The name of the translator Fraus Dolus is in fact two Latin words meaning both 'hoax' and 'fraud'. The University of Oslo, where this manuscript is supposed to be kept, have (since the book was published), on an annual basis had to send out letters telling enquirers that they have been the victim of a hoax.
Since Michael Crichton published his novel "Eaters of the Dead" in 1976, the basis of this film, it has become regarded as one of the most notorious hoaxes in Librarianship Circles. The Ahmad Tusi Manuscript that Crichton referenced in his bibliography as being the source of this story, is completely made up.
Ahmed abin Fahlan ,, God bless your soul my brother may allah bless your soul in haven,,, his story is true he was embasseder of the islamic khalefat to the north europian land,,.. god bless the world ,,, greeting from Kuwait
In the original version there were more scenes, but Crichton re-edited and cutted that version to the final version coming into cinemas... and her character was among of those who lost during that shortening.
A lot of people wish the director's cut would ever be published, but nobody really believes this will happen.
love doesn't know the west & east i hope 2 love i don't love even now :(
ahmeed0550606307 1 year ago 2
This has been flagged as spam show
2:
The name of the translator Fraus Dolus is in fact two Latin words meaning both 'hoax' and 'fraud'. The University of Oslo, where this manuscript is supposed to be kept, have (since the book was published), on an annual basis had to send out letters telling enquirers that they have been the victim of a hoax.
Realiteit01 2 years ago
This has been flagged as spam show
1:
Since Michael Crichton published his novel "Eaters of the Dead" in 1976, the basis of this film, it has become regarded as one of the most notorious hoaxes in Librarianship Circles. The Ahmad Tusi Manuscript that Crichton referenced in his bibliography as being the source of this story, is completely made up.
Realiteit01 2 years ago
This has been flagged as spam show
i flet al hamra palace and al-andluz
i felt the greatnes of queen zenobia
and Nabonidus......i felt PETRA
i felt Averroes and al-kindi
i felt a pretty arab lady as haifa wehbi dance for me in nabateans tomp
i felt ur tolerance with jews in spain
great music great arabs
te quiero árabes
i love you arabs
ana bahibaki arabia
spanishpantera 2 years ago 5
Ahmed abin Fahlan ,, God bless your soul my brother may allah bless your soul in haven,,, his story is true he was embasseder of the islamic khalefat to the north europian land,,.. god bless the world ,,, greeting from Kuwait
engineerro09 2 years ago 2
I didn't know her name was Olga, or that his name was Ahmed, for that matter. (Had it burned in as "Ibn"...lol)
Olga rocked! Too bad her character didn't have more scenes. I guess sometimes less can have a more profound impact.
minorityop 3 years ago
In the original version there were more scenes, but Crichton re-edited and cutted that version to the final version coming into cinemas... and her character was among of those who lost during that shortening.
A lot of people wish the director's cut would ever be published, but nobody really believes this will happen.
derfalschejunge 3 years ago
Ah, too bad.
minorityop 3 years ago
nice ;)
prigual 3 years ago