I know it's a risk. They will reward. For those who follow my game. and I can gain my. READY NOW! Yes, we are ready, very ready... for what? For the death of the king What, is he sick? No silly, we're going to kill him, and Simba too. Good idea, who needs a king? Nobody, nobody! Lalalalalala! Stupids! There will be a king But, you said that... I will be KING! Support me and you'll never again suffer hungry. Yes, Up and live the king. LIVE THE KING! LIVE THE KING!
for the literal translation of this version. Here is: I know you haven't brain. You are more an infamous animal. But have to make an effort. You can hear me or do poorly. It looks in your absent eyes. You can't think of anything. But we speak here of lineages. can not be unconscious. What is coming will be our life. hope to do better. A new hera is very close. Shenzi: ¿And what about us? Scar: Listen as the others.
Y es hora que yo les obligue a ciertas acciones tomar Tendran una gran recompensa Aunque mas yo voy a recibir Sin mi no tendran ni una pisqua ¡Es algo que debo decir ¡ Listos ya para le golpe del siglo Listos ya para un acto genial Planeandolo todo con mucho cuidado a un lado me hacian y no me querian Sere respetado amado alavado por el gran tormento que SOY
I'm quite fond of this version as it's the first one I heard, but nothing beats the German one. Not even the very-close original English.
Side note: Carlos Petrel (R.I.P.) dubbed Scar, Shere Khan, and Lumiére, among others. So hearing Lumiére sing with Scar's voice is somewhat unsettling :P
@xlaronx27 its called adaptation, some times the same words tranlated rigth away sounds stupid in other languages. Thats wahy you have to adapt them. Unlike the Spanish castellan version, they translated like it is said, and it sound just plain stupid in spanish
@xlaronx27 Never heard of process called "movie dubbing"? You can´t just throw Google-translated text unto audience. It´s not anime or something. It will never make any sense, cause more than 70 percent of word-plays and metaphors will go past the people in different countries, it will also create a confusion to voice actors. You can´t read everything you can write.
That´s why while translating a movie or song, text is being adapted to the language and country of dubbers.
@RiseNoSaigen Авжеж :) Тут я мав на увазі, що процес перекладу текстової інформації (тобто, субтитрування) та процес даббінґу - це геть різні речі. Те, що можна написати й прочитати, інколи неможливо вимовити.
Плюс, питання адаптації. В оригіналі, Скар співа: "Я знаю, що утримувальна сила вашого мозоку є такою-ж ненадійною, як і дупа свині." Але вочевидь, так не перекладеш :D Люди не зрозуміють...
JAJA que coincidencia, me vine a encontrar con tu canal :) que genial. Cuídate mucho Phersita! Excelente video!!
GeeraChapa 2 months ago
Where are the Lyrics?
tanguta 3 months ago
Oh! I forget a part! I'm sorry.
"Ready now! for the blow of the century.
Ready now! for a great act"
HyugaPauri 3 months ago
Ok, I speak Spanish because I'm from chile, and I understand english.
I tried do the correct literal translation for that you can understand this version :)
HyugaPauri 3 months ago
And finally my dreams will come.
Ready now!!
Our dreams we will see come!
Ready now!!
HyugaPauri 3 months ago
We partners will be, don't forget, of a king who you're will adore.
It is time that I force you
to certain actions to take.
You'll have a great reward.
Although more am I going to receive.
without me you will have neither a pinch.
is something I must say.
All planning (let's eat!), carefully (A lot more!)
To one side they threw me (Again!), and they don't wanted me (Ready now!)
I will be respected, loved and praised, by the great wonder that I am.
HyugaPauri 3 months ago
HyugaPauri 3 months ago
HyugaPauri 3 months ago
Esta es la versión mejor adaptada, pero por ejemplo en la versión japonesa Scar se oye muy coherente.
yutubero18 4 months ago
Carlos Petrel is a legend.
I´m not from Latin America, I´m not even from USA or something like that. I´m Ukrainian.
But goddamit, the single VOICE of this man makes me want to listen to this song over and over again.
He voiced Darth Vader and other main villains, he´s awesome.
And too bad that he passed out...
World needs more people like pan Petrel...
TheJamesDM 4 months ago
BOYPROTO 4 months ago
la mejor version es esta!!
noinviertasdinero 5 months ago
this is not stupid it sounds better
mendez123able 6 months ago
I'm quite fond of this version as it's the first one I heard, but nothing beats the German one. Not even the very-close original English.
Side note: Carlos Petrel (R.I.P.) dubbed Scar, Shere Khan, and Lumiére, among others. So hearing Lumiére sing with Scar's voice is somewhat unsettling :P
BrainEatingMeteor 6 months ago
@BrainEatingMeteor I absolutely agree with you. The German version is simply the best!
Raydel75 4 months ago
Anyone else reminded of Fidel Castro?
atheist357 9 months ago
@atheist357 nop
blackhound123 3 months ago
"i know that your plans of redemption....."
"i know that you don't have a brain...."
^WTF????
xlaronx27 1 year ago
@xlaronx27 that was probebly the only way it would fit in the song
brettsworld99 1 year ago
@brettsworld99 Lo, that's so stupid though.
xlaronx27 1 year ago
@xlaronx27 its called adaptation, some times the same words tranlated rigth away sounds stupid in other languages. Thats wahy you have to adapt them. Unlike the Spanish castellan version, they translated like it is said, and it sound just plain stupid in spanish
greenarcangel 8 months ago in playlist Foreign Disney
@greenarcangel Still it's kind of silly.
xlaronx27 8 months ago
@xlaronx27 Never heard of process called "movie dubbing"? You can´t just throw Google-translated text unto audience. It´s not anime or something. It will never make any sense, cause more than 70 percent of word-plays and metaphors will go past the people in different countries, it will also create a confusion to voice actors. You can´t read everything you can write.
That´s why while translating a movie or song, text is being adapted to the language and country of dubbers.
It´s standart.
TheJamesDM 4 months ago
@TheJamesDM В аніме буває стільки цієї неперекладної гри слів та метафор, що і в жахах не насниться :)
RiseNoSaigen 4 months ago
@RiseNoSaigen Авжеж :) Тут я мав на увазі, що процес перекладу текстової інформації (тобто, субтитрування) та процес даббінґу - це геть різні речі. Те, що можна написати й прочитати, інколи неможливо вимовити.
Плюс, питання адаптації. В оригіналі, Скар співа: "Я знаю, що утримувальна сила вашого мозоку є такою-ж ненадійною, як і дупа свині." Але вочевидь, так не перекладеш :D Люди не зрозуміють...
TheJamesDM 4 months ago
This has been flagged as spam show
@TheJamesDM That's because you're a complete fucking dumbass.
xlaronx27 4 months ago