Added: 4 years ago
From: arrioladebonelo
Views: 44,515
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (52)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • todo lo que decis esta muy bien, pero no empecemos a xuparnos las pollas todavia...:)

  • la frase está bien, pero no empecemos a chuparnos las pollas

  • Momento que lo partía

  • había que haber hecho como los norteamericanos

  • preguntelen a todo latino q piensan del acento español y les diran q es basura!!!! lo digo yo q soy colombiano donde tenemos el mejor acento para hablar el español

  • @basiliscky

    acento español???

    el español es el q se habla en españa querido latin king acentos y dialectos son los vuestro.

    solo joderia, los machupichus estos...

  • @dameroh Di q si, nos van a robar la lengua encima no te jode jaja anda iros a estasionar el auto y a retornar a la casa por que doña Teresa se haya en sinta xDDDDDD

  • el mejor doblaje el español el mas neutral y muy divertido chuparnos las pollas jaja q es eso suena ridiculo para nosotros los latinos es un modismo solo español

  • JAJAJAJA Q WENA PELI.. Q CLASICO

  • Una de las mejore frases n la historia del cine xD

  • Esa frase ya es mítica, si dices lo otro te cargas al personaje de Sr Lobo

    muchas veces no se puede hacer 1 traducción tal cual de las películas, por que te pasa como en las canciones en ingles que las traduces y no tienen sentido.

  • Pues un 10 para el doblador español ( de España) porque esta frase forma para mi un 10 de esta gran película

  • jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaajaaaaaaa­aaaaaaaa q grandeza cinematográfica!!!

    lol

  • Soy español de españa de europa y vivo ahora en texas. Horrible el acento chicano!!! Viva España, pero bueno, no empecemos a chuparnos las pollas todavia.

  • @yusei85 buajajajaja...

  • jajajajajaja el puto amo ¡¡

  • en general los sudamericanos no saben doblar n traducir equipo bola de dragon esto....

  • cada vez que veo este video me sigo riendo xD

  • igual que yo XDD

  • En la versión mexicana el señor Lobo en vez de esta frase para la posteridad, que no es más que la traducción literal del original en inglés, dice: "No creo que debamos darnos esperanzas todavía". Lamentable por parte de los que se consideran los mejores dobladores del mundo

  • los xicanos no tienen ni idea

  • Pues no dice eso en la versión original, sino "Well let's not start sucking each other's dicks quite yet", que viene a significar lo que han doblado en la versión española.

  • q grande.... no empezemos a chuparnos las pollas todavía cxDDDDDDD

  • biballo me molas

  • ?????

  • @rbenitoramos que gran aporte, amigo, un gran paso para los cinéfilos, unn pequeño paso para tu cerebro.

  • @rbenitoramos : Me decepciona mucho cuando los doblajes no respetan la letra original.

  • @rbenitoramos Lo que pasa es que en latinoamerica no estan muy acostumbrados a hablar como aca en España. Por ej, alla no esta muy bien visto decir "culo" o "tetas" en la tele, y en vez de eso dicen "cola" y "lolas" (en Argentina, de donde yo soy) o "trasero" en demas paises latinos. Como neutral que soy, diria que ninguno es mejor o peor, solo que algunos programas y pelis son mas graciosos con un doblaje o con otro. Por ej con Family Guy en España me cago de risa, programa que antes ni miraba.

  • @GregHM81 Ya te entiendo, pero esto es una película de gangsters y matones y como comprenderás queda ridículo que no digan 'tacos'. Nunca he entendido ese puritanismo de los mexicanos que adultera por completo películas como ésta.

  • @rbenitoramos Es que a mi el simple hecho de reemplazar los tacos por palabras mas suaves siempre me parecio una mariconada. Como te dije antes, en España son mucho mas abiertos en ese sentido, y no tienen problemas en largar tacos a diestra y siniestra en la tele o las pelis, cosa que en Argentina y en muchos otros paises de sudamerica no pasa.

  • @rbenitoramos Lamentablemente, lo que dice realmente en la versión original es:

    "Well, let's not start sucking each other's dicks quite yet." Lo que viene a decir: Bien, no empecemos a chuparnos las pollas unas otros todavía.

    Así que nuevamente, el doblaje español no sólo es bueno sino que además intenta plasmar exactamente lo que dicen sin añadirle censura de ningún tipo y manteniendo su rango de edad...

    Puestos a criticar critica a Tarantino por escribir esa frase...

  • @Alkarius Lo siento, pero no entiendo tu comentario, sobre todo la última frase.

  • @rbenitoramos Es muy facil.

    Concreta lo que no entiendas y te responderé con mucho gusto.

    - Última frase:

    Si no te gusta lo que dice el señor LOBO, quéjate de Tarantino y no de los dobladores españoles. Lo que los doblares de tu país han hecho es traducir, únicamente la intención de la frase, pero no la frase en sí.

  • @Alkarius Vamos a ver, ¿dónde he dicho yo que no me gusta lo que dice el señor Lobo? O te has equivocado y le querías responder a otra persona o no me has entendido. Yo sólo he dicho que en la versión mexicana cambian totalmente la frase, no me quejo de la versión española, que es fiel a la original. Me quejo de la 'ñoñería' de los mexicanos, que encima están siempre presumiendo de que su doblaje es el mejor.

  • @rbenitoramos Debo ser disléxico, perdona.

  • Lo cual, no me parece ni bien ni mal. Cada equipo de traducción es diferente y tiene públicos diferentes. Pero no puedes criticar a un doblador por hacer/decir exactamente lo que está escrito en el guión...

    - Censura/Rango de edad: Está claro que por algún motivo resulta muy feo decir lo que dice el señor lobo para los doblares de tu región, así que cambian la frase para que no suene tan "¿obsceno?" (eso es censura) y con frases tipo "no nos demos esperanzas" el rango de edad se puede bajar.

  • Por el rango de edad me refiero a la edad recomendada para ver la película, lo cual aumenta también el número de espectadores.

    Así que otra vez, no sé quien es más "lamentable". Si lo que buscabas era polémica, en los comentarios posteriores queda claro, que la has encontrado.

    No sé chico... ¿Tú te imaginas a un mafioso diciendo a otro mafioso "no nos demos esperanzas"? ¿"Vamos a tomar el té y a jugar al escondite"? Venga ya!

  • Y por último, en España, la gran mayoría de los adolescentes no conoce esta película por su "lenguaje y contenido" ya que la sociedad está bastante concienciada en ese sentido de que hay películas que no se deben ver a ciertas edades. Yo la vi con 16 años, que es la edad mínima para verla. Pero porque yo soy un friki de Tarantino y ya esperé mucho para verla. La mayoría de los jóvenes saben quién es David Guetta, Justin Bieber y Leonardo Dicaprio, pero no saben quién es Tarantino...

  • @Alkarius u mad bro?

  • @Alkarius A mi no me gusta Tarantino ¿Se poco de cine por ello?

  • Comment removed

  • Un jefe

  • Ke grande el señor lobo.peliculón!!!

  • jajajaja!! que recuerdos, pero no empecemos a chuparnos las pollas todavia!! La mejor frase del cine de los 90.

  • xD buena pelicula y muy buen comentario el del LOBO

  • no empecemos a mamarnos las pollas todavía --> XDXDXDDXD X,,,,D JAJAJAJAJJAJAJAJAJJAJAJJAJAJJA­JAJAJAJA!!!!!

  • qué buena!

  • qué buena!

  • la mejor pelicula de la historia

  • jajajajajajajajajja!

  • frase mitica!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more