preguntelen a todo latino q piensan del acento español y les diran q es basura!!!! lo digo yo q soy colombiano donde tenemos el mejor acento para hablar el español
@dameroh Di q si, nos van a robar la lengua encima no te jode jaja anda iros a estasionar el auto y a retornar a la casa por que doña Teresa se haya en sinta xDDDDDD
el mejor doblaje el español el mas neutral y muy divertido chuparnos las pollas jaja q es eso suena ridiculo para nosotros los latinos es un modismo solo español
Esa frase ya es mítica, si dices lo otro te cargas al personaje de Sr Lobo
muchas veces no se puede hacer 1 traducción tal cual de las películas, por que te pasa como en las canciones en ingles que las traduces y no tienen sentido.
Soy español de españa de europa y vivo ahora en texas. Horrible el acento chicano!!! Viva España, pero bueno, no empecemos a chuparnos las pollas todavia.
En la versión mexicana el señor Lobo en vez de esta frase para la posteridad, que no es más que la traducción literal del original en inglés, dice: "No creo que debamos darnos esperanzas todavía". Lamentable por parte de los que se consideran los mejores dobladores del mundo
Pues no dice eso en la versión original, sino "Well let's not start sucking each other's dicks quite yet", que viene a significar lo que han doblado en la versión española.
@rbenitoramos Lo que pasa es que en latinoamerica no estan muy acostumbrados a hablar como aca en España. Por ej, alla no esta muy bien visto decir "culo" o "tetas" en la tele, y en vez de eso dicen "cola" y "lolas" (en Argentina, de donde yo soy) o "trasero" en demas paises latinos. Como neutral que soy, diria que ninguno es mejor o peor, solo que algunos programas y pelis son mas graciosos con un doblaje o con otro. Por ej con Family Guy en España me cago de risa, programa que antes ni miraba.
@GregHM81 Ya te entiendo, pero esto es una película de gangsters y matones y como comprenderás queda ridículo que no digan 'tacos'. Nunca he entendido ese puritanismo de los mexicanos que adultera por completo películas como ésta.
@rbenitoramos Es que a mi el simple hecho de reemplazar los tacos por palabras mas suaves siempre me parecio una mariconada. Como te dije antes, en España son mucho mas abiertos en ese sentido, y no tienen problemas en largar tacos a diestra y siniestra en la tele o las pelis, cosa que en Argentina y en muchos otros paises de sudamerica no pasa.
@rbenitoramos Lamentablemente, lo que dice realmente en la versión original es:
"Well, let's not start sucking each other's dicks quite yet." Lo que viene a decir: Bien, no empecemos a chuparnos las pollas unas otros todavía.
Así que nuevamente, el doblaje español no sólo es bueno sino que además intenta plasmar exactamente lo que dicen sin añadirle censura de ningún tipo y manteniendo su rango de edad...
Puestos a criticar critica a Tarantino por escribir esa frase...
Concreta lo que no entiendas y te responderé con mucho gusto.
- Última frase:
Si no te gusta lo que dice el señor LOBO, quéjate de Tarantino y no de los dobladores españoles. Lo que los doblares de tu país han hecho es traducir, únicamente la intención de la frase, pero no la frase en sí.
@Alkarius Vamos a ver, ¿dónde he dicho yo que no me gusta lo que dice el señor Lobo? O te has equivocado y le querías responder a otra persona o no me has entendido. Yo sólo he dicho que en la versión mexicana cambian totalmente la frase, no me quejo de la versión española, que es fiel a la original. Me quejo de la 'ñoñería' de los mexicanos, que encima están siempre presumiendo de que su doblaje es el mejor.
Lo cual, no me parece ni bien ni mal. Cada equipo de traducción es diferente y tiene públicos diferentes. Pero no puedes criticar a un doblador por hacer/decir exactamente lo que está escrito en el guión...
- Censura/Rango de edad: Está claro que por algún motivo resulta muy feo decir lo que dice el señor lobo para los doblares de tu región, así que cambian la frase para que no suene tan "¿obsceno?" (eso es censura) y con frases tipo "no nos demos esperanzas" el rango de edad se puede bajar.
Por el rango de edad me refiero a la edad recomendada para ver la película, lo cual aumenta también el número de espectadores.
Así que otra vez, no sé quien es más "lamentable". Si lo que buscabas era polémica, en los comentarios posteriores queda claro, que la has encontrado.
No sé chico... ¿Tú te imaginas a un mafioso diciendo a otro mafioso "no nos demos esperanzas"? ¿"Vamos a tomar el té y a jugar al escondite"? Venga ya!
Y por último, en España, la gran mayoría de los adolescentes no conoce esta película por su "lenguaje y contenido" ya que la sociedad está bastante concienciada en ese sentido de que hay películas que no se deben ver a ciertas edades. Yo la vi con 16 años, que es la edad mínima para verla. Pero porque yo soy un friki de Tarantino y ya esperé mucho para verla. La mayoría de los jóvenes saben quién es David Guetta, Justin Bieber y Leonardo Dicaprio, pero no saben quién es Tarantino...
todo lo que decis esta muy bien, pero no empecemos a xuparnos las pollas todavia...:)
jespamuo 4 months ago
la frase está bien, pero no empecemos a chuparnos las pollas
cybuster4 7 months ago 6
Momento que lo partía
Rodrigusificacionn 7 months ago
había que haber hecho como los norteamericanos
robattoalaparato 1 year ago
preguntelen a todo latino q piensan del acento español y les diran q es basura!!!! lo digo yo q soy colombiano donde tenemos el mejor acento para hablar el español
basiliscky 1 year ago
@basiliscky
acento español???
el español es el q se habla en españa querido latin king acentos y dialectos son los vuestro.
solo joderia, los machupichus estos...
dameroh 1 year ago
@dameroh Di q si, nos van a robar la lengua encima no te jode jaja anda iros a estasionar el auto y a retornar a la casa por que doña Teresa se haya en sinta xDDDDDD
MantisReligiosa 10 months ago
el mejor doblaje el español el mas neutral y muy divertido chuparnos las pollas jaja q es eso suena ridiculo para nosotros los latinos es un modismo solo español
basiliscky 1 year ago
JAJAJAJA Q WENA PELI.. Q CLASICO
RapXmisVenaS 1 year ago
Una de las mejore frases n la historia del cine xD
jjfiction 1 year ago 2
Esa frase ya es mítica, si dices lo otro te cargas al personaje de Sr Lobo
muchas veces no se puede hacer 1 traducción tal cual de las películas, por que te pasa como en las canciones en ingles que las traduces y no tienen sentido.
wayomi619 1 year ago 2
Pues un 10 para el doblador español ( de España) porque esta frase forma para mi un 10 de esta gran película
barcinuss 1 year ago
jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaajaaaaaaaaaaaaaaa q grandeza cinematográfica!!!
lol
erduropati 2 years ago
Soy español de españa de europa y vivo ahora en texas. Horrible el acento chicano!!! Viva España, pero bueno, no empecemos a chuparnos las pollas todavia.
yusei85 2 years ago 7
@yusei85 buajajajaja...
anormalnick 1 year ago
jajajajajaja el puto amo ¡¡
macedonia88 2 years ago 2
en general los sudamericanos no saben doblar n traducir equipo bola de dragon esto....
pere543 2 years ago
cada vez que veo este video me sigo riendo xD
dogo650 2 years ago 3
igual que yo XDD
aythami92 2 years ago
En la versión mexicana el señor Lobo en vez de esta frase para la posteridad, que no es más que la traducción literal del original en inglés, dice: "No creo que debamos darnos esperanzas todavía". Lamentable por parte de los que se consideran los mejores dobladores del mundo
rbenitoramos 3 years ago 73
los xicanos no tienen ni idea
LexTime58 3 years ago 39
Pues no dice eso en la versión original, sino "Well let's not start sucking each other's dicks quite yet", que viene a significar lo que han doblado en la versión española.
biballo2006 3 years ago 7
q grande.... no empezemos a chuparnos las pollas todavía cxDDDDDDD
maxoiberico1986 2 years ago 2
biballo me molas
dfaultyeah 2 years ago 2
?????
biballo2006 2 years ago
@rbenitoramos que gran aporte, amigo, un gran paso para los cinéfilos, unn pequeño paso para tu cerebro.
REYGINERIO 1 year ago
@rbenitoramos : Me decepciona mucho cuando los doblajes no respetan la letra original.
livardo 1 year ago
@rbenitoramos Lo que pasa es que en latinoamerica no estan muy acostumbrados a hablar como aca en España. Por ej, alla no esta muy bien visto decir "culo" o "tetas" en la tele, y en vez de eso dicen "cola" y "lolas" (en Argentina, de donde yo soy) o "trasero" en demas paises latinos. Como neutral que soy, diria que ninguno es mejor o peor, solo que algunos programas y pelis son mas graciosos con un doblaje o con otro. Por ej con Family Guy en España me cago de risa, programa que antes ni miraba.
GregHM81 1 year ago
@GregHM81 Ya te entiendo, pero esto es una película de gangsters y matones y como comprenderás queda ridículo que no digan 'tacos'. Nunca he entendido ese puritanismo de los mexicanos que adultera por completo películas como ésta.
rbenitoramos 1 year ago 3
@rbenitoramos Es que a mi el simple hecho de reemplazar los tacos por palabras mas suaves siempre me parecio una mariconada. Como te dije antes, en España son mucho mas abiertos en ese sentido, y no tienen problemas en largar tacos a diestra y siniestra en la tele o las pelis, cosa que en Argentina y en muchos otros paises de sudamerica no pasa.
GregHM81 1 year ago 2
@rbenitoramos Lamentablemente, lo que dice realmente en la versión original es:
"Well, let's not start sucking each other's dicks quite yet." Lo que viene a decir: Bien, no empecemos a chuparnos las pollas unas otros todavía.
Así que nuevamente, el doblaje español no sólo es bueno sino que además intenta plasmar exactamente lo que dicen sin añadirle censura de ningún tipo y manteniendo su rango de edad...
Puestos a criticar critica a Tarantino por escribir esa frase...
Alkarius 9 months ago 3
@Alkarius Lo siento, pero no entiendo tu comentario, sobre todo la última frase.
rbenitoramos 8 months ago
@rbenitoramos Es muy facil.
Concreta lo que no entiendas y te responderé con mucho gusto.
- Última frase:
Si no te gusta lo que dice el señor LOBO, quéjate de Tarantino y no de los dobladores españoles. Lo que los doblares de tu país han hecho es traducir, únicamente la intención de la frase, pero no la frase en sí.
Alkarius 8 months ago
@Alkarius Vamos a ver, ¿dónde he dicho yo que no me gusta lo que dice el señor Lobo? O te has equivocado y le querías responder a otra persona o no me has entendido. Yo sólo he dicho que en la versión mexicana cambian totalmente la frase, no me quejo de la versión española, que es fiel a la original. Me quejo de la 'ñoñería' de los mexicanos, que encima están siempre presumiendo de que su doblaje es el mejor.
rbenitoramos 7 months ago
@rbenitoramos Debo ser disléxico, perdona.
Alkarius 7 months ago
Lo cual, no me parece ni bien ni mal. Cada equipo de traducción es diferente y tiene públicos diferentes. Pero no puedes criticar a un doblador por hacer/decir exactamente lo que está escrito en el guión...
- Censura/Rango de edad: Está claro que por algún motivo resulta muy feo decir lo que dice el señor lobo para los doblares de tu región, así que cambian la frase para que no suene tan "¿obsceno?" (eso es censura) y con frases tipo "no nos demos esperanzas" el rango de edad se puede bajar.
Alkarius 8 months ago
Por el rango de edad me refiero a la edad recomendada para ver la película, lo cual aumenta también el número de espectadores.
Así que otra vez, no sé quien es más "lamentable". Si lo que buscabas era polémica, en los comentarios posteriores queda claro, que la has encontrado.
No sé chico... ¿Tú te imaginas a un mafioso diciendo a otro mafioso "no nos demos esperanzas"? ¿"Vamos a tomar el té y a jugar al escondite"? Venga ya!
Alkarius 8 months ago 2
Y por último, en España, la gran mayoría de los adolescentes no conoce esta película por su "lenguaje y contenido" ya que la sociedad está bastante concienciada en ese sentido de que hay películas que no se deben ver a ciertas edades. Yo la vi con 16 años, que es la edad mínima para verla. Pero porque yo soy un friki de Tarantino y ya esperé mucho para verla. La mayoría de los jóvenes saben quién es David Guetta, Justin Bieber y Leonardo Dicaprio, pero no saben quién es Tarantino...
Alkarius 8 months ago
@Alkarius u mad bro?
lordofthenoobs 4 months ago
@Alkarius A mi no me gusta Tarantino ¿Se poco de cine por ello?
JonasliciousSisters 4 months ago
This has been flagged as spam show
@rbenitoramos La frase original es "Well, let's not start sucking each other's dicks quite yet." no confundas a la gente compi.
JonasliciousSisters 4 months ago
Comment removed
Salva46 4 months ago
Un jefe
bauer1714 3 years ago 3
Ke grande el señor lobo.peliculón!!!
azaza090 3 years ago 8
jajajaja!! que recuerdos, pero no empecemos a chuparnos las pollas todavia!! La mejor frase del cine de los 90.
condeorloc 3 years ago 13
xD buena pelicula y muy buen comentario el del LOBO
drugomen93 3 years ago 6
no empecemos a mamarnos las pollas todavía --> XDXDXDDXD X,,,,D JAJAJAJAJJAJAJAJAJJAJAJJAJAJJAJAJAJAJA!!!!!
ElGenioTortuga 3 years ago 5
qué buena!
Mambatheone 3 years ago 3
qué buena!
Mambatheone 3 years ago 2
la mejor pelicula de la historia
rupedj 4 years ago 6
jajajajajajajajajja!
edgarnt 4 years ago
frase mitica!
Profanatic 4 years ago