Why does this idea of "fox people" keep bubbling up out of the collective subconscious. Call it "furry" or what ever you want,but it just seems like a really odd, really specific signal in the noise that I have no explanation for. And I totally get it, I find them for what ever reason emotionally captivating I just don't know why.
Also in part four I had to alter the lyrics - the accurate translation would read:
"the eagle needs a hoard, the fox his den", but this wouldn't work with the shout response rhyme in this passage.
The German expression "Die eigenen vier Wände" corresponds to "In the privacy of your own home" in English. Here, it is also a pun that cannot be translated, that housing-saving enables you to build these four walls.
english lyrics part six Na naa, na na na, na naa naa! Your own four walls with Schwäbisch Hall (In the privacy of your own home) On these stones you can always rely! Cause the number one is Schwäbsch Hall! Yeah, yeah yeah yeah yeah! Your own four walls with Schwäbisch Hall (In the privacy of your own home) Thanks your your confidence in Schwäbisch Hall, The number one! You are the number one!
english lyrics part five refrain Your own four walls with Schwäbisch Hall (In the privacy of your own home) Na naa, na na na, na naa naa! Hold the future in your hands with Schwäbisch Hall On these stones you can always rely! Your own four walls with Schwäbisch Hall (In the privacy of your own home) Na naa, na na na, na naa naa! Your own four walls with Schwäbisch Hall That is what we do!
english lyrics part two refrain Your own four walls with Schwäbisch Hall (In the privacy of your own home) Cause we do always move forward! Master your own destiny with Schwäbisch Hall That's really fly! Your own four walls with Schwäbisch Hall (In the privacy of your own home) You can definitely trust these guys Cause the number one is Schwäbisch Hall On these stones you can always rely
i wrote a translation of the lyrics, its a compromise of trying to be close to the original meaning, rhyme and meter. if you play in a band you might what you make a english version out of this song. Schwäbisch Hall is a housing-savings company and that's what the fox advertises here. Sounds pretty lame, doesn't it? Anyway, the main catchphrase is "On these stones you can always rely" which has a double meaning in German: Build on=rely on. I posted the lyrics in several parts.
unsere nachbarn arbeiten bei schwäbisch hall:)
tuerlich89 7 months ago
That was amazing. I wish I could find the video where the rock band clips came from.
randfur 8 months ago
Hehe, wohne in Schwäbisch Hall (y)
HabboStern 8 months ago
Ahhh... what a way to wrap up a 6 week hunt for a swf convert.... wait. this is flv....
well, this is still something. W00t.
Lasergun45 11 months ago
I think this is like the evolution of a spokesperson; ie, Pillsbury dough boy. But this one is hawt! :3
Lasergun45 11 months ago
@Lasergun45 Ah! jetzt sehe ich! Traurig über das Doppel-Post: 3
Lasergun45 11 months ago
I love this! Who likes it vote to "vote yes"
MrHabibas 1 year ago 3
the fox is yiff :)
shairaptor 1 year ago 7
@shairaptor how?
xxjumalaxx 8 months ago
@xxjumalaxx just like that
shairaptor 8 months ago
@shairaptor well that didnt tell anything
xxjumalaxx 8 months ago
I love the video and the song! But what I don't get is why is animation from other countries better than ours?
flashwolf 1 year ago
Why does this idea of "fox people" keep bubbling up out of the collective subconscious. Call it "furry" or what ever you want,but it just seems like a really odd, really specific signal in the noise that I have no explanation for. And I totally get it, I find them for what ever reason emotionally captivating I just don't know why.
Mocni 1 year ago
@Mocni Our civilization worships foxes, or something.
Tsinibor 1 year ago
Epic :p
XxxMaTTeSxxxFuRrYxxX 1 year ago
There's a typo in the last part, it should read:
"Thanks four your confidence"
Also in part four I had to alter the lyrics - the accurate translation would read:
"the eagle needs a hoard, the fox his den", but this wouldn't work with the shout response rhyme in this passage.
The German expression "Die eigenen vier Wände" corresponds to "In the privacy of your own home" in English. Here, it is also a pun that cannot be translated, that housing-saving enables you to build these four walls.
artoffugue 1 year ago
artoffugue 1 year ago
artoffugue 1 year ago
english lyrics part four
Let the others worry about tomorrow
With your own home, you will be free of sorrow
The fox needs his den, he does pretty badly
And you need:
A roof and four walls!
Exactly!
No one brings more people into their own home
No one else makes more dreams come true
artoffugue 1 year ago
english lyrics part three
"I bet this is the foxes' work!"
"Indeed!"
guitar solo
Yeah!
Yeah, yeah, yeah, yeah!
artoffugue 1 year ago
artoffugue 1 year ago
Comment removed
artoffugue 1 year ago
I have no idea what they're advertising; but I love this song! It rocks!
flashwolf 1 year ago
hey flashwolf!
i wrote a translation of the lyrics, its a compromise of trying to be close to the original meaning, rhyme and meter. if you play in a band you might what you make a english version out of this song. Schwäbisch Hall is a housing-savings company and that's what the fox advertises here. Sounds pretty lame, doesn't it? Anyway, the main catchphrase is "On these stones you can always rely" which has a double meaning in German: Build on=rely on. I posted the lyrics in several parts.
artoffugue 1 year ago
Schwäbisch Hall meine lieblings werbung XDD
zorrocker 2 years ago