein...
beforeyouwrite 1 year ago
Bop Alloy <3
Ramsey479 1 year ago 2
French is my first language and I didn't detect any of it in this song. If there is French it must be sung with a really strong Japanese accent then
Btw this song is really beautiful, and the album itself is my favorite of all of cowboy bebop's ost.
ufowam 1 year ago
@ufowam Most Songs from Yoko Kanno and The Seatbelts are in a made up language that Yoko Kanno has developed for her music this is an example
Kagebushin01 10 months ago
@Kagebushin01 Interesting, thanks for sharing this
TheodoreChell 8 months ago in playlist OST-BEBOP
@TheodoreChell no prob Yoko Kanno is a very talented awesome Musical Artist
Kagebushin01 8 months ago
@Kagebushin01 And that's an understatement.
Take care
TheodoreChell 8 months ago
@Kagebushin01 the first half is japanese, the rest is italian....
ELmelfes 6 months ago
@ELmelfes frances
karinaoi12 6 months ago
This has been flagged as spam show
@karinaoi12 i cant tell...the japanese pronouncation is always strage
ELmelfes 5 months ago
I always cry to this song.
BeveragesAfterNine 1 year ago
yeah i thought i heard french haha
shiroazumari 1 year ago
this song is sad .
read the lyrics :'(
zodoggy 1 year ago
Warm and fuzzies every time I hear it!
britaki 1 year ago
I don't know about the french part, but you've made some mistakes in the transcription and translation of the japanese part. I'll point one:
"ame no himo kaze no himo/mainichi sabo shite/ageru" is actually "ame no hi mo, kaze no hi mo/mainichi sanpo shite ageru", which means "(even in) rainy days and windy days/I'll walk you everyday"
redkazuo 1 year ago
@redkazuo The French is hardly French at all. In a single sentence it can jump from French "Je suis" (I am) to "sa mosokona," which must be Japanese. There is also the issue that Aoi Toda's accent is so thoroughly Asian that I'm not quite sure where the line is drawn between French and Japanese. For instance, towards the end Toda sings "J'en suis la mosa." If 'mosa' is French then she sang "I am the mosaic."
Akathist 1 year ago
i just assumed it was all plain gibberish
nazipose72z 1 year ago 3
AHH!!!!! foouuunnd it... :']
lostangel001 1 year ago 3
<3 ed +ein :(
MrSodapop12345 1 year ago 4
But this was the episode Hard Luck Woman when Ed and Ein left, this was very sad I wish they bring them back...
GlassFlowers19 1 year ago
I loved
GlassFlowers19 1 year ago
"Lyrics (first half Japanese, second half gibberish):"
Hahaha wow.
Chunkylova53 1 year ago 2
This has been flagged as spam show
Just FYI, a good deal of this song is GIBBERISH, not French (The Japanese is still Japanese, however). There are similarities, yes, but I'm absolutely sure that parts that sound French are actually gibberish - made up words.
Some of the words are actually French. But there are still bits of gibberish on here. So translating is a problem =\
Hellpup 1 year ago
Comment removed
Hellpup 1 year ago
what episode is this from again?
sicaelegy 1 year ago
What does mosokona translate to?
WereWolfofTheShadows 1 year ago
the second have isn't gibberish. it's french. je suis means i am in french, so the artist mixed french and japanese. also qui and non are french, qui meaning who and non meaning no. That tiny mistake being ignored, thank you for posting this.
TheMrHeth 1 year ago
@TheMrHeth Just because we can find phrases and words that are actual French doesn't mean we can conclude that the second part is indeed French. We can't really say anything until someone can manage to transcribe the lyrics so that they actually make sense in French beyond a shadow of a doubt. Compare the song "World Without Logos" from Hellsing, which uses English-like lyrics at best. Likewise, as far as we know, this song uses French-like lyrics at best till we have good evidence.
ShanaHirai 1 year ago
@ShanaHirai Anyone know a good French Translator? And I now realize I double commented... stupid lag. =.=
TheMrHeth 1 year ago
the second have isn't gibberish. it's french. je suis means i am in french, so the artist mixed french and japanese. also qui and non are french, qui meaning who and non meaning no.
TheMrHeth 1 year ago
Bop Alloy totally sampled this. Awesome.
onceuponanASYLUM 1 year ago 53
@onceuponanASYLUM Whats the song called?
sicaelegy 1 year ago
@sicaelegy
Universe Works.
onceuponanASYLUM 1 year ago
One of the songs that proves Kanno's genius. Blending languages, blending electronic beats with (what I think is) mellotron, impeccable mood AND melody....an oddly beautiful song.
notaphaser 1 year ago
Oh this is just beutiful and i dont know why but it reminds me of all my friends and my family and the good times we had.....it makes me miss my little sister
ShinigamiMiester 1 year ago
this song makes me really sad :c but it's beautiful
Kanwulf123 1 year ago
the first part is in japanese, now, from wat i heard and read, yoko known fer making up words fer her songs because she feels that those words fit the song better, so the second part is a mix of french, japanese, nd russian if im not mistaken
SillyM24 1 year ago
Maybe it's just me, but I hear so much regret and sadness in this song. Her solo singing sounds forlorn against that guitar line.
AdelbertMegaphonia 1 year ago
@AdelbertMegaphonia
I feel sort of the same, the song reminds me of the part of episode 24 where Faye and Ed are flying back to the ship, and you can sense the feeling of longing within both them to meet up with their past.
Thelaofkazi 1 year ago
the beginning reminds me of some song from Animal Crossing o.O
faikungirl18 1 year ago
love it
SakuraSweet90 1 year ago
i love this song soooooo much!!! I adore her voice and how chilled it is and the whistles at the end. Makes me want to drift off somewhere...
BoneyBoyX3316 1 year ago
actually the second half of the song is in french ( however she modifies the pronunciation of the words to better fit the mood of the song). the singer is also very fluent in french. just thought you'd like to know. thx for the post, beautiful song!
AirBender855 1 year ago
The second half may not be real "french" but it is definitely supposed to be. If anything it seems to me to be a mix/bastardization of french and japanese. Whatever the french equivalent of "engrish" is. Fraponese? lol
The first line sounds a bit like "je suis saumon sakana (sakana is the japanese word for fish, don't know why it's in there but...)"
Maybe i'm just imagining it but, i swear that i hear "poisson (fr. fish)", "tout la monde", and "a l'amour".
Not real french, but based off it
katanaswordfish 1 year ago
@katanaswordfish
It definitely isn't rare for songs to have 'broken' foreign language lyrics. I think it's more than likely that the later verse started as a sort of japanese/french hybrid which may be completely incomprehensible to most french speakers. There's no doubt in my mind that there are french words in this passage though.
katanaswordfish 1 year ago
No sé quien sean... pero, ¡¡amo ésta canción!!
MrMascaranegra 1 year ago
It's not french...Stop saying it is!
Sergeparadiesvogel 1 year ago
thanks cowboy bebop
HawaiiMclovin69 1 year ago
me late esta rolita
estefhhi 1 year ago
I love the singer! its too cute!
maestrop1ease 1 year ago
Yep, the second half sounds like French to me.
tomasu42 1 year ago
whatever language it is in its still a very beautiful song. :-)
Kimlikespancakes 1 year ago
i think some of it has to be japanese she sais hurry in japanes i know that much..
MelancholyUnicorn 1 year ago
i love this song!
MelancholyUnicorn 1 year ago
the second part is not gibberish, its french, you just happened to find bad lyrics...
this music is really beaufiul
rafastarporco 1 year ago
arigato Gozamimazu
Grazie Gentlemen
for this song in those Language
see you
madmanstick 2 years ago
The second half is a made up language using a mix, if you look up Yoko Kanno, you will find that she created a language called Old Fenian or somethin like that.
Oroshii 2 years ago
Hello ! Yuko kanno have been helped by a french writer for this song. Some parts of it are in french (aaah l'amour... i l'a touché, il est là .... etc. some part I can identify some words..) Don't know for all, can be in the language you commented or in french with a very bad spelling. Anyway, it's a very good song!
ChristOBullets 2 years ago
Just to let you know, there's one line of the lyrics that's incorrect. 'Mainichi sabo shite ageru' should be 'mainichi sanposhite ageru'. This means 'I'll take you for a walk everyday'.
She's trying to say even in rainy days and windy days I'll take you for a walk so hurry, come back soon.
sugarplumapathy 2 years ago
There is not the only mistake of this song. You know Japanese people learns other language as dead languages and this song simply shows all the mistakes of Japanese schools... I mean, There is a French part in this song, ok ? And I'm French and all French people will say : we can't understand what the singer says !
pelicland 2 years ago
Sorry if you misunderstood, but I was just saying that one line of Japanese the part of the lyrics in the description was incorrect. All the lines in Japanese, apart from the one I stated, makes sense. I'm with you that the pseudo-french part is gibberish. However I don't think this is some mistake that is propagated throughout Japanese schools, they just did it for effect, not to actually make any sense.
sugarplumapathy 2 years ago
err (I am french also) i can make you sing in chinese, your spelling will be as wrong as her french. i can understand half of the sentences because I use to work with foreign people, and accents get fading with experience ;o) Generalizing with japanese schools is a little wrong with this example (anyway, the level of language learning is very low there).
ChristOBullets 2 years ago 4
@ChristOBullets Id just like to say ... only HALF the song is actually sung in french .. i forgot what the other halfs sung in .. but yoko has an amazing habit of combining languages in songs .. so dont discredit her french .. when its not all meant to be french.
Duriem 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
The Japanese are notoriously bad at learning foreign languages. So you're right.
Abaryn 2 years ago
Not exactly. In fact, the Japanese teacher are effective in written languages but due to the few numbers of sounds in Japanese, they have to modify the correct sound into available ones in Japanese. That is the origin of the mistake.
pelicland 2 years ago 2
peaceful X3
BolivianNeko 2 years ago 2
second half giberish, I thought it was French, lol it sounds kinda french.
tinyerea 2 years ago
It actually is French, a Japanese system of pronouncing French. I can't remember what it's called, but Wikipedia has an article.
nobodyfromnowhere 2 years ago
I've been looking for this for ages!
So this is what it's called.
tinyerea 2 years ago
これはとでもかわいいです。
Nesh108 2 years ago 3
the main problem of this sont is the so called French Part ! I'm French and I can't be sure what the singer may say... The lyrics are completly wrong and even if what I suppose the singer says is correct, no French can understand because how she sings is not understandable for French people !
pelicland 2 years ago
@Nesh108 it's totemo, not todemo
justingamemaster 2 years ago
thanks :P
Im still learning Japanese, Im sorry ^_^
Nesh108 2 years ago
@Nesh108
おんがくが好きですね。
sugaryxegnirys 1 year ago
im so glad i finally found this song, i loved it from the moment i first heard it!
love ya ed and ein :]
omodelnobby93 2 years ago
Everyone needs to shut the hell up and listen to the god damn music.
TO ALL OF YOU
SMA
bachilles009 2 years ago 56
@bachilles009 i just love how calming this is dont you?
ShinigamiMiester 1 year ago
@ShinigamiMiester asian chicks always seem to clam me down, unless they are screaming then its amazingly scary
Cptheadstomp420 1 year ago
Comment removed
Liralean 2 years ago
Arigato , e voce una bella cancion, moita Graciè
see you
madmanstick 2 years ago
well thank you so very much for the kind words (sarcasm, if you haven't noticed) but although I'm not completly fluent, I do speak Japanese so 1) I can tell that the second half is not Japanese and 2) I think the bad accent is wholly intentional coz I know lots of Japanese people who's accent aren't that bad (they actually generally have a better accent in french than english).
CinnamonJazz 2 years ago
SMA
bachilles009 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
my coin wasn't there.blah blah blah blah my tears ran dry or some crap come back.
refuel829 2 years ago
DOUGH the song talks a bout a puppy not a coin, ahahahaha, Boku no ko-inu ga inukunata, shiroii ashi shiroi shiipo... my puppy desapeare, with his white little pows and his white tail..
BUDAISEI88 2 years ago
oh man i'm an idiot, I should have known that. but, "ko-inu" what is that young dog....is the ko representin a child dog?
refuel829 2 years ago
puppy.
atticusthebum 2 years ago
The second part is half french half nonsense.
CinnamonJazz 2 years ago 2
It sounds like french but it doesn't mean anything in french . this song is untranslatable .
radia59 2 years ago
It is french (trust me, I'm french), but no, it doesn't mean much. When you listen to 'wichet de bous sobleu' it can phonetically (and with a bad but funny accent :) ) mean 'et j'ai de beaux yeux bleus' ('I have pretty blue eyes'). Some other sentences can also be phonetically translated, but it's pretty hard to understand; you have to guess...
They just did it for kicks anyways.
CinnamonJazz 2 years ago 2
it's the cat answering sying he is is mommas love ahahah she messed up the sounds phonettically pretty hard to encrypt it
nyxmaroercheostrea 2 years ago
probably the reason they have a bad but funny accent is because they're japanese.
hence japanese anime people.
refuel829 2 years ago
it's japanese you idiot... just because you don't understand you proclaim as nonsense, wtf?
refuel829 2 years ago
What does "wo qui no coin" mean?
rayray4086 2 years ago
i read somewhere that "wo qui no coin" is a bastardized version of one of the lines in the lyrics of the song
serenevil 2 years ago
wo (jap for something i don't know) qui( french for of, that)... no (jap I guess for of but can be short french for no) coin (french for a corner like shelter someplace intimate) so something which is at a place or something who is not at a place, someone knows what "wo" means?
nyxmaroercheostrea 2 years ago
SMA
bachilles009 2 years ago
@nyxmaroercheostrea
if you pronounce the song title in a japanese way, it kind of sounds like "boku no koinu"
justingamemaster 2 years ago
can some one please tell me where to get this song from, i really like it lol ^-^
KittyKat2522 2 years ago
This music is from Cowboy Bebop
ainokisu 2 years ago
i love this song! :) it songs so cute
KittyKat2522 2 years ago
So dope.
Bestmusicknown 2 years ago
Love it
ParasiteSteve 2 years ago 3
Oh, and sorry to double post but I think the last part is French. "Je suis..." is french for "I am..." (when used in a sentence followed by more words), and then other stuff.
ohnoitsACE 2 years ago
It is french rendered phoentically into Japanese. "French inspired" shall I say? Even after figuring out all of the french words, it doesn't make any sense.
Giajoynt 2 years ago
Yah some of it is definetley french tho chet is a dog moi is me tu is you la is the feminine
takeruinachi2121 2 years ago
the mood of the song feels so nostalgic...
Hero1989 2 years ago
lol did anyone bother google-ing the lyrics o_O
Fabian531 2 years ago
I put it into a translator and the second half is like 70% french and 30% blah... heh
takeruinachi2121 2 years ago
lol, he spelled a lot of the french words wrong as well =/
Fabian531 2 years ago
Comment removed
Fabian531 2 years ago
Comment removed
Fabian531 2 years ago
Comment removed
Fabian531 2 years ago
Comment removed
Fabian531 2 years ago
Comment removed
Fabian531 2 years ago
i think this song is one of my favorites from CB. along with call me call me, tank, memory, and some others. but something about this makes me feel like crying. maybe it's just from the episode...
trubluperson 2 years ago
It's from the episode Hard Luck Woman, right? that one always gets to me. Everyone is going there own way right before the series finale.
ohnoitsACE 2 years ago
its like a kid stringing words together in other languages and ad libbing. It's really cute.
anglica1127 2 years ago 3
i love this song!
JSinuYasha 2 years ago 3
I see german, spanish, french and...creole
this song is a bastard
theotenko 2 years ago
I can't see any german and I am german : (
can't stop listenig to it :D
LAries21 2 years ago
Why is there a cat meowing in this song if it's about a puppy? Seems terribly confused to me :P
Benny2806 3 years ago
i didn't hear a cat o.o
Chibiicap 3 years ago
Actually, while the song is about a dog, Ed is described as a cat in the anime. In the episode Hard Luck Woman, the nun says she "wandered in out of nowhere like a cat, and then out again just the same". Her other theme is called Cats on Mars, so it makes sense, don't you think? :p
Symphy4u 3 years ago 3
played = ]
masterassasn 2 years ago
j'eu suis sa mosokona
ruchet de bois sobleu
tu l'amour chet moi
chez moi-in French, it means "at my house"
chết mọi-in Vietnamese: "all dead".
Tu l'amour-in French: "you" & "love"
Tu l'amour chez moi=you love it here(?)
je suis -in French: "I am"
sa-French: "her"
eu-French, it indicates that the verb is past tense. For example, "il y a eu" means "there were". However, "j'eu suis" is not grammatically correct in French. Yoko Konno may have been trying to say, "I would be her mosokona"
dianaknocksout 3 years ago 2
The words themselves come from other languages, but she's not actually saying anything with them. She's not "speaking" in a language, if that makes sense. It's more like stringing words together by the way they sound. Some of the words don't even come from any language, they're made up.
dykespyke 2 years ago
Yea I kinda gathered that, after researching the song... but it's still the most kickass elevator music ever :D.
It's really calm and nice. I like it.. even though the song itself doesn't make a lick of sense. It's real kick-back-on-the-beach music.
TaichouInkei 2 years ago
Wo qui non coin uga
inaku nao ta
shiroi ashi shiroi shippo
zutto isshou datanoni
MiyukiMuraMiyuki 3 years ago
boku no koinu ga
inakunatta
shiroi ashi shiroi shippo
nsmniak 3 years ago
I love this song =)
(the second part of the song isn't in French, though. Although it sounds like it, the language is actually fictional.)
dykespyke 3 years ago
Hm, you're right. I'd never really thought to doublecheck that, and everywhere I read said it was French. Guess nobody else doublechecked either :D
Sarybird 3 years ago
Its Japanese. How could anyone anywhere think that that is fictional.
z1m10 3 years ago
The first half is Japanese, yah. But everything after "dakara hayaku, hayaku kaete kite" (around the middle) is definitely not Japanese.
Sarybird 3 years ago 2
@Sarybird The second half is French.
xzelence 1 year ago
@Sarybird i think its french but with a very strong japanese accent
BoneyBoyX3316 1 year ago
Yeah, just like Sarybird said. The first half of the song is in Japanese. The second half sounds like it's in French and some of the words are even identical to some words in the French language. However, the song doesn't actually translate and most of the words are 100% fictional. This isn't uncommon with Yoko Kanno's songs. There are several songs she's created that use made-up languages.
dykespyke 3 years ago
Some if it is spanish and german I believe. There could be more, but its pretty nonsensical in syntax no matter how its set up.
zwstearns 3 years ago
@z1m10 At first glance it looks like the second half is a Roman language. I tried ptting it into the Google translator, but that things kind of picky. It did translate one phrase in French though.
kidofburden 1 year ago
where does this extended version come from?
on the soundtrack theres just one 2½ minutes long.
medicinmanden 3 years ago
If you're talking about "Blue", then no, I'm pretty sure this is the version on that disc. The short version of this song comes from the limited edition box set, I believe. Completely seperate thing.
Sarybird 3 years ago
Oh, right. My bad
Thanks for the info, and for putting this wonderful song up here. It's a favorite of mine, no doubt. ^___^
medicinmanden 3 years ago 2
this song suits ed =)
typhado 3 years ago 4
i kno ryt?
The1tactician 3 years ago
Listen to the flute...Its so kick ASS!
BillaWoh 3 years ago 2
so sad... but... i love it...
thedefectivegirls 3 years ago 2
luvvv it
Abdinazir 3 years ago 2
been searching for this song... Loveeeeeeeeeeee it~
Jinshintaku 3 years ago 4
I never tire of this song :)
kamesan 3 years ago 4