Added: 4 years ago
From: dashmohi
Views: 754,041
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (470)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Please support Mohsen Namjoo by ordering his newest CD - ALAKI - at

    shop . mohsennamjoo . com

  • @majmaj1980 remove the spaces from the address !

  • respect from Poland

  • first of all Respect & Love From Pakistan ... then a request im not very good in persian ...... please any farsi speaker translate it to me . please it will be a great deed ...... and just want to say .. i dont understand what he says but im in love with this tune and words they seem dancing with my soul .. i feel like these words are flowing deep inside my existence ....... <3

  • @vitalwords hi, its link of lyric

    you can use google translate to translate the lyric

  • Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)?

    As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,

    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?

    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?

  • As we avowed our love, no one witnessed but our Lord,

    As long as this world is revolving, may our love live,

    Oh you cameller, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)?

    As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,

    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?

    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?

  • All the religion I prtacticed, in this mortal world, turned into a sprickel of love, annd that became my living,

    How good it is to shed a tear in the memory of a lover, how good it is to live, as you are burning with love,

    O,G-d, I pray to you so thay always love stays in the hearts, as ours do

    Because the story of Leili and Majnoon[ the Easten legendary lovers] become a fiction, but ours becomes immortal,

  • Why you are running away from my love now? Why you are not reading the signs of dispair through my eyes?

    The way I feel sad you have no clue,

    I will not survive after you I swear to G-d, (so) stay and confi8rm the death of my heart and then leave,

    As a mighty storm, pick the flower of my being from the branches of sorrow and leave,

    Because I am that one tree that stays in the way of strom,

    The same tree whose branches are all broken by the anger of nature,

  • source lyrics translate

  • @vitalwords

    All the religion I practiced, in this mortal world, turned into a sprinkle of love, and that became my living. How good it is to shed a tear in the memory of a lover, how good it is to live, as you are burning with love.

     O, God, I pray to you so love always stays in the hearts, as ours because the story of Leili and Majnoon[ the Eastern legendary lovers] fiction, but ours becomes immortal

  • ey kervancı,

    leyla’mı nereye götürüyorsun,

    ey kervancı,

    leyla’mı niçin götürüyorsun,

  • mohseen is too good to be real. thank you for your existence :) every time when i listen you, i end up myself by drinking raki. kurdish, turkish, farsian, syrian, armenian, azernaijani or zaza, we are the people who speak different languages with the same soul.

  • ne söylediğini anlamıyorum ama anlatmaya çalıştığın şeyin ne olduğunu o kadar iyi biliyorum ki.

  • this reminds me the god that was born in my mind for her.

  • inancımın tamamı geçici dünyaya dair

    aşkının kıvılcımları yaşamın kendisi olmuş

    oysa yarin hatırası aşkın bir damlasından

    bile güzeldir

    tanrım kalplerdeki sevgiyi

    daima o kalplerde bırak

    benim kalbimde bıraktığın gibi

    leyla ile mecnun efsane oldular

    oysa bizim hikayemiz sonsuzluğa erişti

  • ey kervancı, ey kervan

    leyla'mı nereye götürüyorsun

    leyla, canım ve yüreğim olduğu halde?

    ey kervancı, leyla'mı niçin götürüyorsun?

    birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere

    tanrı şahitken

    ve aşkımızın karar kılmadığı hiç bir şey yokken

    ey kervancı, leyma'mı niçin götürüyorsun?

  • hey kervancı hey kervan leyla mı nereye görürsün...

  • anlamı ne acaba merak ettim ama müzik süperrr

  • 28 jerks who disliked this must be deaf

  • Can anyone translate this song.... please! What language is it? The rythm and his voice penetrates my soul so deep, it simply touches every part of my thoughts and heart!

    Greetings from Greece!

  • @sortep0 its persian dude and its about a lover who somebody is taking the person he loves away from him. (i cant understand it good too :D ). and im happy that somebody else has the same feeling as me :P

  • @MrDanikify

    Thanks everyone guys for your help!

    dashmohi already gave me all the information I needed.

    Thank you very much! Keep enjoying this amazing language-voice-song-poem...

  • müthiş bir yorum kesinlikle.... son bir ayda belki 1000 kez dinlemişimdir

  • I am surprised at people who can't stand the position of someone opposing their taste! Isn't that what dictators do as well? اگه کسی از سلیقه ما خوشش نمیاد، بهتره که ما با روی گشوده باهاشون برخورد کنیم نه اینکه مثل دیکتاتورها با هرگونه نظر مخالفین خود بجنگیم. من عاشق این آهنگم ولی اگه کسی خوشش نیاد، بازم درکش میکنم

  • آه بــــــــــــــــــــــــــــه­تر از ایـــــــــــــــــن نمیـــــــــــــــــــــــــــ­ـــــــشه :)

  • بسیار زیبا.اولین کامنت نوشته فردی معقول و آرام و صلح جو است .تنها راه زندگی در صلح و داشتن کشوری قوی احترام به تفکر یکدیگر و آزادی فکری است.

  • there are 27 assholes among us @ dislikes....

    this is a great track...

  • K*skholetam Namjooo.Vote Up For Him Always!!!

  • to aknon ze eshgham gorizani...

  • Awesome I live with this song. It's adorable.

  • daste gloleton dard nakon e ali

  • One of the greatest Kurdish singers right now!

  • @GigiKurdistan

    Biji Kurdistan... But he's not Kurdish, he is from Torbat-e Jam from Northeast Iran...

  • these wounds would repair only with love!!

  • @DrMoeVEVO

    Love was what caused these pains...

  • @aragee

    be yade yari khosha ghatre ashki...be sooze eshghi khosha zendegani ;)

    these pains are sweet....

  • @DrMoeVEVO dear,pains are never sweet,yet this is something else that if u have a pain and feeling and remembering it gives u peace.to me this is the height of love.

  • great song..Tajik from Uzbekistan.

  • my dear Mohsen Namjou, you touched my heart and soul!

  • Muhteşem

  • Je ne comprends rien ,mais ça m'as touché tellement que j'arrive pas m'expliquer... Thanks from Azerbaijan for the great song... I think it's word belong to Nizami Ganjavi...

  • ای ساربان کجا میروی

    لیلای من کجا میبری

    :-<

  • salam from turkey!..ı will visit iran one day.

  • vay kheili ghashange,mersi namjuye aziz

  • likeeeeeeeeeeeeeeeeeee........­.............

  • mahshare, vase bare 10000000000000000 om daram goosh mikonam o bazam mesle rooze aval ghashange

    sepas sepas sepas

  • mahshare, vase bare 10000000000000000 om daram goosh mikonam o bazam mesle rooze aval ghashange

  • bravo mohsen , zibasssssssst

  • vagean ziibast..mersi

    

  • Mohsen Namjoo harikasınnnnnnnnnnnnnnnn

    

  • you are great .

  • This guy is awesome! does anyone have English translation or a video of him with English subtitles

  • Comment removed

  • Namjoo hatman bayad ye album Sonati digeh be zoodi bebiroon bedeh, harchand ta akhar omr mitoonam be in ahang hash goosh konam vali baz ham bayad yekam az ahang haye Sonati bishtar havadari kard!!!

    Mohsen joon khaili karet doroste

  • eyyyy jannnnnnnn to mahshariiiiiiiiiiiii

  • i hate him

  • یاد شاملو گرامی. چه با احساس.و ممنون از نامجوی عزیز

  • does anyone what dastgah this is composed under?

  • @galaticgnome its 3tar

  • Comment removed

  • @galaticgnome

    I think its in "Esfahan" [(does anyone what dastgah this is composed under?]

    Majid

  • vayyyyyyyyyyyyyyyyyyy che kardeeee

  • @kurdishgirl66 kurdî (soranî) û farsî gelekî bîna hevin... tu kurdî fehm dikî?

  • @kurdishgirl66 hehe eva farsi ye. :)

  • Comment removed

  • ای کاش همه مقدس‌هایشان رو برای خودشون نگاه میداشتند.‌ای کاش به جز لبخند و عشق به هم چیزی نمیگفتیم.‌ای کاش می فهمیدیم جایی که به دنیا آمدیم مهم نیست، مهم اینه که همه با هم باشیم. زندگی‌ کنیم. عشق کنیم، صفا کنیم و دوست بداریم. همه اینجوری خوشحال خواهند بود، چه در عربستان، ایران، افریقا، آمریکا و همه جای دیگه دنیا. بیایید یکی‌ باشیم.

  • @afra6990

    mersi kheili khub ghofti

    

  • Comment removed

  • Music is a universal language,just listen it,don't judge people's origin.

  • vaskazin va vazelin! dorood bar to ey shaere vazelini!

  • Thank you for this fine production and soothing sounds. It enriches the soul and relaxes the mind.

  • in ahang zendigio mano avaz kard

  • Che khashen!

  • Che khashen!

    All at the same time?

  • what u said bro its epic man, full support 

  • it seems this song first time was perfomed by Mr. Kouros Sarhangzadeh many years ago and was called 'zange kaarevaan'.

  • what a clever mix of 2 classic Persian songs. thanks Mohsen

  • bah bah, merci az shoma

  • محسن عزيز ممنون از اينكه در اين روزگاران تخمى و تاريك با آهنگ هاى زيبايت درد و غم هاى ما را دو چندان مى كنى

  • ta kasii asheg nabashee in sad az hanjarash dar namiyad baradar.........

  • Muslim-majority Malaysia has barred an Iranian singer from performing a concert later this week because his work has insulted Islam, authorities said Wednesday.

    Mohsen Namjoo was scheduled to sing Friday in Kuala Lumpur, but a government panel that monitors shows by foreign artists rejected the plan because an Iranian court had convicted the 34-year-old Namjoo in 2009 of "disrespecting religious sanctities" in a song that used verses from the Quran.

  • Love it <3<3<3

  • some one have the lyrics and translate of this song in spanish or french tanks!

  • ey mohsen jaan kojaa miravi? chera nemiyaay leilayat raa baa khod bebari?

  • very well done!thank you Mohsen

  • Güzel derken bile küfreden millet, sadece bizim millet olabilir.

    Ayıp yahu.

    Her neyse. Harikulade bir şarkı. günde onlarca kez dinliyorum.

    doyamıyorum.

    Eline, diline, yüreğine sağlık Muhsin.

  • siktir lan cok güzel ya

  • Try to just listen and enjoy! Why utter ugly words when there are so many beautiful ones?

  • Translation part 1: You cameleer, oh you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)?As you take my Leili with yourself, you take my heart and my soul along, you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with yourself? You cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili (My love) along with yourself? Lord was the only witness when we promised our love,then, as long as this world is revolving, our love will remain secure.

  • @rouzb123 great words,excellent choice of words selection.whenever i hear this song,i get a flashback of my past.a girl whom i loved next to god,but conditions happened that we broke and with this i broke into countless grains of sands on sea shore.the jngo bells ring in my ears and i miss walking with her on roads of ekbatan tehran.i am so dam incomplete without her.so dam incomplete,and my soul is wandering......

  • Translatin part 2; you cameleer, you caravan! Where are you heading to; Where are you taking my Leili( My lover)?The entire of my belief to this mortal world was sparkle of a love which became my living.Sweet to shed a tear in the memory of a lover, Good to live with burning blast of a love,The Lord, let the glow of this love always remain in our hearts. Let our love become immortal like the story of Leili and Majnoon[ the Persian legendary lovers].

  • Translation part 3; Now, you are running away from my love. Now, you do not read my grief through my eyes; you are not aware how I am handling that grief. Swear to God, I will not survive after you. At least, stay and see the death of my heart and then leave. Like a heavy storm, pick the flower of my being from the branches of sorrow and then leave. Now, I am that lonely tree standing on the way of the storm. A tree that entire of its branches have been broken by the anger of the nature.

  • Translation part 4: you cameleer, you caravan! Where are you taking my Leili( My lover)? As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,

    you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you? you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?

  • Müthiş!

  • Comment removed

  • Comment removed

  • beautiful

  • Love the song and good performance by Namjoo!, however, I am not able to locate or download this song from iTune. No song by the name of "Ey Sareban" is listed by Ahmad Namjoo in iTune. Does anyone know what CD I can look for? Many thanks. Payandeh bad Iran-e aziz ma!!!

  • @PersianPrince1390

    if U still dont have the song...drop me Ur email ID...I can send it to U...or else u can also search " mohsen Namjoo Leila"

  • @PersianPrince1390

    if U still dont have the song...drop me Ur email ID...I can send it to U...or else u can also search " mohsen Namjoo Leila"

  • kasi midune ke ki in shero neweshte?

  • :((((((((((((((((((( jan o dele mara mibari

  • man khodam metal goosh midam ... vali in ahango vaghean doost daram ... az bas goosh dadam hefzam

  • man ke khodam metal goosh midam ... in ahango vaghean doost daramo az bas goosg dadam hefzam ... fogholadast ...

  • This melody is Kurdish ? ! great !

  • @rawautube : Nope! It's Persian.

  • in 18 nafari ke dislike kardan khanandeye morede alaghashun sasy mankane !

  • @ShahiTheMim

    fek kooooonn kodom ahmaghi mitoone be in dis bede ??!?! akhe sher o seda o music perfecte ajibeeee

  • @ShahiTheMim آهنگ زیبای بود! ولی‌ دوست عزیز،کسی‌ که هم سلیقه شما نیست و این آهنگ رو دیسلایک می‌زنه، دلیل بر این نمی‌شه که طرفدار ساسی مانکن باشه!

  • besiar ghashange in ahang.. aramesh mideh

  • Harf nadari mer30 vaghean zibast ;O)

  • Comment removed

  • Comment removed

  • @feniksino .hi im from persia do ulike to translate it to u.i have a fr from iran ,he knows italy language.

  • wooo wonderful just perfect the music the sound ur voice

  • greetings from turkey . . .

    wonderful song our noble neighbour ! we love you . . .

  • @eywahlar We love you too

  • Axxxx Mohsênoooo !

    Derewînoooo !

    Ji bo çi hemî derewîn wek hev in !?

  • vaghan damet garam vase in teranye ghashangat agha mohsen afshin..denmark..kh..sa..sh

  • I am so happy you like that.

    That's persian and I hope you can find the translate of this song.

  • Comment removed

  • The lyrics are by: Moeeni Kermanshahi not saadi

  • @feniksino Well let's put it this way, some believe that the entire poem is a big puzzle of metaphors and nothing is really what it seems. It's like a code to crack. Of course you wouldn't see how this is because the duality is lost in translation. Some really controversial ideas there, one being Leily and Majnoon are in fact one person. Food for thought.

  • @feniksino I tell you half of the Iranians who listen to this song don't truly understand what it means, and over 90% misinterpret it.

  • @Amirnake I only translated the first literally , all there is in the words.This poem can certainly be interpreted in many ways, but the bottom line is that there is Love involved and there is Separation and Pain. That's all I care about. Peace <3

  • @feniksino : oh camel-driver where are you going? where are you taking my "leila"? By taking her, you are taking my life and my soul ---

    "Leila is the name of his lover"

  • As we avowed our love, no one witnessed but our Lord,

    As long as this world is revolving, may our love live,

    Oh you cameleer, oh you caravan! Where are you taking my Leili (My lover)?

    As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,

    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?

    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?

  • All the religion I practiced, in this mortal world, turned into a sprinkle of love, and that became my living,

    How good it is to shed a tear in the memory of a lover, how good it is to live, as you are burning with love,

    O,G-d, I pray to you so thay always love stays in the hearts, as ours do

    Because the story of Leili and Majnoon [the Eastern lovers] become a fiction, but ours becomes immortal,

  • Why you are running away from my love now? Why you are not reading the signs of despair through my eyes?

    The way I feel sad you have no clue,

    I will not survive after you I swear to G-d, (so) stay and confi8rm the death of my heart and then leave,

    As a mighty storm, pick the flower of my being from the branches of sorrow and leave,

    Because I am that one tree that stays in the way of storm,

    The same tree whose branches are all broken by the anger of nature,

  • Oh you cameleer, oh you caravan! Where are you taking my Leili (My lover)?

    As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,

    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?

    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?

  • @feniksino Oh you cameleer, oh you caravan! Where are you taking my Leili (My lover)?

    As you take my Leili with you, you take my heart and my soul along,

    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?

    Oh you cameleer, where are you heading to? Why are you taking my Leili along with you?

  • in alyee

  • love this

  • Comment removed

  • I love this song !

    I think that form 0:12 to 0:32 it's a Kurdish melody,from traditional Kurdish song.

  • Music knows no borders! Thank you for sharing your talent with the world! Greetings to Mohsen and all good people from Croatia!

  • mahshareeeee......

  • hatman goosh konid,fogholadas:x man ke asheghe in ahangam:x

  • sizler Saolun Yasasin Bagimsiz Demokratik Hür Iran

    Baskilar Birgün Biter Ve tüm Vatan Hasreti ceken Yurtdaslariniz Kavusur Vataniniza

    Türkiyeli bir Sii Olan ben  den Sizlere Almanyadan Kucak dolusu Selam

  • Whats the best way to find mp3iifffy to download this mp3? Someone told me to google mp3iifffy.

  • @JonahanFlores1 boro toosite

    4shared. COM bad bezan ahango mibini

  • تهران طهران فیلمی جدید داریوش مهرجویی -1389

  • @feniksino

    ok, trovo molto bella anche 'Biaban'

    I like 'Biaban' a lot....

  • eey kervancı, ey kervan!

    leylamı nereye götürüyorsun,

    leyla, canım ve yüreğim olduğu halde?

    ey kervancı,

    leylamı niçin götürüyorsun,

    birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere tanrı şahitken?

    ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken?

    r

  • Teşşekkürler

  • Tesekkurler exkalibur038 ceviri icin..

  • @exkalibur038 ne kadar guzel ve anlamli bir muzik degilmi ? sende guzel tercume etmissin tesekkurler

  • ey sârebân, ey kârevân, leylâ-yi men kocâ mî berî

    bâ borden-i, leylâ-yi men, cân u dil-i merâ mî berî

    ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî

    der besten-i peymân-e mâ tenhâ govâh-e mâ şod hodâ

    tâ în cehân ber pâ boved in aşk mâ bemâned be câ

    ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî

    ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân koca mî berî

  • Can't stop listening... dast marizad...

  • Can't stop listening... dast marizad...

  • mige pas az to chi baraye khoda? namoonam??

  • roohe adam tekoon mikhore

  • super

  • Very Nice Song!!!

  • عالی عالی عالی

  • love this song..unfortunately i can't completely understand it. can someone sum it up for me plz??

  • Be yade Yari khosha Ghatreh Ashki

    Be souze Eshghi Khoosha Zendegani

    Pas az Too namonam Baraye Khoda

    Too marge Delam ra bebino boroo

    Ey Sareban Leilaye Man koja mibari?????????

  • love this

  • Absolutely beautiful. Mohsen jaan damet garm...

  • khodassssssssssssssssssss heart touching .we love you mohsen

  • Perfection!

  • kheili ziba va del neshin bood merci dastet dard nakone