Added: 2 years ago
From: nikorble2
Views: 92,538
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (191)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Vaya mierda ¿frenos? ¿necesita frenar un coche o algo?Es mejor en castellano.

  • @JuanmachuloXD Los mexicanos hacen un gran trabajo en el doblaje de los simpsons, te lo digo como argentino. En toda latinoamérica escuchamos los doblajes neutros de México y es de lo mejor que tienen los mexicanos.

    Vos siempre escuchaste tu versión español de España y no te vas a acostumbrar al español latino.

    El termino frenos lo usan en México por "braces", la palabra que usan los yanquis. Acá le decimos aparatos dentales. Igual todos lo entendemos.

  • @Oktubre1984 vale está bién,buen vídeo.

  • Biggest waste of time.

  • Esta re bueno.!

  • jajajaj te quedo demasiado bueno te felicito ...

  • HITAZO DEL VERANO 2011

  • que buena cancion,,, esto se deberia escuchar en los antros

  • Spartan con mi ayuda seria el mejor.

  • jajjaajaja carl amarillo

  • xddd

  • LOL carl se cree michael jackson o que? porq en la imagen se ve blanco

  • HE KNEE SEA DUCT TAPE!

  • sparta fail

  • jaja esa cara de homero toda graciosa

  • Eso, no contesteis, ya sabeis por qué ;)

  • traduccion exacta la latina??

    Pero si al jefe wiggum le llaman Gorgory!

    A homer lo llaman Homero!

    Y al reverendo lovejoy le llaman Alegria o algo asi...

    Eso os parece una traduccion exacta? Por que cambiais los nombres???

  • @Necrypt los nombres no estan cambiados, estan traducidos que es diferente ;)

  • @leito1395 Wiggum significa Gorgory en inglés? ;)

  • @Necrypt por supuesto que si pendejo ;D

  • @leito1395 Ajá! Lo ves? LO VES?

    Como sabes que tengo razón y no puedes negar que ahí te he pillado recurres al insulto para disimular el Fail xD

    Quizás no os guste el doblaje de España, pero al menos no cambiamos los nombres.

    Es una serie americana que pasa en un pueblo americano, que sentido tiene traducir los nombres?

    O es que en latino Springfield se llama CampoPrimavera?

  • @Necrypt no seas estupido, que ganaria yo con mentir, si quieres investiga haber como se traduce en español el apellido wiggum que al final igual queda mejor como gorgory, si no tiene sentido traducir los nombres entonces por que no mejor de paso no traducen la seie y la ven en subtitulos??

    por cierto que no he visto el primer libro llamado la Odisea de Homer.

  • @leito1395 No sé si Wiggum es traducible al español, pero cambiarle el nombre por Gorgory, que no tiene nada que ver y ni siquiera es un nombre en español, por que? :S

    Al doblar una serie, adaptar y traducir de los dialogos es vital si queremos entenderla (a no ser que sepas ingles, de hecho yo prefiero la version original siempre), pero cambiar nombres solo saca de contexto a los personajes y su ambientacion.

    Homero el poeta no era americano, quizás por eso nadie lo llama Homer xD

  • @Necrypt Te equivocas. Mira documentales en idioma ingles sobre la antigua Grecia y veras que también lo pronuncian como "Homer".

    Sigo sin comprender por que gente (sin importar sin son mexicanos o españoles) vienen ha estos videos a expresar sus irracionales vómitos mentales. ¿Qué ganan con expresar su xenofobia, racismo e intolerancia hacia los demás? ¿Acaso solo por que te gusto más la versión Ibérica de este programa, ya significa que tengas que imponer tus gustos sobre los demás?

  • @xTARKOZx Respeto totalmente tu opinión y la de la gente que prefiere el doblaje latino, creo que expresar mi opinión como lo he hecho, con la educación por delante, no supone un problema para nadie.

    Los anglosajones si que suelen traducir los nombres a su propio idioma, pero para el resto del mundo, que yo sepa, el poeta Homero será siempre Homero y no Homer. Lo que digo es que me parece que traducir todos los nombres de una serie solo daña la cohesión narrativa del original.

  • No ha habido ningún daño de la cohesión narrativa de la serie original. A lo mucho solo ha habido algunos cambios para poder ofrecer mas humor entendible a la serie. Si te das cuenta, algunos chistes en la versión original, solo son entendidos por el publico estadounidense, mientras que el publico extranjero no los comprende para nada puesto que no viven en EU (y no se si en España comprendan a la perfección esos chistes tan locales del publico de EU).

  • @xTARKOZx Claro, claro, ahi tienes razón, pero no me refiero a la adaptación de los dialogos, si no a los nombres. El personaje de Homer Simpson, que sentido tiene traducir su nombre? Para que?

    O ya puestos, el jefe Wiggum, por que en latino le llaman Gorgory? Gorgory ni siquiera es un nombre latino!

    En la versión latina de Star Wars Luke Skywalker se llama Lucas Caminacielos? Que yo sepa, no.

    Sencillamente, no entiendo su politica de doblaje, pero no me parece un mal doblaje en absoluto.

  • @Necrypt Deja te lo vuelvo a explicar con el ejemplo que ya había dado anteriormente. En Warcraft 3 (doblaje Ibérico) los personajes aparecen con sus nombres originales, pero en Word of Warcraft (WOW) muchos nombres son traducidos al español. Sylvanas Windrunner se llama Sylvanas Brisaveloz, Grom Hellscream se llama Grom Gritoinfernal, Cairne Bloodhoof se llama Cairne Pezuña de Sangre, entre muchos otros más. La traducción o cambio de nombres, ¿crees que solo es exclusiva de latinoamérica?

  • @xTARKOZx No sabia eso.

    La traducción de nombres no es exclusiva de latinoamérica, pero que yo sepa, si se hace más uso de ella.

    Se me ocurre el nombre del Joker de Batman, que en latino llaman Guasón.

  • @Necrypt Joker no es un nombre, es un alias de un criminal del universo de DC Comics. La palabra Joker no era conocida (y quizás ni existía) para el publico en latinoamérica (hasta después de la fama de los comics), "supongo" que con el estreno del batman de los 60s, al personaje le dieron el nombre de guasón por ser bromista, y como el publico se acostumbro a ese nombre se lo debieron de haber dejado, pero la realidad no se el porque haiga sido, si por mandato directo de los autores o por que.

  • @Necrypt No creo que en Latinoamérica se hagan más cambios y traducciones. Es solo la percepción que tienes al ver y escuchar el doblaje Latinoamericano, por que yo también puedo tener la misma percepción que tienes, pero del doblaje de España o de algun otro país extrangero.

  • Coincido contigo en casi todo, pero personalmente me sigue pareciendo que a veces por traducir cosas las meteis con calzador. Otro ejemplo, la letra de una canción o un diálogo en el que las bocas no terminan de coincidir.

    No lo digo sin saber, crecí viendo todo tipo de series con doblaje latino y al final uno se acostumbraba a ello, pero no deja de ser bastante evidente.

  • @Necrypt Tu no entiendes la política de doblaje de las casas doblajeras latinoamericanas, pero nosotros tampoco entendemos la política de las casas doblajeras de España.

  • @xTARKOZx "Si te das cuenta, algunos chistes en la versión original, solo son entendidos por el publico estadounidense, mientras que el publico extranjero no los comprende para nada puesto que no viven en EU " no creas amigo

    los españoles adaptamos los chistes ingleses al español

    como el que se pone a cantar la cancion de mindi y el chiste era que se hiciese un juego de palabras y el español lo hizo perfecto

    por tu cancion veo que te enamoraste de una tal mindi o de un tal menda

  • @seldo768 No te entendí. ¿Me comentas que si los adaptan o que no los adaptan?

  • @xTARKOZx que si los adaptan me referia

  • @Necrypt campo primavera se daría en el caso de que Spingfield fuera Spring Field, aprende un poco de ingles antes de escribir idioteces

  • @Lucius2100 Que dices? Se llama SPRINGFIELD míralo tú mismo. Aprende tu a escribir en español, que bastante te queda.

  • @Necrypt cero comprensión lectora, ademas, que tiene que ver el español? busca en cualquier traductor o lo que quieras y veras que tu traducción es un gran fail y aprende a escribir argumentos para la próxima porfavor

  • @Lucius2100 LOL, U mad.

  • @Necrypt springfield traduce primavera de campo no campoprimavera

  • @Necrypt

    en todo caso seria campo de resortes y no, no es asi

    los nombres que fueron cambiados son nombres que "joden" por decirlo asi la pronunciacion tales como ralph o "JOMER" suena medio raro decirlo en español y muchas veces podria arruinar chistes como sucede seguido con el doblaje español

    otras suenan horribles en español y entonces son cambiadas por algo que quede bien como "mi vieja mula ya no es lo que era" suena mejor que "esta yegua no es mi yegua gris" y el latino le pone mas ganas

  • @psoslash A buenas horas contestas, macho. Que escribí eso hace 4 meses.Paso de volver a explicar otra vez todo lo dicho, ni tu opinión ni la mia valen una mierda porque nunca nada va a cambiar. Tú limítate a ver el doblaje de tu país, y yo haré lo mismo. Taluego!

  • @Necrypt

    nunca dije que tu doblaje sea una mierda solo dije que hay juegos de palabras en ingles que en español no quedan

    ahora deja de joder en videos de los simpson y solo disfruta de los simpsons en cualquier idioma

  • @psoslash "Ahora"? lol, que ese comentario lo escribí hace cuatro meses! CUATRO MESES! Y yo no jodo en videos de los simpsons, estaba respondiendo a alguien que insultó al doblaje español en este video. Estaría jodiendo si dijese "putos sudacas vuestro doblaje da asco" lo que no digo porque en algunas series prefiero el doblaje latino.

  • @Necrypt Homero suena mucho mejor que "Homer" (que en pronunciacion suena igual que el nombre de la camioneta) mira, mi nombre es Guido (es italiano) si voy a estados unidos ese mismo nombre ellos lo pronuncian "Guy" (si, se pronuncia como "chico" en ingles) igual con "pedro" que ellos le dicen "Peter" y asi mil y un nombres, tu le dices a la ciudad New york o nueva york?

    te lo dejo de tareas, si vas a tachar algo de malo solo por cambiar un nombre, no ahi idioma en el mundo que sea bueno .-.U

  • @DarkmoundLM Ya, pero es que si te llamas Pedro deberían llamarte Pedro, no Peter. Son versiones del mismo nombre en distintos idiomas, pero no hay razón para traducirlos. En una serie, lo unico que se consigue cambiando los nombres de los personajes es desubicarla fuera de contexto. Por esa regla de tres, no deberíamos buscar el significado de nombres en japonés de las series manga y doblarlos también?

  • @Necrypt si bueno, en los nombres japoneses no se traducen por los siguiente --> 秘密 マトル

    ahi dice "Himitsu Matoru" que traducido seria "Secreto Matoru" pero en pronunciacion por ser en nombre (le das la pronunciacion que tu quieras) se lee "Mitsuji Matoru" osea los nombre japonese no tienen una real traduccion, por cierto si te llamas pedro te dicen peter y las traducciones no pueden ser exactas no tendrian sentido son dos idiomas distintos

  • @Necrypt Yo siempre me he preguntado algo. ¿Qué importa más, los nombres o el contenido de una obra?

    La mayoría de los video juegos están doblados en España que en Latinoamérica y aun así hacen traducción de nombres (un ejemplo, Word of Warcraft), pero no todos son fieles a su traducción y más sin embargo, eso no hace que sean malos.

    El nombre Homer, proviene del nombre del poeta griego Homero. Ya que estamos con etimologías ¿Crees que el nombre Santa Juana no es fiel al de Saint Joan?

  • españoles de mierda, vallanse a la puta q los pario ustedes y esa cosa a lo q ustedes llaman idioma

  • @SoFirmoLo Hablamos el mismo idioma. Lo sabes, verdad?

  • eeel final me mata : D

  • jajajaa, homero con auriculares, nada que ver XDDDDDD buen esparta remix, yo tambien estoy haciendo unos cuantos ;)

  • JAJAJ esta bueno

  • What?!?!?!?!?

  • LOLOLOLOLOLOLOLOLOLOL

  • en el segundo 10 carl es amarillo

  • jajajajajajajaja como le hiciste o de donde lo sacaste!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • los blancos tienen nombres como lenny y los negros tienen nombres como carl

  • jajaajajajajajajajajajajajajaj­jaajaajajaajjaajajajaajajajaja divertido

  • JAJAJAJA genial

  • aqui esta mal, no es "lisa necesita frenos", es "lisa necesita un aparato"

  • @migueeeelet esque los wuachupinos no tinene ni puta idea de doblar ni mucho menos de traducir el video mereceria algo la pena si lo huvieran hecho con el capitulo en castellano y no esta averracion

  • @Abuelito5 paratu informacion pedazo de vejete la frase "lisa necesita frenos" lo de frenos se utiliza en algunos paises de latinoamerica para hacer referencia a un aparato de correccion dental. ¿Lisa necesita un aparato? ¿un microondas acaso? no vengas con esa monumental mentira de que aqui no se sabe hacer doblajes, segun tú "aqui no se sabe hacer doblajes" sin embargo son mejores que los doblajes de españa asi de simple es.

  • @cosmedcarton jaja sierto xD en argentina decimos frenos mas q nada

  • @1pegaz0 frenos? donde escuchas "frenos" vos?

    yo escucho mas que nada "aparatos"

    pero se que se dice de las dos maneras

  • @cosmedcarton aunque hay que admitir que frenos tampoco queda bien, frenos de un auto, de una bici XD igual tenes razon en todo, los doblajes de españa son los peores del mundo asi que no pueden criticar a nadie :/

  • @Abuelito5 lo aBerrante es tu ortografia flaco... aprende a escribir antes de criticar algo

  • @migueeeelet y que clase de aparato? uno que lleve frenos verdad, no se valla a dar en toda la cara!!!!! a mi me gustan esos aparatos electricooooaaasss plan dental lisa necesita frenos ;-S disculpa esque antes de checar este video vi uno que se la pasaba diciendo eso por 10 MINUTOS, TODO UNA TORTURaaaaaaaplan dental lisa necesita un aparato ;-S ;-S ;-S;-SAludos

  • jajajaja me encanta el homero que marge dice al final

  • PLAN DENTAL

    LISA NECESITA FRENOS

  • ohhh por Dios Carl si es amarillo

  • Parece La Vos De Lenny En El Segundo 0:24

  • ¿Carl es amarillo WTFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF?

  • que carajo!!!! carl amarillo?!?!?!?!?!

  • en la extraña europa,pensamos que es una peticion legitima, sin mentar el riesgo con el que no estan protegidos los empleados ¿ como toleras algo asi aun si ser A exoarmadura ? ¿ donde esta su jefatura sindical ? ya va siendo hora de cambiar este mundo de mujeres bonitas con dientes feos o pasaremos en la miseria mas de lo que podemos ¿ pero vosotros sabeis que. por ley ...? ostras, dios... mira, me temo que si, hablamos de currar de verdad, NEANDERHAL NO tonto, digo PLAN DENTAAAAL

    DESPIERTAA

  • Está bueno el remix, pero cambien un poco las cosas, todos los remix son iguales, sin ofender el vídeo está espectacular yo le puse 5 estrellas.

  • jjejejejejejejej esta de huevos!!!!!!!!!

  • AHHHA CHINGON

  • In Soviet Russia, plan is dental.

  • Plaintain yum

  • spanish version sucks

  • REMIX!!!

  • PLUNDENDAL

  • españa apesta!

  • Why is this happening?

  • Eaaaa Dj Lenny

  • ajajja los auriculares re truchos ,

    que pongan la escena original que ta buena

    cuando le giran las ideas en la cabeza

  • Por que tiene auriculares?

  • q mierda

  • aguante el doblaje latino ;)

  • eees lo maas este remix

    amo esta parte de ese capituloo

    siempre estoy diciendo esta frase

  • @Negrareggaetonera es genial la frase de lenny y el pensar de homero plan dental en remix latino lo mejor!!!!

  • se ve bien cuatico Homero con los audifonos¡

    ni pesca lo que dice Lenny, solo escucha el spartan remix¡¡

  • Hey!! en la primera imagen Carl se ve

    blanco, o mejor dicho amarillo xD

  • @daTutankabron Carl le hiso como Michael, Beyonce y Rihana, osea, se blanqueo!

  • @daTutankabron es verdad :O . Atras de la fila , al final de todo :O!!!

  • perdon perdon, un auto xD

  • .... porq insultas mi lenguaje? yo no e insultado el tuyo.. ademas no hables, aki frenos, es lo q se utiliza para parar un coxe xDDD

  • frenos?? no es lisa necesita un aparato! x)

  • en tu lenguaje de idiota es un aparato no tiene ni sentido con plan dental ¬¬'

  • @noelialokilla se llama polisemia..una palabra puede tener mas de un significado....aparte "aparato" tambien puede ser otra cosaa ;)

  • Carajo! ¿No entienden que Lisa necesita frenos? D:<

  • @kokubunji jajajajaaaaa

  • Esto es muy bueno

  • es buenisimo!!! xD

  • ESTA BUENISIMOOOO

  • esto es peor que el remix de

    "is taking the hobbits to Isengard"

  • oh si! ese remix es genial..

  • Lisa necesita frenos

  • @bikesport12

    "Jajajaj esa parte esta que me mueroooo de risa"

    o_O Sabra la concha porque te da risa.

  • ai ai ai! me gusta!

  • Lenny: Plan dental! Anónimo o homero: Plan dental.... Lenny: Plan dental! Homero: Plan dental? Lenny: Plan dental! Anónimo o homero: Plan dental.... Lenny: Plan dental! Homero: Plan dental? Lenny: Plan dental! ..... Lenny: Adios....*voz de fondo*PLAN DENTAL...! Jajajaj esa parte esta que me mueroooo de risa.
  • el anonimo es el negrito

  • carl? bueno muchas gracias, no definia bien porque se escucha un poco distinta su voz.

  • jzjajajajajajjajajaa

  • por qe algo tan estupido me hace sentir taaan bn?...

    jejeje chido remix...

  • eexcelente remixx!!!

    Pregunto... ¿qué mierda hacen los españoles opinando del doblaje en este video? Asco me dan estos gallegos...

  • @abels18244 acab con la xenofobia hombre ¬¬

  • /b/endejo

  • jaja ta bueno ! plan dental

  • que capitulo o temporada es?

  • @shougui5

    temporada 4 amm no recuerdo el nombre del capitulo jaja

  • gracias amigo

    ya lo encontre

  • al final terminó con los braquets

  • Directo al cel

    5/5

  • OMG in 0:03 Carl it's in yellow a left

  • AHAHHA

  • AMAZING FINDING

  • @MoonWalk51000 jajajajaja, that's right

  • @MoonWalk51000 LOLOLOL

  • @MoonWalk51000 OMG you`re right hahaha i never though i would live to see this 

  • pero por dios si ustedes vieran el doblaje de españa se mueren.

    vi como 100 errores de traduccion en 1 solo minuto, por ejemplo en la serie dragon ball z, en ingles vegeta dice en un capitulo ¿kaioken? y en españa lo cambiaron y quedo ¿kaio ha dicho?

    y en latinoamerica quedó bien dicho ¿kaioken? asique, ¿cual traduccion es mas exacta?

    respuesta: los doblajes latinos!!!

  • see ademas para mi los doblajes latinos le ponen mas gracia y eligen mejores voces q los españoles

  • @CaBiL222 los españoles son unos aburridos en traducciones, hbran todos iguales, que no hay plata para pagar mas gente, ratas, encima tienen la osadia de escribir eso no lo mires

  • @CaBiL222 chupame un coco conchetumare!!

  • @nicko72501decolossus y tu mi pepino xD

  • @CaBiL222  xD

  • @cuentadef Pues el doblaje español de los simpsom es reconocido como el mejor, es mas, gano un premio por ello

    a ver si nos culturizamos un poquito y nos bajamos del arbol :D

  • @Galathar89 Amigo, para empezar a cuturizarnos debemos comprender que el español no es exclusivo de la Península Ibérica y que casi un continente entero lo habla :)

  • @josekinga ¿Y de qué parte de mi comentario sacas que el Español es único de la Península Ibérica?

  • @cuentadef

    Exacto!! Y en el episodio de Los Borbotones (Be Sharps) cuando Barney pone su cinta para llevar al cuarteto por nuevos horizones, en el doblaje de España se escucha "numero ocho baaarg!! (eructo) numero ocho baarg!!...." y así, arruinando el chiste. Esta en YouTube, busquenlo. En cambio, en el doblaje latino, eso lo dejan intacto, preservando el chiste (number eight -parodia de numer nine- ). Por lo tanto, que los españoles digan lo que quieran. TIENES TODA LA RAZON.

  • @cuentadef en todos los doblajes hay errores...

  • @cuentadef

    iros a la mierda, no estamos aki ara discutir los doblajes. Mira, da igual ke un doblaje sea mejor ke otro, al final, la mejor versión es la original subtitulada, punto.

  • @xantyleonhart en la mayoria de peliculas o series te doy la razon

    pero las voces en ingles de los simpsons no me gustan para nada

    para mi no hay con que darle al audio latino =P

  • @cuentadef ademas en la version española, gohan se llama sonwanda,

  • @produccionesNX

    se llama son-gohanda

  • @cuentadef obio que los doblajes latinos son los mejores, si los españoles son ignorantes y no saben ni donde estan parados, aguante el verdadero significado (osea lo que nosotros prnunciamos bien)

  • @cuentadef jaajaj y fijaate en los doblajes de star trek ''warp speed'' spn.:impulso factorial .ltn.:velocidad warp .

    explicacion los epañoles crearon nuestro idioma pero hace tanto que ni ellos recuerdan como hablarlo

  • @cuentadef viva el poder latinoamericano!!.

  • ctm las weas ke inventan XDD

  • DIOS BUENISIMOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO para los que si sabemos dee capitulo salio XDDDD buenisima

  • nooo que bueno que esta loco!

  • aaaaaaaaaa aunlado que va a explotar

    ¬¬

    psss regular el video tubo imaginacion quien lo hizo

  • wtf r u talking about? xD

  • Adios plan dental

    plan dental

    lisa necesita frenos xDDDDDD

  • mmm, ahi sale carl amarillo, pero solia pasar mucho en los simpsons

  • O_o

    KE PEDO

  • weee esta pokamaaadre ia lo tengo como tono de celular!! =D

  • JAJAJAJA PUTTA JAJAJAA

  • xD jajajajajajajjajaja que comico :) esta muy bueno :D y en latino mucho mejor :)

  • Adios plan dental!

  • xD jajajja buenisimo, nada mas q decir =D gracias x subir el video

  • aunque tal vez tengas razón, igualmente hay regionalismos y terminologías además por algo fue hecho para latinos, para que por lo mismo nosotros mismos lo entendamos, es como si Lenny dijera.

    "Ostia killo a que os quito el plan dental y os jodeis con vuestros putos muertos"

    ningún joven latinoamericano ubiera entendido eso facilmente

  • Exacto Zachaye7, pero es que en el caso de los Simpson no usan argots propios, si no fieles, vamos, para mi sería una blasfemia que en los Simpson dijesen "ostia killo" como si fuesen de Andalucía.

    De hecho muchas peliculas de dibujos que ví en mi infancia estaban doblada por gente sudamericana y eran doblajes nitidos, que se notaba el acento si, pero no usaban argots propios.

  • Estás equivocado, en mi país y en muchos países de latinoamérica se les llama frenos o frenillos. La palabra original es BRACES. No es una mala traducción.

  • @nikorble2 jajajajajajajaja chido tu remix men, cuidate saludos

  • el doblaje latino es el mejor el mas original los putos españoles hablan como si tubieran un pepino en el culo

  • de la real academia española verdad? uff vaya me estaba asustando lo bueno es que este es ESPAÑOL LATINO