@dublaudor La cosa es que la voz del doblaje original es la misma actriz que la del redoblaje del 2000. La coña es que decidieron añadirle esos efectos de modulación de voz...
Es mejor el doblaje antíguo, el que dirigió Fernando Rey en el año 75. Victor Ramírez hizo un trabajo espléndido poniendo la voz al demonio (era también la voz de Bart Dennings, el director borracho)
Tienes toda la razón, este es un detalle importantísimo:Pero es que además dice en realidad "¿te das cuenta ahora de lo que ha hecho la cerda de tu hija?", se nota al leer los labios de Linda Blair en la película.
Prefiero un millón de veces la original, incluido su doblaje, con una voz demoníaca mucho más ronca (creo que era de Mimí Muñoz)y blasfemias más sutiles, menos explícitas, que causaban un efecto mucho mayor. Esta versión nueva es una completa estafa para volver a vendernos una obra maestra de hace más de 30 años.
Jajaja, no dice "aquí, con us", dice: "Aquí, con nos", es decir, nosotros, que es como se suele abreviar ese pronombre en poesía y literatura clásica. LOL.
muy mal el director de doblaje. María Luisa Rubio tiene una voz áspera, parecida a la de Mimí Muñoz. No había ninguna necesidad de cambiarle la frecuencia, un procedimiento informático muy cutre, propio de un niño de la ESO. Ridículo.
tienes razón totalmente, pero es que además en el nuevo donblaje encima no se cortaron en eliminar efectos de sonido de fondo que hacen la película aún más sugestiva. Un completo desastre. me sentí completamente estafado cuando ví la nueva versión.
Con este nuevo doblaje se han cargado el SIGNIFICADO de una importantísima escena.. En la version original (al iwal que en el doblaje en castellano de los 70), cuando dice la famosa frase "Has visto lo que ha hecho...?", Regan tiene la voz de un hombre! El amigo de su madre, al cual mató ROMPIENDOLE EL CUELLO! En cambio en el nuevo doblaje,le ponen la voz de mujer chalada....No tiene ningun sentido..
Si no me equivoco reyni, en el primer doblaje, la "voz del diablo" la interpretó UNA ACTRIZ y no un actor, que poseía una voz extremadamente grave. Desde luego no es que haya dejado de tener significado tal o cual escena, sino que el global ha perdido muchísimo. Uno de los actores de doblaje que más echo de menos es el que doblaba al policía Kinderman.
A ver, en el primer doblaje, la voz del diablo era de mujer, eso lo sé... Pero en la famosa escena de has visto lo q a echo la cochina de tu hija, tanto en la version original en ingles, como en el primer doblaje, Regan imita la voz de Burk, el amigo de su madre (es decir, USAN DIRECTAMENTE LA VOZ DEL HOMBRE)..Luego en el resto de la peli el doblaje es de una mujer.. Por eso digo q en el nuevo doblaje se han cargau la peli, al ponerle voz de mujer cuando dice la frase...
se oye bn cagado jajajaj ek diblaje
mcbelme92 3 months ago
@dublaudor La cosa es que la voz del doblaje original es la misma actriz que la del redoblaje del 2000. La coña es que decidieron añadirle esos efectos de modulación de voz...
LogicSmash 5 months ago
apoyo por muchas razones el doblaje mexicano tiene mas fuerza y caracterización
7778dmr 1 year ago
El del 75 no se podia utilizar porque decian que tenia censura...
electrolive0 1 year ago
SE DIERON CUENTA LOS MENSAJES SUBLIMINALES? Sale el hombre de cara blanca (capitan Howdy) a cada rato, pero en fraccion de segundo.
Churrasconn 2 years ago
Es mejor el doblaje antíguo, el que dirigió Fernando Rey en el año 75. Victor Ramírez hizo un trabajo espléndido poniendo la voz al demonio (era también la voz de Bart Dennings, el director borracho)
nuinleroin 2 years ago
Tienes toda la razón, este es un detalle importantísimo:Pero es que además dice en realidad "¿te das cuenta ahora de lo que ha hecho la cerda de tu hija?", se nota al leer los labios de Linda Blair en la película.
virulito 3 years ago
Prefiero un millón de veces la original, incluido su doblaje, con una voz demoníaca mucho más ronca (creo que era de Mimí Muñoz)y blasfemias más sutiles, menos explícitas, que causaban un efecto mucho mayor. Esta versión nueva es una completa estafa para volver a vendernos una obra maestra de hace más de 30 años.
virulito 3 years ago
cuando dije " aqui,con us", se referia al infierno, es decir con nosotros, en la version en ingles es !us"
ELLUISINTELLEGENT 3 years ago
Jajaja, no dice "aquí, con us", dice: "Aquí, con nos", es decir, nosotros, que es como se suele abreviar ese pronombre en poesía y literatura clásica. LOL.
burton1138 2 years ago
Es verdad y a mi me tomo verla 7 veces para notar ese detalle =P
vorous 3 years ago
muy mal el director de doblaje. María Luisa Rubio tiene una voz áspera, parecida a la de Mimí Muñoz. No había ninguna necesidad de cambiarle la frecuencia, un procedimiento informático muy cutre, propio de un niño de la ESO. Ridículo.
SrEspantoso 4 years ago
Totalmente de acuerdo, ese efecto absurdo de cambiarle el tono de la voz a mas grave fue innecesario al cien por cien..
reyni 4 years ago
tienes razón totalmente, pero es que además en el nuevo donblaje encima no se cortaron en eliminar efectos de sonido de fondo que hacen la película aún más sugestiva. Un completo desastre. me sentí completamente estafado cuando ví la nueva versión.
virulito 3 years ago
Me gustó muchísimo más el primer doblaje en castellano que el segundo. Afortunadamente tengo las dos versiones. Muy buena peli por cierto.
martillo1970 4 years ago
Con este nuevo doblaje se han cargado el SIGNIFICADO de una importantísima escena.. En la version original (al iwal que en el doblaje en castellano de los 70), cuando dice la famosa frase "Has visto lo que ha hecho...?", Regan tiene la voz de un hombre! El amigo de su madre, al cual mató ROMPIENDOLE EL CUELLO! En cambio en el nuevo doblaje,le ponen la voz de mujer chalada....No tiene ningun sentido..
reyni 4 years ago 2
Si no me equivoco reyni, en el primer doblaje, la "voz del diablo" la interpretó UNA ACTRIZ y no un actor, que poseía una voz extremadamente grave. Desde luego no es que haya dejado de tener significado tal o cual escena, sino que el global ha perdido muchísimo. Uno de los actores de doblaje que más echo de menos es el que doblaba al policía Kinderman.
martillo1970 4 years ago
A ver, en el primer doblaje, la voz del diablo era de mujer, eso lo sé... Pero en la famosa escena de has visto lo q a echo la cochina de tu hija, tanto en la version original en ingles, como en el primer doblaje, Regan imita la voz de Burk, el amigo de su madre (es decir, USAN DIRECTAMENTE LA VOZ DEL HOMBRE)..Luego en el resto de la peli el doblaje es de una mujer.. Por eso digo q en el nuevo doblaje se han cargau la peli, al ponerle voz de mujer cuando dice la frase...
reyni 4 years ago 2
Ahh! perdón, es que a veces soy muy cortito.
martillo1970 4 years ago