I really like these poem
TheAmiree 7 months ago
next to farida jan you are the 2nd best
BigEragon 11 months ago
A nice Dari poem recited in the accent and pronunciation of Mawlana Jalaludin BALKHI. Just beautiful Mariam jan.
Ifuckpashtoons11 1 year ago
Very nice poem recitation by Mrs. marian azizi. Please post more by poets like rumi, khayaam, iranian and afghna poets. Thank You.
nwakili100 1 year ago
love it
theholydevil3000 1 year ago
namikhoda qasam ba shayeeri besyaar maqbol shair ast wow
ZemaKandahara2009 2 years ago
tankouy marim jan khoda shomara hamesha dar pane khod ba ezato hormat efz dashta basha,
qafeladar 2 years ago
خابیه جوش میکند کیست که نوش میکند
چنگ خروش میکند در صفت و ثنای تو
عشق درآمد از درم دست نهاد بر سرم
دید مرا که بیتوام گفت مرا که وای تو
دیدم صعب منزلی درهم و سخت مشکلی
رفتم و ماندهام دلی کشته به دست و پای تو
wafasarab 2 years ago
بند مکن رونده را گریه مکن تو خنده را
جور مکن که بنده را نیست کسی به جای تو
آب تو چون به جو رود کی سخنم نکو رود
گاه دمم فرودرد از سبب حیای تو
چیست غذای عشق تو این جگر کباب تو
چیست دل خراب من کارگه وفای تو
سنگ شکاف میکند در هوس لقای تو
جان پر و بال میزند در طرب هوای تو
آتش آب میشود عقل خراب میشود
دشمن خواب میشود دیده من برای تو
جامه صبر میدرد عقل ز خویش میرود
مردم و سنگ میخورد عشق چو اژدهای تو
Who is Mevlana - Come, come again, whoever you are, come! Heathen, fire worshipper or idolatrous, come! Come even if you broke your penitence a hundred times, Ours is the portal of hope, come as you are
the most sweet language of the world well MARIAM AZAZI well
onnable 2 years ago
rumi tanha arefist ke be ansoue pardeh rah dadeh shodeh ast.
hafez hatta natavanest ansoue pardehe eshgh beravad va chenin minalad.
MORDAM ZE ENTEZARO DARIN PRDEH RAH NIST.
RAH HASTO PARDEH DAR NESHANAM NEMIDAHAD
rumi shear nagofteh ast ou hasele tafakorash ra baray khod bayan kardeh ast negah konid
JAN PARO BAL MIZANAD DAR TALABE HAVAYE TO
in harf ra kasi nemifahmad magar ankasike betavanad salha tye tarigh kardeh bashad.harfist azim ke hame nemifahmand.
soukhtam
eisabnemaryam 2 years ago 2
جان پرو بال میزند در طرب (شوق) هوای تو
در دیوان طرب آمده است، نه طلب
1000AKing 2 years ago
die beste
VamosRafaelNadal1 3 years ago
wow bsyaar khob
hazrat7 3 years ago
Mariam Jaan Thank you... You are the best..
khorish 3 years ago
This has been flagged as spam show
I wish it was translated to English
Ramzi173 3 years ago
I wish it was translated to English
The stone becomes pierced in desire for your countenance
The soul takes to flight in the joyfulness of your air
The fire becomes water, the intellect becomes ruined
becomes an enemy to sleep, my eye, because of you!
Don't hold up the traveler, don't turn laughter to weeping -
Do not be cruel - the servant has no-one but you!
When your water runs in the stream how can I say anything
At times even my breath is stolen in astonishment for you
afghanforlife 2 years ago
Comment removed
What is the meal of your love? this roasted liver of you.
What is my ruined heart? The workstation of fidelity to you!
Love entered through my door and saw that I was without you.
It layed its hand on my head and said, "O woe to you!".
bababa chiqadar shrin wa por soz tashakor marim jan hamesha shrin kam bashi, omid ke degam beshnawoz az tu nawai mawlanara
nawidazlondon 3 years ago
fantabulous
arian3460 3 years ago
this is one of the best poems ever
khiladiakshay 3 years ago
Anybody has the English translation of this poem?
bulent2k2 3 years ago
Mariam Jan Azizi
You are the best
Khushhalm 4 years ago
I really like these poem
TheAmiree 7 months ago
next to farida jan you are the 2nd best
BigEragon 11 months ago
A nice Dari poem recited in the accent and pronunciation of Mawlana Jalaludin BALKHI. Just beautiful Mariam jan.
Ifuckpashtoons11 1 year ago
Very nice poem recitation by Mrs. marian azizi. Please post more by poets like rumi, khayaam, iranian and afghna poets. Thank You.
nwakili100 1 year ago
love it
theholydevil3000 1 year ago
namikhoda qasam ba shayeeri besyaar maqbol shair ast wow
ZemaKandahara2009 2 years ago
tankouy marim jan khoda shomara hamesha dar pane khod ba ezato hormat efz dashta basha,
qafeladar 2 years ago
خابیه جوش میکند کیست که نوش میکند
چنگ خروش میکند در صفت و ثنای تو
عشق درآمد از درم دست نهاد بر سرم
دید مرا که بیتوام گفت مرا که وای تو
دیدم صعب منزلی درهم و سخت مشکلی
رفتم و ماندهام دلی کشته به دست و پای تو
wafasarab 2 years ago
بند مکن رونده را گریه مکن تو خنده را
جور مکن که بنده را نیست کسی به جای تو
آب تو چون به جو رود کی سخنم نکو رود
گاه دمم فرودرد از سبب حیای تو
چیست غذای عشق تو این جگر کباب تو
چیست دل خراب من کارگه وفای تو
wafasarab 2 years ago
سنگ شکاف میکند در هوس لقای تو
جان پر و بال میزند در طرب هوای تو
آتش آب میشود عقل خراب میشود
دشمن خواب میشود دیده من برای تو
جامه صبر میدرد عقل ز خویش میرود
مردم و سنگ میخورد عشق چو اژدهای تو
wafasarab 2 years ago
Who is Mevlana - Come, come again, whoever you are, come! Heathen, fire worshipper or idolatrous, come! Come even if you broke your penitence a hundred times, Ours is the portal of hope, come as you are
wafasarab 2 years ago
the most sweet language of the world well MARIAM AZAZI well
onnable 2 years ago
rumi tanha arefist ke be ansoue pardeh rah dadeh shodeh ast.
hafez hatta natavanest ansoue pardehe eshgh beravad va chenin minalad.
MORDAM ZE ENTEZARO DARIN PRDEH RAH NIST.
RAH HASTO PARDEH DAR NESHANAM NEMIDAHAD
rumi shear nagofteh ast ou hasele tafakorash ra baray khod bayan kardeh ast negah konid
JAN PARO BAL MIZANAD DAR TALABE HAVAYE TO
in harf ra kasi nemifahmad magar ankasike betavanad salha tye tarigh kardeh bashad.harfist azim ke hame nemifahmand.
soukhtam
eisabnemaryam 2 years ago 2
جان پرو بال میزند در طرب (شوق) هوای تو
در دیوان طرب آمده است، نه طلب
1000AKing 2 years ago
die beste
VamosRafaelNadal1 3 years ago
wow bsyaar khob
hazrat7 3 years ago
Mariam Jaan Thank you... You are the best..
khorish 3 years ago
This has been flagged as spam show
I wish it was translated to English
Ramzi173 3 years ago
I wish it was translated to English
Ramzi173 3 years ago
The stone becomes pierced in desire for your countenance
The soul takes to flight in the joyfulness of your air
The fire becomes water, the intellect becomes ruined
becomes an enemy to sleep, my eye, because of you!
Don't hold up the traveler, don't turn laughter to weeping -
Do not be cruel - the servant has no-one but you!
When your water runs in the stream how can I say anything
At times even my breath is stolen in astonishment for you
afghanforlife 2 years ago
Comment removed
afghanforlife 2 years ago
This has been flagged as spam show
What is the meal of your love? this roasted liver of you.
What is my ruined heart? The workstation of fidelity to you!
Love entered through my door and saw that I was without you.
It layed its hand on my head and said, "O woe to you!".
afghanforlife 2 years ago
bababa chiqadar shrin wa por soz tashakor marim jan hamesha shrin kam bashi, omid ke degam beshnawoz az tu nawai mawlanara
nawidazlondon 3 years ago
fantabulous
arian3460 3 years ago
this is one of the best poems ever
khiladiakshay 3 years ago
Anybody has the English translation of this poem?
bulent2k2 3 years ago
Mariam Jan Azizi
You are the best
Khushhalm 4 years ago