I never expected to find so many intelligent commentaries on u-tube, discussions with meaningful content and dozens of intellectual trivia.
Also the work itself gives me hope, that russian cinema is far from dead (only a refugee in the caves of TV) but still kicking asses. M&M is like "Alexanderplatz" made by Lynch. I enjoyed each and every minute of it, even when the music becomes repetative (ep. 8 or 9) – really thrilled me!!
Does anyone have an idea why the Master's voice is spoken by Sergij Bezrukov who besides plays Jesus? I like Bezrukov's voice very much, but still, I find it strange to choose a russian actor and refuting his voice on film.
Well, though I'm fluent in both English and Russian, none of them is my mother tongue; the translation is quite accurate - there are some mistakes, but if one is concentrated on the action, they are almost invisible. As Nataly says, there's no perfect translation. More1and1more - thanks for the series!
I like the translation very much. I am not a professional translator, of course, but for example, I would never put so perfectly if had to translate such a text into English for someone. Although I've seen a couple of grammar mistakes, but they could be mistyping.
Why do you say translation is inacurate? And what things were replaced? To me, the translation corresponds to the Russian lines of the movie very pricesly.
@more1and1more Actually, the translation has many mistakes, sometimes it seems that the translator either doesn't know too well english, or isn't really aware of subtleties of russian,in any case, thank you for this wonderful upload;)
many times, the choice facing a translator is whether to translate verbatim, or by sense. i've noticed that sometimes, they may choose a completely different word, but the emotional and cultural connotations somehow "click" better.
when they say something like "что ты", i don't think a literal translation would be helpful. :P
still, i must admit, even though my russian isn't so good, there have been some times where i thought they didn't need to make such drastic changes in the literal translation...oh well, guess that "i can do a better job" feeling happens to all of us sometimes :D
I'm Russian and i also think the translation is inaccurate.
spacedew 1 month ago
THX more1and1more, thank you!
I never expected to find so many intelligent commentaries on u-tube, discussions with meaningful content and dozens of intellectual trivia.
Also the work itself gives me hope, that russian cinema is far from dead (only a refugee in the caves of TV) but still kicking asses. M&M is like "Alexanderplatz" made by Lynch. I enjoyed each and every minute of it, even when the music becomes repetative (ep. 8 or 9) – really thrilled me!!
Greetings from portugal…
Dulundum 7 months ago
The soul of the book is most important that the perfect translation..I would like to write one thousand of time ...Fantastic.
garmichi3 1 year ago
The soul of the book is most important that the perfect translation..I would like to write one thgousand of time ...Fantastic.
garmichi3 1 year ago
Thanx for uploading the series . I´ve enjoyed it immensely. It´s almost as fab as the book .
Hemulen40 1 year ago 2
This has been flagged as spam show
@allegt дич, ты здесь не базарь ок
radiksokol 1 year ago
This has been flagged as spam show
@allegt дич, ты здесь не базарь ок
radiksokol 1 year ago
@allegt дич, ты здесь не базарь ок
radiksokol 1 year ago
ok then ),very good actor
radiksokol 2 years ago
tit kto igraet mastera, ya slishal on Bolgaren
radiksokol 2 years ago
Da nu chto Vy. On - russkij. Rodilsja v russkoj sem'je v Leningrade. Po-russki on govorit bez akcenta.
He is Russian. He was born to a Russian family in Saint-Petersburg (Leningrad). Speaks Russian without accent.
more1and1more 2 years ago 2
@more1and1more he has a Georgian name - Basilashvili. but that doesn't matter - he is genius and one of the great russian actors of all times.
ronteras 1 year ago
@radiksokolПросто удивительно!У кого что на уме.
Извини,а "американец" это что за национальность?Это новое название индейцев?....Истинных хозяев земель Америки.
Allegt 1 year ago
because that guy is not russian, he is Bulgarian
radiksokol 2 years ago
Which guy is Bulgarian?
more1and1more 2 years ago
Comment removed
margueritte001 2 years ago
Does anyone have an idea why the Master's voice is spoken by Sergij Bezrukov who besides plays Jesus? I like Bezrukov's voice very much, but still, I find it strange to choose a russian actor and refuting his voice on film.
silverbud 2 years ago
Well, though I'm fluent in both English and Russian, none of them is my mother tongue; the translation is quite accurate - there are some mistakes, but if one is concentrated on the action, they are almost invisible. As Nataly says, there's no perfect translation. More1and1more - thanks for the series!
emichko1 2 years ago
I like the translation very much. I am not a professional translator, of course, but for example, I would never put so perfectly if had to translate such a text into English for someone. Although I've seen a couple of grammar mistakes, but they could be mistyping.
BelNatalya76 2 years ago 2
Hmm, translation is definitely not bad, I'd say. You just can't expect a perfect translation, such thing doesn't exist since languages differ.
eXecutivedirectress 2 years ago 2
I loved it. Very well done. Translation yes.. That always tends to be a problem with Russian-English translations.
UndefinedMari 2 years ago 7
The translation is very inacurate...many things cant be replaced
OpiumBellyDance 2 years ago
Why do you say translation is inacurate? And what things were replaced? To me, the translation corresponds to the Russian lines of the movie very pricesly.
more1and1more 2 years ago 2
@more1and1more Actually, the translation has many mistakes, sometimes it seems that the translator either doesn't know too well english, or isn't really aware of subtleties of russian,in any case, thank you for this wonderful upload;)
nadaprem 1 year ago
many times, the choice facing a translator is whether to translate verbatim, or by sense. i've noticed that sometimes, they may choose a completely different word, but the emotional and cultural connotations somehow "click" better.
when they say something like "что ты", i don't think a literal translation would be helpful. :P
what you! :P
rtarbinar 1 year ago
still, i must admit, even though my russian isn't so good, there have been some times where i thought they didn't need to make such drastic changes in the literal translation...oh well, guess that "i can do a better job" feeling happens to all of us sometimes :D
rtarbinar 1 year ago
lol "what you" ))))
kuzcat 1 year ago