Tegnap megérkezett az új előzetes. Nekem az eddigiek közül a te fordításod tetszett a legjobban,esetleg ha van egy kis időd nem lenne kedved lefordítani azt is? Előre is köszi^^ ( Már alig várom,hogy megjelenjen :-) )
Az a rész akkor lesz, mikor a filmbe beleszőtt történések szerint a halálfalók (Bellatrix, Greyback...) megtámadják az Odút. És a kukoricásban lesz egy kis összetűzés. Ittépp Harry üldözi valamelyiket...
szerintem ez az elözetes sokkal jobb mint az első. és köszi a forditást. de azt nem értzem ha a fil csak juli 17-én lesz, akkor minek adták már ki az előzetest??vagy ha már készen van, akkor mért nem tudják leaduni a moziban??????
júliusban. köszi a fordítást, bár asszem már értem anélkül is *most dícsérjetek meg, nagyon büszke vagyok a nyelvtudásomra* egyébként.. nekem nem tetszik a hoppanálás. én úgy képzeltem el, hogy van valami átmenet az ittlét és az eltűnés közöttm, ha így érthető. bár itt is van.. de ez így nekem fura :D Hát van ilyen. Meg az Odús rész.. kihagyhatták volna, és ennek 'rovására' benne lehetne mondjuk Dumbledoree temetése... No mindegy. P puszi. :)
na Szabina a webordítós megjegyzés ugye nem célzás volt? mert speciel nekem eszembe sem jutott a webfordító:P másrészről annyit szeretnék még hozzátenni, hogy pár félrefordítás nem dráma.akinek sajátomat mutattam és megjegyztem, h ez meg ez itt nem tökéletes csak annyitmondtak, hogy "ki nem *arja le?te legalább tudsz angolul" szóval én Szabinának meg a többi fordítónak csak gratulálni tudok. Jók vagyunk, hey^^
és mi van,ha egy kicsit eltér? Csináljátok meg jobbra a saját verziótokat. Én viszont szeretném megköszönni,hogy fáradtál a lefordítással és feltetted ^^
Nagyon szívesen és köszönöm, hogy megvédtél! Én legalább nem a webfordításból másoltam ki a szöveget, hanem mondatokat alkottam, de hát ugye mindenkiben feltámad a kritikus ilyenkor! :D
ugye ezt a webfordítós megjegyzést nem célzásnak szántad?:O :D
amúgy én 2 órát szenvedtemaz enyémmel,és még ígyis vannak benne hibák, de gyerekek, ez nem dráma! akinek sajátomat megmutattam, mondtam h ez meg ez itt nem pontos,és csak annyit mondak,h ki nem *arja le? te legalább tudsz angolul. másik pedig, hogy nemtom Szabina hogy vagy vele, de nálam vannak hibák, amiket feltöltés után vettem észre, pl az a save, nem see...azóta is röhögök rajtax)
Építő kritikának szántam és nem sértésnek. Különösen azért is, mert nekem nics sem progim, sem türelmem a technikai dologhoz. Titkolt szándékom volt esetleg bátorságot önteni a többi fordítóba is, hogy az eltérések lehetnek ezek. azóta megnéztem azokat is. A főbb különbség csak ennyi, a többi magyarosítás kérdése.
(halkan megjegyezném, hogy én sem webfordításokat másoltam, khmmm... az mi? )
hmmm. Van benne némi félre fordítás. Lehet ez az oka a különbözőségeknek. A powerfull- legjobb tudásom szerint is erős, és nem félelmetes.
D. azt mondja, hogy 'Once again I must ask too much of you Harry.' - Még egyszer, túl sokat kell kérnem tőled Harry. Bár magyarosan nem így fordítanám. 'A sötétség a véletlenre bízná világunk sorsát?'-->E nélkül a véletlenre (v. vak szerencsére) bíznánk a világunk sorsát.
úgyértettem, hogy máshogyan fogalmaztunk.a vége a legjobb h "She's only interested in you because she thinks you're the coosen one" "But Iam the choosen one." lol
Tegnap megérkezett az új előzetes. Nekem az eddigiek közül a te fordításod tetszett a legjobban,esetleg ha van egy kis időd nem lenne kedved lefordítani azt is? Előre is köszi^^ ( Már alig várom,hogy megjelenjen :-) )
SilenceWillBeBroken 3 years ago
Mielőbb igyekszem csak még nem sikerült feltennem, de már készen van!
szabina333 3 years ago
engem meg inkább az érdekel hogy 41 másodpercnél mi van.xD
prodigalcsuka 3 years ago
Jah, hát azt én is!!!! xD
szabina333 3 years ago
Meg mondjuk 0:31-től 36-ig... Az is érdekelne :)
11432374 3 years ago
Az a rész akkor lesz, mikor a filmbe beleszőtt történések szerint a halálfalók (Bellatrix, Greyback...) megtámadják az Odút. És a kukoricásban lesz egy kis összetűzés. Ittépp Harry üldözi valamelyiket...
szabina333 3 years ago
egyre jobban eltérnek a könyvtől és ez kezd nem tetszeni...
11432374 3 years ago
1:06-nál és 1:07-nél mei akar lenni?
Nádas meg minden...
11432374 3 years ago
A nádas a kukoricás, ez a jelenet ugyanaz,mint az előbbi, amit írtam!
szabina333 3 years ago
ja..:@
dorcsiiikaaaa 3 years ago
upsz..kiccsit félreirtam, de rem megértitek;)
dorcsiiikaaaa 3 years ago
szerintem ez az elözetes sokkal jobb mint az első. és köszi a forditást. de azt nem értzem ha a fil csak juli 17-én lesz, akkor minek adták már ki az előzetest??vagy ha már készen van, akkor mért nem tudják leaduni a moziban??????
dorcsiiikaaaa 3 years ago
Azt tartom nagyobb pofátlanságnak, hogy a végére ki van írva... This year...méghogy idén???
szabina333 3 years ago
köszi a forditást, és hogy feltetted! ;)
musical180 3 years ago
ez a viccelős duma a végén marha jóXD
Tofotex 3 years ago
júliusban. köszi a fordítást, bár asszem már értem anélkül is *most dícsérjetek meg, nagyon büszke vagyok a nyelvtudásomra* egyébként.. nekem nem tetszik a hoppanálás. én úgy képzeltem el, hogy van valami átmenet az ittlét és az eltűnés közöttm, ha így érthető. bár itt is van.. de ez így nekem fura :D Hát van ilyen. Meg az Odús rész.. kihagyhatták volna, és ennek 'rovására' benne lehetne mondjuk Dumbledoree temetése... No mindegy. P puszi. :)
mokusgorcs 3 years ago
mikor lesz a mozibaaan?????? inkább erre válaszoljon valaki, ahelyet, hogy fikáznánk a fordítást! (nekem bejött, legalább megértettem, mi van) pás
napcsibubu 3 years ago
hát ez szép..egyszer azt írja youtube, h nem bírja feltölteni a kommentet aztán az összes próbálkozásomat egyszerre...bocsi:$
LeighHeni 3 years ago
Akinek inge, az tudja, miért írtam a webfordítást példának... akinek meg nem inge, ugye nem veszi fel!
szabina333 3 years ago
na Szabina a webordítós megjegyzés ugye nem célzás volt? mert speciel nekem eszembe sem jutott a webfordító:P másrészről annyit szeretnék még hozzátenni, hogy pár félrefordítás nem dráma.akinek sajátomat mutattam és megjegyztem, h ez meg ez itt nem tökéletes csak annyitmondtak, hogy "ki nem *arja le?te legalább tudsz angolul" szóval én Szabinának meg a többi fordítónak csak gratulálni tudok. Jók vagyunk, hey^^
LeighHeni 3 years ago
és mi van,ha egy kicsit eltér? Csináljátok meg jobbra a saját verziótokat. Én viszont szeretném megköszönni,hogy fáradtál a lefordítással és feltetted ^^
SilenceWillBeBroken 3 years ago
Nagyon szívesen és köszönöm, hogy megvédtél! Én legalább nem a webfordításból másoltam ki a szöveget, hanem mondatokat alkottam, de hát ugye mindenkiben feltámad a kritikus ilyenkor! :D
szabina333 3 years ago
ugye ezt a webfordítós megjegyzést nem célzásnak szántad?:O :D
amúgy én 2 órát szenvedtemaz enyémmel,és még ígyis vannak benne hibák, de gyerekek, ez nem dráma! akinek sajátomat megmutattam, mondtam h ez meg ez itt nem pontos,és csak annyit mondak,h ki nem *arja le? te legalább tudsz angolul. másik pedig, hogy nemtom Szabina hogy vagy vele, de nálam vannak hibák, amiket feltöltés után vettem észre, pl az a save, nem see...azóta is röhögök rajtax)
LeighHeni 3 years ago
:-DDD
Hát ez érdekes. talán nem írtam, h köszi?
Építő kritikának szántam és nem sértésnek. Különösen azért is, mert nekem nics sem progim, sem türelmem a technikai dologhoz. Titkolt szándékom volt esetleg bátorságot önteni a többi fordítóba is, hogy az eltérések lehetnek ezek. azóta megnéztem azokat is. A főbb különbség csak ennyi, a többi magyarosítás kérdése.
(halkan megjegyezném, hogy én sem webfordításokat másoltam, khmmm... az mi? )
orgonagyongyi 3 years ago
Bocs, ha kicsit elszálltam a kommentben, nem állt szándékomban senkit bántani! ;D
szabina333 3 years ago
hmmm. Van benne némi félre fordítás. Lehet ez az oka a különbözőségeknek. A powerfull- legjobb tudásom szerint is erős, és nem félelmetes.
D. azt mondja, hogy 'Once again I must ask too much of you Harry.' - Még egyszer, túl sokat kell kérnem tőled Harry. Bár magyarosan nem így fordítanám. 'A sötétség a véletlenre bízná világunk sorsát?'-->E nélkül a véletlenre (v. vak szerencsére) bíznánk a világunk sorsát.
Amúgy köszi.
orgonagyongyi 3 years ago 5
Köszi!
tomesz93 3 years ago
Tudjátok véletlenül h honnan lehet leszedni ezt a TRAILER-t?
Sürgősen PLS!!!!
tomesz93 3 years ago
Felteszem neked, és elküldöm youtube-on a linket, rendben?
szabina333 3 years ago
Valóban van eltérés. Nem is kevés csak annyi h kb. 5 mondat megegyezik többi nem igazán.
tomesz93 3 years ago
uuhhhh én is megcsináltam a videót, de 2 ilyen frodítás hogyan különbözhet ennyire?:D:D
kb 2 közösmondatunk van x)
LeighHeni 3 years ago
Nem igazán értem, hogy hogy különbözhet, mert aki tanult angolul, annak ez kell, hogy kijöjjön... :D de hát csak megértik a többiek...
szabina333 3 years ago
úgyértettem, hogy máshogyan fogalmaztunk.a vége a legjobb h "She's only interested in you because she thinks you're the coosen one" "But Iam the choosen one." lol
amúgy te mennyi idő alatt lettél készen?
LeighHeni 3 years ago
Húsz perc volt fordítással, feliratozással együtt. Ja, hát a vége... egészen addig ilyen beszaratós, ott meg ütik a kis túlélőt :D
szabina333 3 years ago
Szuper h végre lefordította vki magyarra!
Köszi Szabina333
tomesz93 3 years ago