Added: 4 years ago
From: Thunder004
Views: 31,974
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (30)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I really like these poem

  • next to farida jan you are the 2nd best

  • A nice Dari poem recited in the accent and pronunciation of Mawlana Jalaludin BALKHI. Just beautiful Mariam jan.

  • Very nice poem recitation by Mrs. marian azizi. Please post more by poets like rumi, khayaam, iranian and afghna poets. Thank You.

  • love it

  • namikhoda qasam ba shayeeri besyaar maqbol shair ast wow

  • tankouy marim jan khoda shomara hamesha dar pane khod ba ezato hormat efz dashta basha,

  • خابیه جوش می‌کند کیست که نوش می‌کند

    چنگ خروش می‌کند در صفت و ثنای تو

    عشق درآمد از درم دست نهاد بر سرم

    دید مرا که بی‌توام گفت مرا که وای تو

    دیدم صعب منزلی درهم و سخت مشکلی

    رفتم و مانده‌ام دلی کشته به دست و پای تو

  • بند مکن رونده را گریه مکن تو خنده را

    جور مکن که بنده را نیست کسی به جای تو

    آب تو چون به جو رود کی سخنم نکو رود

    گاه دمم فرودرد از سبب حیای تو

    چیست غذای عشق تو این جگر کباب تو

    چیست دل خراب من کارگه وفای تو

  • سنگ شکاف می‌کند در هوس لقای تو

    جان پر و بال می‌زند در طرب هوای تو

    آتش آب می‌شود عقل خراب می‌شود

    دشمن خواب می‌شود دیده من برای تو

    جامه صبر می‌درد عقل ز خویش می‌رود

    مردم و سنگ می‌خورد عشق چو اژدهای تو

  • Who is Mevlana - Come, come again, whoever you are, come! Heathen, fire worshipper or idolatrous, come! Come even if you broke your penitence a hundred times, Ours is the portal of hope, come as you are

  • the most sweet language of the world well MARIAM AZAZI well

  • rumi tanha arefist ke be ansoue pardeh rah dadeh shodeh ast.

    hafez hatta natavanest ansoue pardehe eshgh beravad va chenin minalad.

    MORDAM ZE ENTEZARO DARIN PRDEH RAH NIST.

    RAH HASTO PARDEH DAR NESHANAM NEMIDAHAD

    rumi shear nagofteh ast ou hasele tafakorash ra baray khod bayan kardeh ast negah konid

    JAN PARO BAL MIZANAD DAR TALABE HAVAYE TO

    in harf ra kasi nemifahmad magar ankasike betavanad salha tye tarigh kardeh bashad.harfist azim ke hame nemifahmand.

    soukhtam

  • جان پرو بال میزند در طرب (شوق) هوای تو

    در دیوان طرب آمده است، نه طلب

  • die beste

  • wow bsyaar khob

  • Mariam Jaan Thank you... You are the best..

  • I wish it was translated to English

  • The stone becomes pierced in desire for your countenance

    The soul takes to flight in the joyfulness of your air

    The fire becomes water, the intellect becomes ruined

    becomes an enemy to sleep, my eye, because of you!

    Don't hold up the traveler, don't turn laughter to weeping -

    Do not be cruel - the servant has no-one but you!

    When your water runs in the stream how can I say anything

    At times even my breath is stolen in astonishment for you

  • Comment removed

  • bababa chiqadar shrin wa por soz tashakor marim jan hamesha shrin kam bashi, omid ke degam beshnawoz az tu nawai mawlanara

  • fantabulous

  • this is one of the best poems ever

  • Anybody has the English translation of this poem?

  • Mariam Jan Azizi

    You are the best

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more