For information, i was Petits chanteurs à la croix de bois and I can tell u the correct way of translating it is " The little singers of Paris". You cannot translate it liiteraly cos' sometimes french and english words or sentences cant be translated correctly.
Belle expérience pour des garçons : les fondements de la société : vivre ensemble, travailler ensemble et découvrir ensemble! La vie n'est que partage!
This is a LITTLE late 2 reply 2 U with something MEANINGFUL in English, but the literal translation (I'm pretty sure of this) IS: Petite Chanters of the Choir of Boys. (IN OTHER WORDS, the Parisian Boys Choir, actually!)
@JDGillis61 The Little Singers of the Wooden Cross. The word "small" in English has a distinctly difference connotation in English which perhaps is illustrated by the following two examples. 'A nice little boy helped the old lady aross the road." and "A small boy broke my window ands ran away"
In this context I think "little" is preferable to "small".
@JDGillis61 He he he, don't make them look plain or ordinary boys by saying "small singers". The connotation of the term "small singers" is so pedestrian or ordinary. I suggest that we make the boys special and important as singers by applying the correct translation of the singing group's name from French to English is "The Little Singers of the Wooden Cross". In fact when they went to the Philippines they translated the name of their group as "The Little Singers of the Wooden Cross"
@JDGillis61Please don't insult the French by saying Small Singers! When the word Petit reached the shores of England from Normandy, the English incorporated it into their lexicon as PETITE because the French "petit" cannot be translated into "small" or "little". Thus, "petite" is appropriately applied solely to an individual. Is it not redundant if we say, "a small child" or "a little child"?
The popular name of this song is "Sukiyaki" made popular by the late Kyu Sakamoto in the 60s. It has a Japanese name but record producers felt that the public would better remember the name by "Sukiyaki".
COME TO MEXICO PLEASEE!!! LEON GUANAJUATOO!!!!
7kichi 8 months ago
VENGAAAAN A MEXICOO PORFA A LEONA GUANAJUATO!!!
7kichi 8 months ago
I invite you in France if you want to transport you doing ... lol
philsib9 10 months ago
I would pay a million bucks to see tht choir!! Lol
onearkgirl 10 months ago
@onearkgirl
I invite you in France if you want to transport you doing ... lol
philsib9 10 months ago
I couldn't care less with the translation of their name. I prefer to enjoy the beautiful singing of these gifted young lads
chaool69 1 year ago
For information, i was Petits chanteurs à la croix de bois and I can tell u the correct way of translating it is " The little singers of Paris". You cannot translate it liiteraly cos' sometimes french and english words or sentences cant be translated correctly.
Yours faithfully
takazuka 1 year ago
항상 보고싶은 아이들 ㅜㅜ
nacoolcat 1 year ago
Belle expérience pour des garçons : les fondements de la société : vivre ensemble, travailler ensemble et découvrir ensemble! La vie n'est que partage!
QSPF11 2 years ago
whats is pccb
lmfaolol9 2 years ago
Petits Chanteurs à la Croix de Bois:PCCB
The2104martine 2 years ago
ya that helps alot (not )
lmfaolol9 2 years ago
ya that helps alot(not) ?traduction en francais?????ALOT??????
The2104martine 2 years ago
This is a LITTLE late 2 reply 2 U with something MEANINGFUL in English, but the literal translation (I'm pretty sure of this) IS: Petite Chanters of the Choir of Boys. (IN OTHER WORDS, the Parisian Boys Choir, actually!)
bimboblacky 2 years ago
Actually the correct French to English translation of "des Petits Chanteurs à la Croix de Bois" is "The Small Singers with the Wooden Cross"
au revoir
JDGillis61 1 year ago
@JDGillis61 The Little Singers of the Wooden Cross. The word "small" in English has a distinctly difference connotation in English which perhaps is illustrated by the following two examples. 'A nice little boy helped the old lady aross the road." and "A small boy broke my window ands ran away"
In this context I think "little" is preferable to "small".
ifuliki 1 year ago
@ifuliki - I believe you are right so I stand corrected. Take Care!
JDGillis61 1 year ago
@JDGillis61 He he he, don't make them look plain or ordinary boys by saying "small singers". The connotation of the term "small singers" is so pedestrian or ordinary. I suggest that we make the boys special and important as singers by applying the correct translation of the singing group's name from French to English is "The Little Singers of the Wooden Cross". In fact when they went to the Philippines they translated the name of their group as "The Little Singers of the Wooden Cross"
Nonie46 1 year ago
@JDGillis61Please don't insult the French by saying Small Singers! When the word Petit reached the shores of England from Normandy, the English incorporated it into their lexicon as PETITE because the French "petit" cannot be translated into "small" or "little". Thus, "petite" is appropriately applied solely to an individual. Is it not redundant if we say, "a small child" or "a little child"?
Nonie46 1 year ago
Comment removed
JDGillis61 1 year ago
Love the pictures and also the music so much! Could you tell me the name of this song? Thank you so much : )
shupingskin 2 years ago
The popular name of this song is "Sukiyaki" made popular by the late Kyu Sakamoto in the 60s. It has a Japanese name but record producers felt that the public would better remember the name by "Sukiyaki".
Forever60s 2 years ago
Nice pic with beautiful music
Dracowsk 3 years ago