Wolfgang Strietzel, from Muenchen, Germany writes:
Congratulations! I enjoyed your Gloucestershire "Martha" very much which is also true for Tom Boyd's English adaption of the libretto; in my opinion Tom Boyd has created a text which fits much better than the German original, and even more so as your "Martha" was performed in Britain, by English-speaking singers, and designed to meet an English audience.
By 1885 Martha had been performed in French, Italian and English. The tenor aria Ach so fromm is better known in Italian translation as Mappari. The prime aria The Last Rose of Summer is an Irish song with English words, which Flotow translated as Die letzte Rose for a German-speaking audience. The original German text is of no literary merit and as the story is set in England and all the characters are English, it would be absurd to sing the opera in German for an English-speaking audience.
Wolfgang Strietzel, from Muenchen, Germany writes:
Congratulations! I enjoyed your Gloucestershire "Martha" very much which is also true for Tom Boyd's English adaption of the libretto; in my opinion Tom Boyd has created a text which fits much better than the German original, and even more so as your "Martha" was performed in Britain, by English-speaking singers, and designed to meet an English audience.
hughdrover 1 year ago
Thanks for the clip, but the opera should be sung in german, in English it sounds like Gilbert&Sullivan and three little maids from school
prejcush 3 years ago
By 1885 Martha had been performed in French, Italian and English. The tenor aria Ach so fromm is better known in Italian translation as Mappari. The prime aria The Last Rose of Summer is an Irish song with English words, which Flotow translated as Die letzte Rose for a German-speaking audience. The original German text is of no literary merit and as the story is set in England and all the characters are English, it would be absurd to sing the opera in German for an English-speaking audience.
hughdrover 3 years ago