Added: 3 years ago
From: szabina333
Views: 10,888
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (24)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Tegnap megérkezett az új előzetes. Nekem az eddigiek közül a te fordításod tetszett a legjobban,esetleg ha van egy kis időd nem lenne kedved lefordítani azt is? Előre is köszi^^ ( Már alig várom,hogy megjelenjen :-) )

  • Mielőbb igyekszem csak még nem sikerült feltennem, de már készen van!

  • engem meg inkább az érdekel hogy 41 másodpercnél mi van.xD

  • Jah, hát azt én is!!!! xD

  • Meg mondjuk 0:31-től 36-ig... Az is érdekelne :)

  • Az a rész akkor lesz, mikor a filmbe beleszőtt történések szerint a halálfalók (Bellatrix, Greyback...) megtámadják az Odút. És a kukoricásban lesz egy kis összetűzés. Ittépp Harry üldözi valamelyiket...

  • egyre jobban eltérnek a könyvtől és ez kezd nem tetszeni...

  • 1:06-nál és 1:07-nél mei akar lenni?

    Nádas meg minden...

  • A nádas a kukoricás, ez a jelenet ugyanaz,mint az előbbi, amit írtam!

  • ja..:@

  • upsz..kiccsit félreirtam, de rem megértitek;)

  • szerintem ez az elözetes sokkal jobb mint az első. és köszi a forditást. de azt nem értzem ha a fil csak juli 17-én lesz, akkor minek adták már ki az előzetest??vagy ha már készen van, akkor mért nem tudják leaduni a moziban??????

  • Azt tartom nagyobb pofátlanságnak, hogy a végére ki van írva... This year...méghogy idén???

  • köszi a forditást, és hogy feltetted! ;)

  • ez a viccelős duma a végén marha jóXD

  • júliusban. köszi a fordítást, bár asszem már értem anélkül is *most dícsérjetek meg, nagyon büszke vagyok a nyelvtudásomra* egyébként.. nekem nem tetszik a hoppanálás. én úgy képzeltem el, hogy van valami átmenet az ittlét és az eltűnés közöttm, ha így érthető. bár itt is van.. de ez így nekem fura :D Hát van ilyen. Meg az Odús rész.. kihagyhatták volna, és ennek 'rovására' benne lehetne mondjuk Dumbledoree temetése... No mindegy. P puszi. :)

  • mikor lesz a mozibaaan?????? inkább erre válaszoljon valaki, ahelyet, hogy fikáznánk a fordítást! (nekem bejött, legalább megértettem, mi van) pás

  • hát ez szép..egyszer azt írja youtube, h nem bírja feltölteni a kommentet aztán az összes próbálkozásomat egyszerre...bocsi:$

  • Akinek inge, az tudja, miért írtam a webfordítást példának... akinek meg nem inge, ugye nem veszi fel!

  • na Szabina a webordítós megjegyzés ugye nem célzás volt? mert speciel nekem eszembe sem jutott a webfordító:P másrészről annyit szeretnék még hozzátenni, hogy pár félrefordítás nem dráma.akinek sajátomat mutattam és megjegyztem, h ez meg ez itt nem tökéletes csak annyitmondtak, hogy "ki nem *arja le?te legalább tudsz angolul" szóval én Szabinának meg a többi fordítónak csak gratulálni tudok. Jók vagyunk, hey^^

  • és mi van,ha egy kicsit eltér? Csináljátok meg jobbra a saját verziótokat. Én viszont szeretném megköszönni,hogy fáradtál a lefordítással és feltetted ^^

  • Nagyon szívesen és köszönöm, hogy megvédtél! Én legalább nem a webfordításból másoltam ki a szöveget, hanem mondatokat alkottam, de hát ugye mindenkiben feltámad a kritikus ilyenkor! :D

  • ugye ezt a webfordítós megjegyzést nem célzásnak szántad?:O :D

    amúgy én 2 órát szenvedtemaz enyémmel,és még ígyis vannak benne hibák, de gyerekek, ez nem dráma! akinek sajátomat megmutattam, mondtam h ez meg ez itt nem pontos,és csak annyit mondak,h ki nem *arja le? te legalább tudsz angolul. másik pedig, hogy nemtom Szabina hogy vagy vele, de nálam vannak hibák, amiket feltöltés után vettem észre, pl az a save, nem see...azóta is röhögök rajtax)

  • :-DDD

    Hát ez érdekes. talán nem írtam, h köszi?

    Építő kritikának szántam és nem sértésnek. Különösen azért is, mert nekem nics sem progim, sem türelmem a technikai dologhoz. Titkolt szándékom volt esetleg bátorságot önteni a többi fordítóba is, hogy az eltérések lehetnek ezek. azóta megnéztem azokat is. A főbb különbség csak ennyi, a többi magyarosítás kérdése.

    (halkan megjegyezném, hogy én sem webfordításokat másoltam, khmmm... az mi? )

  • Bocs, ha kicsit elszálltam a kommentben, nem állt szándékomban senkit bántani! ;D

  • hmmm. Van benne némi félre fordítás. Lehet ez az oka a különbözőségeknek. A powerfull- legjobb tudásom szerint is erős, és nem félelmetes.

    D. azt mondja, hogy 'Once again I must ask too much of you Harry.' - Még egyszer, túl sokat kell kérnem tőled Harry. Bár magyarosan nem így fordítanám. 'A sötétség a véletlenre bízná világunk sorsát?'-->E nélkül a véletlenre (v. vak szerencsére) bíznánk a világunk sorsát.

    Amúgy köszi.

  • Köszi!

  • Tudjátok véletlenül h honnan lehet leszedni ezt a TRAILER-t?

    Sürgősen PLS!!!!

  • Felteszem neked, és elküldöm youtube-on a linket, rendben?

  • Valóban van eltérés. Nem is kevés csak annyi h kb. 5 mondat megegyezik többi nem igazán.

  • uuhhhh én is megcsináltam a videót, de 2 ilyen frodítás hogyan különbözhet ennyire?:D:D

    kb 2 közösmondatunk van x)

  • Nem igazán értem, hogy hogy különbözhet, mert aki tanult angolul, annak ez kell, hogy kijöjjön... :D de hát csak megértik a többiek...

  • úgyértettem, hogy máshogyan fogalmaztunk.a vége a legjobb h "She's only interested in you because she thinks you're the coosen one" "But Iam the choosen one." lol

    amúgy te mennyi idő alatt lettél készen?

  • Húsz perc volt fordítással, feliratozással együtt. Ja, hát a vége... egészen addig ilyen beszaratós, ott meg ütik a kis túlélőt :D

  • Szuper h végre lefordította vki magyarra!

    Köszi Szabina333

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more