Added: 3 years ago
From: hkchoo
Views: 51,509
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (36)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Comment removed

  • 聽著聽著眼淚就掉下來了,除了不捨還有敬佩,她是一個認真了一輩­子的女人~~~

  • @selina984

    多謝留言。

  • hkchoo Thanks for bring so many good songs to us, love you

  • @beverynhuang

    Thanks for viewing.

  • Nice Song

  • @CoolJaNice

    Thanks.

  • 在這個忽聽聞鳳飛飛驟逝的消息之際,再聽這首歌感慨好多@@..­.

    

  • @0130gina

    多謝留言。

  • 陳芬蘭

  • @sif3132

    謝謝。

  • Love to hear you singing this song..Feng Jie...Will Miss you very much,, RIP..

  • @magmargoh

    Thanks and take care.

  • Great song, great singer. Thanks

  • @tanlsa1126

    Thanks for viewing.

  • @hkchoo Nice song... Thanks for effort of uploading the video clip!

  • @Gymmerchn

    Thanks for viewing

  • hkchoo

    謝謝你 po 這首歌上來 多年來一直喜歡這首歌 尤其是鳳飛飛唱的

  • @mn9414

    感謝留言。

  • 昨夜不知為何夢中夢見這首小時很熟悉的歌曲, 一直縈繞腦海..... 今晨起來上網搜尋到這首歌. 也許近來心境低潮, 竟於夢中浮現不會想到的悲傷旋律, 許多感觸上心頭.... 很喜歡歌曲配上 MV 中的情境.

  • @ninisunday123

    多謝留言,聽歌愉快。

  • 這是一首令人驚嘆~ 時光飛逝的歌曲 始知這世間果然瞬息萬變 快我得還沒來得极準備 我這身軀已經變老了

  • @ausokyo

    多謝捧場,聽歌愉快。

  • 懷 念 + 懷 念=感傷

  • @lee0272491

    謝謝,多謝捧場。

  • Those are the days with so much good memories, great but sad cos my dearest grandma had already passed away, how i wish i can travel in time and i can see her once more.

  • @auntylimsuki

    Thanks for viewing.

  • 令人湧起無限傷感的一首好歌,感謝版主的辛苦,可否順道一提,鳳­飛飛還有一首經典金曲"雪花片片",然遍尋YouTube包括版­主這裡均闕如,不知版主是否能設法覓得此曲,以饗歌迷,感激不盡­

  • 多謝捧場。鳳飛飛好歌太多,無法一一盡數。

    閣下愛曲,他日,有機會,必當收錄。

  • 版主盛情  感激不盡

  • The chinese version by feng fei fei is really great!!!!! Her voices sang it perfect!!

  • Thanks for viewing.

  • 好聽的歌~可以貼在我的影音分享給別人聽嗎?

  • Hi, sorry, missed your message.

    Thanks for asking and yes you may.

  • The original singer is ちあきなおみ, a wonderful Japanese singer.

    Is the title "喝采" or "喝彩"?

  • I think should be "喝彩" cos the definition of "彩" is [本义]颜色。{转义]:精美、多样;光荣、光彩 whereas ''采'' means 摘[本义]and 搜集、选取[转义]。

    For reference only, please correct me if I am wrong.

  • In my opinion

    In Chinese, "喝采" and "喝彩" are both right nowadays.

    But, since the song came from Japan originally,

    we should use the kanji(漢字) title in Japanese.

    So, it should be "喝采"(かっさい, kassai).

    However, "記念"(きねん, kinen) should be translated to "紀念",

    because in Chinese nowadays, "紀念" is right, and "記念" is wrong.

    So it is simply the question of translation, kanji has much difference from Chinese words today.

  • 我上几天还听了 天童芳美 唱这首歌

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more