Added: 3 years ago
From: philsib9
Views: 15,651
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • COME TO MEXICO PLEASEE!!! LEON GUANAJUATOO!!!!

  • VENGAAAAN A MEXICOO PORFA A LEONA GUANAJUATO!!!

  • I invite you in France if you want to transport you doing ... lol

  • I would pay a million bucks to see tht choir!! Lol

  • @onearkgirl

    I invite you in France if you want to transport you doing ... lol

  • I couldn't care less with the translation of their name. I prefer to enjoy the beautiful singing of these gifted young lads

  • For information, i was Petits chanteurs à la croix de bois and I can tell u the correct way of translating it is " The little singers of Paris". You cannot translate it liiteraly cos' sometimes french and english words or sentences cant be translated correctly.

    Yours faithfully

  • 항상 보고싶은 아이들 ㅜㅜ

  • Belle expérience pour des garçons : les fondements de la société : vivre ensemble, travailler ensemble et découvrir ensemble! La vie n'est que partage!

  • whats is pccb

  • Petits Chanteurs à la Croix de Bois:PCCB

  • ya that helps alot (not )

  • ya that helps alot(not) ?traduction en francais?????ALOT??????

  • This is a LITTLE late 2 reply 2 U with something MEANINGFUL in English, but the literal translation (I'm pretty sure of this) IS: Petite Chanters of the Choir of Boys. (IN OTHER WORDS, the Parisian Boys Choir, actually!)

  • Actually the correct French to English translation of "des Petits Chanteurs à la Croix de Bois" is "The Small Singers with the Wooden Cross"

    au revoir

  • @JDGillis61 The Little Singers of the Wooden Cross. The word "small" in English has a distinctly difference connotation in English which perhaps is illustrated by the following two examples. 'A nice little boy helped the old lady aross the road." and "A small boy broke my window ands ran away"

    In this context I think "little" is preferable to "small".

  • @ifuliki - I believe you are right so I stand corrected. Take Care!

  • @JDGillis61 He he he, don't make them look plain or ordinary boys by saying "small singers". The connotation of the term "small singers" is so pedestrian or ordinary. I suggest that we make the boys special and important as singers by applying the correct translation of the singing group's name from French to English is "The Little Singers of the Wooden Cross". In fact when they went to the Philippines they translated the name of their group as "The Little Singers of the Wooden Cross"

  • @JDGillis61Please don't insult the French by saying Small Singers! When the word Petit reached the shores of England from Normandy, the English incorporated it into their lexicon as PETITE because the French "petit" cannot be translated into "small" or "little". Thus, "petite" is appropriately applied solely to an individual. Is it not redundant if we say, "a small child" or "a little child"?

  • Comment removed

  • Love the pictures and also the music so much! Could you tell me the name of this song? Thank you so much : )

  • The popular name of this song is "Sukiyaki" made popular by the late Kyu Sakamoto in the 60s. It has a Japanese name but record producers felt that the public would better remember the name by "Sukiyaki".

  • Nice pic with beautiful music

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more