Added: 1 year ago
From: SJisBack
Views: 1,525
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (24)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @SJisBack: So many beautiful shades in the phrase: look at it as a re-statement of the first Vedantic mahavakya: hari ke jhootan(wala) rasakhan = aham Brahmasmi (since Hari equals parabrahman, which means being imbued with his ucchista is equivalent to having ghata mein prana jaise phal mein ras);

    Second paraphrases the 2nd mahavakya + Gita as capsuled in 18th chap: chitta durgani mat prasadat etc: Also I am He = Tatvam asi; There's nothing but He, I am the leftover amsha. Mera nam harijhut

  • @TheVitalstatistix Thank you for enlightening us. I had no knowledge of Raskhan, and was surprised even Pandit Abhisheki crediting him for the song. I get what you are saying, but the explanation is little circuitous in view of first three lines of the stanza. The Gopis are rejecting Udho's attempts to console them. See my info on the video. Either way it is a great song, lyrics and rendition. Thanks again for your explanation.

  • @SJisBack Can't thank you enough for having shared this wonderful song with a sinner like me! I submit you look at The awesome advaitic reach of the guileless gopi from the very first line onwards: every word thereafter speaks of her palpable realisation, of the dark energy pervading her very core, hriday and every anga, anga, renu, renu and so she asks cheekily give me

    one place that is bereft of this para tatva where I might place this divisive sense-knowledge of me-mine (versus advaita)!

  • @SJisBack ...and in the grand denouement of the gopika advises the analyst: that even if I were to try, He cannot be separated from me/ but even that is only due to His will (man-mani); It is not for nothing that the madhura bhakti of mahagyani's like Raskhanji is so highly venerated by a dry-as-dust(er) scribe such as yours humbly!

  • Sir, There are many gems of Ras Khan (born 1548 A.D.) I could cite from memory: (aan milo Rasakhana ke pritam/javu toh pe Banawari) etc in Lalat. He was a poet who was both a Muslim and follower of Lord Krishna. His real name was Sayyad Ibrahim and is known to have lived somewhere near Delhi in India. In his early years, he became a follower of Lord Krishna and learnt the religion from Goswami Vitthalnath and began living in Vrindavan and spent his whole life there. He died in 1628 A.D.

  • The very soul-breath of Prem-Bhakti Rasakhanji brought forth by the sweetest sur and bhava of a Mahavidwan from Mangeshi!The evergreen raga suddha dhaanyasi or is it bhimpalasi....what more can a humble soul like me ask for? Bless you!

  • @TheVitalstatistix Sir, I differ from your translation of "Hari jhootan ras khani" Khani means mine, as in coal mine gold mine etc.. "Ras" means essence. In this context it means "even Hari's leftover is a mine of essence". Ras khani does not refer to any "Khan sahib". After all this is a conversation between Uddhav and Gopis from Bhagvad Puran. I noticed even Pandit Abhisheki ji was mistaken in his interpretation. I seriously doubt, there was anyone named Raskhan who wrote this lyrics.

  • @SJisBack : Wit all respect to u, I submit Pandit Abhisheki was correct. I wonder if you have ever heard of Raskhan's Persian translation of the Srimad Bhagvatam? Here's one of his poems:

    Drunk on Krishna's bewitching form, I renounce all propriety to wander the forest shamelessly...

    His Lordly eyes with that crooked, sidelong glance... O Sakhi, there anyone capable of restraining herself after seeing His smiling face? I am a winter lotus — struck and bent by an elephant. Bliss

  • @TheVitalstatistix Thank you. My ignorance! I googled "Raskhan" and there it was, the info. about him. One question to you, how would you interpret "Hari jhootan Raskhani" If Raskhan is his "Mudra" , then "hari Jhootan" just stands by itself without any meaning.

  • dear sir , thanks for beautifully bringing out the essence of udhav -gopi dialogue with your commendable translation and captive imagery. the info you gave in the introduction , also aptly describes the ''prem ras '' or ''bhakti ras '' of gopis for whom the path of love is superior to any egoistical ''gyaan yog ''or '' karm yog '' to get enlightened or feel the presence of ''brahm''. thank you also for mentioning the little contribution i made towards deciphering the meaning of some words !

  • @crazyoldsongs Seems like our translation was wrong in one reference to "Raskhani" . As it appears it does not mean "mine of essence", but to a Hindi poet Raskhan aka Saiyad Ibrahim ! Wow, a Muslim writing Hindi and translating Bhagvat Puran in Persian ! I am amazed.

  • @SJisBack

    dear sir , i would like to tell u that i knew about the poet raskhan and he came to my mind at first . i was in a dilemma ,whether he was being referred to , but within the context of that line in the stanza '' kaho thal kahaan gyaan ko raakhey , hari jhoothan raskhani '' , this seemed the only proper interpretation and i clarified it from the panditji from mathura . if raskhan himself wrote this bhajan then his name mentioned is apprpriate as in kabir and meera bhajans .

  • @crazyoldsongs Thanks to you and panditji from Mathura for input. Both the explanations make sense. If you listen to Pandit Abhishekis's linked video part 2, he does make reference to Raskhan.

  • @SJisBack

    thank you sir , for the linked video where the singer himself is mentioning the great bhakt raskhan , but he also does not give the exact meaning of the line . on the whole you have done a good job of the interpretation . i gave my own interpretation from whatever i could understand as a hindi speaking person . i don't really know braj bhaasha . usually the poets mention their own names in the bhajans they sing , as also like in meera and kabir bhajans .

  • @SJisBack

    even i would like to know the exact interpretation with reference to the context in that stanza . thanks

  • @crazyoldsongs: Look at it as re-statement of the first Vedantic Mahavakya: Hari (ke) jhootan(wala) Raskhan = aham Brahmasmi (since Hari equals Parabrahman, which means being imbued with his ucchista is equivalent to having ghata mein prana jaise phal mein ras);

    Second paraphrases the 2nd mahavakya + Gita as capsuled in 18th chap: chitta durgani mat prasadat etc: Also I am He = Tatvam asi; There's nothing but He, I am the leftover amsha, so Nam mera hai Harijhutan aka Raskhan! More later?

  • @TheVitalstatistix

    thanks for your very knowledgeable explanation . i knew that raskhan was a great krishna bhakt but gave my interpretation from what i could understand in context with what the gopis were telling udhav , from that line in the stanza .. i have not really read his work and i don't know braj bhasha . thanks once again .

  • @SJisBack : Equally amazing as the monumental feat of translation of the Yoga Vashishta at Akbar's court into the JugBashistha or that of the great Pancha Tantra in Pehlavi as Kalila au Dimna, the mother of Boccaccio Tales and many many more of the western and middle-eastern stories including Sindbad! Don't forget the Ocean of Rivers of Stories translated into Sanskrit from Paisachi prakrut with links to Peshawar (and to Paithan)!

  • Blisss......

  • This one touches the heart ... the imagery is perfect. Would love to hear more such braj songs expressing divine bhakti bhav.

    Thanks for this wonderful collaborative effort - We (the devoted beneficiaries) appreciate it!

  • Wonderful presentation and explanation of Brajbhasha in English and Hindi.Great effort, Please accept my heartfelt thanks. Your selfless effort in deciphering the hidden meaning deserves kudos. Great Job, Sudhir,Keep posting more such songs.

  • With your creativity you, the chief chef, distilled well from all the ingredients and feedback on and off YT. In addition, as usual you enriched the presentation with excellent images, especially of the encounter between the gopis and Uddhava. (Two of the gopis, writhing on the ground, seem distraught and inconsolable with his words).

    My own role in this revised translation was marginal. Others did the lion's share of labor.Thanks for the gracious mention,SJ.

  • जय हो ! :)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more