@JuanmachuloXD Los mexicanos hacen un gran trabajo en el doblaje de los simpsons, te lo digo como argentino. En toda latinoamérica escuchamos los doblajes neutros de México y es de lo mejor que tienen los mexicanos.
Vos siempre escuchaste tu versión español de España y no te vas a acostumbrar al español latino.
El termino frenos lo usan en México por "braces", la palabra que usan los yanquis. Acá le decimos aparatos dentales. Igual todos lo entendemos.
@Necrypt no seas estupido, que ganaria yo con mentir, si quieres investiga haber como se traduce en español el apellido wiggum que al final igual queda mejor como gorgory, si no tiene sentido traducir los nombres entonces por que no mejor de paso no traducen la seie y la ven en subtitulos??
por cierto que no he visto el primer libro llamado la Odisea de Homer.
@leito1395 No sé si Wiggum es traducible al español, pero cambiarle el nombre por Gorgory, que no tiene nada que ver y ni siquiera es un nombre en español, por que? :S
Al doblar una serie, adaptar y traducir de los dialogos es vital si queremos entenderla (a no ser que sepas ingles, de hecho yo prefiero la version original siempre), pero cambiar nombres solo saca de contexto a los personajes y su ambientacion.
Homero el poeta no era americano, quizás por eso nadie lo llama Homer xD
@Necrypt Te equivocas. Mira documentales en idioma ingles sobre la antigua Grecia y veras que también lo pronuncian como "Homer".
Sigo sin comprender por que gente (sin importar sin son mexicanos o españoles) vienen ha estos videos a expresar sus irracionales vómitos mentales. ¿Qué ganan con expresar su xenofobia, racismo e intolerancia hacia los demás? ¿Acaso solo por que te gusto más la versión Ibérica de este programa, ya significa que tengas que imponer tus gustos sobre los demás?
@xTARKOZx Respeto totalmente tu opinión y la de la gente que prefiere el doblaje latino, creo que expresar mi opinión como lo he hecho, con la educación por delante, no supone un problema para nadie.
Los anglosajones si que suelen traducir los nombres a su propio idioma, pero para el resto del mundo, que yo sepa, el poeta Homero será siempre Homero y no Homer. Lo que digo es que me parece que traducir todos los nombres de una serie solo daña la cohesión narrativa del original.
No ha habido ningún daño de la cohesión narrativa de la serie original. A lo mucho solo ha habido algunos cambios para poder ofrecer mas humor entendible a la serie. Si te das cuenta, algunos chistes en la versión original, solo son entendidos por el publico estadounidense, mientras que el publico extranjero no los comprende para nada puesto que no viven en EU (y no se si en España comprendan a la perfección esos chistes tan locales del publico de EU).
@xTARKOZx Claro, claro, ahi tienes razón, pero no me refiero a la adaptación de los dialogos, si no a los nombres. El personaje de Homer Simpson, que sentido tiene traducir su nombre? Para que?
O ya puestos, el jefe Wiggum, por que en latino le llaman Gorgory? Gorgory ni siquiera es un nombre latino!
En la versión latina de Star Wars Luke Skywalker se llama Lucas Caminacielos? Que yo sepa, no.
Sencillamente, no entiendo su politica de doblaje, pero no me parece un mal doblaje en absoluto.
@Necrypt Deja te lo vuelvo a explicar con el ejemplo que ya había dado anteriormente. En Warcraft 3 (doblaje Ibérico) los personajes aparecen con sus nombres originales, pero en Word of Warcraft (WOW) muchos nombres son traducidos al español. Sylvanas Windrunner se llama Sylvanas Brisaveloz, Grom Hellscream se llama Grom Gritoinfernal, Cairne Bloodhoof se llama Cairne Pezuña de Sangre, entre muchos otros más. La traducción o cambio de nombres, ¿crees que solo es exclusiva de latinoamérica?
@Necrypt Joker no es un nombre, es un alias de un criminal del universo de DC Comics. La palabra Joker no era conocida (y quizás ni existía) para el publico en latinoamérica (hasta después de la fama de los comics), "supongo" que con el estreno del batman de los 60s, al personaje le dieron el nombre de guasón por ser bromista, y como el publico se acostumbro a ese nombre se lo debieron de haber dejado, pero la realidad no se el porque haiga sido, si por mandato directo de los autores o por que.
@Necrypt No creo que en Latinoamérica se hagan más cambios y traducciones. Es solo la percepción que tienes al ver y escuchar el doblaje Latinoamericano, por que yo también puedo tener la misma percepción que tienes, pero del doblaje de España o de algun otro país extrangero.
Coincido contigo en casi todo, pero personalmente me sigue pareciendo que a veces por traducir cosas las meteis con calzador. Otro ejemplo, la letra de una canción o un diálogo en el que las bocas no terminan de coincidir.
No lo digo sin saber, crecí viendo todo tipo de series con doblaje latino y al final uno se acostumbraba a ello, pero no deja de ser bastante evidente.
@Necrypt Tu no entiendes la política de doblaje de las casas doblajeras latinoamericanas, pero nosotros tampoco entendemos la política de las casas doblajeras de España.
@xTARKOZx "Si te das cuenta, algunos chistes en la versión original, solo son entendidos por el publico estadounidense, mientras que el publico extranjero no los comprende para nada puesto que no viven en EU " no creas amigo
los españoles adaptamos los chistes ingleses al español
como el que se pone a cantar la cancion de mindi y el chiste era que se hiciese un juego de palabras y el español lo hizo perfecto
por tu cancion veo que te enamoraste de una tal mindi o de un tal menda
@Necrypt cero comprensión lectora, ademas, que tiene que ver el español? busca en cualquier traductor o lo que quieras y veras que tu traducción es un gran fail y aprende a escribir argumentos para la próxima porfavor
en todo caso seria campo de resortes y no, no es asi
los nombres que fueron cambiados son nombres que "joden" por decirlo asi la pronunciacion tales como ralph o "JOMER" suena medio raro decirlo en español y muchas veces podria arruinar chistes como sucede seguido con el doblaje español
otras suenan horribles en español y entonces son cambiadas por algo que quede bien como "mi vieja mula ya no es lo que era" suena mejor que "esta yegua no es mi yegua gris" y el latino le pone mas ganas
@psoslash A buenas horas contestas, macho. Que escribí eso hace 4 meses.Paso de volver a explicar otra vez todo lo dicho, ni tu opinión ni la mia valen una mierda porque nunca nada va a cambiar. Tú limítate a ver el doblaje de tu país, y yo haré lo mismo. Taluego!
@psoslash "Ahora"? lol, que ese comentario lo escribí hace cuatro meses! CUATRO MESES! Y yo no jodo en videos de los simpsons, estaba respondiendo a alguien que insultó al doblaje español en este video. Estaría jodiendo si dijese "putos sudacas vuestro doblaje da asco" lo que no digo porque en algunas series prefiero el doblaje latino.
@Necrypt Homero suena mucho mejor que "Homer" (que en pronunciacion suena igual que el nombre de la camioneta) mira, mi nombre es Guido (es italiano) si voy a estados unidos ese mismo nombre ellos lo pronuncian "Guy" (si, se pronuncia como "chico" en ingles) igual con "pedro" que ellos le dicen "Peter" y asi mil y un nombres, tu le dices a la ciudad New york o nueva york?
te lo dejo de tareas, si vas a tachar algo de malo solo por cambiar un nombre, no ahi idioma en el mundo que sea bueno .-.U
@DarkmoundLM Ya, pero es que si te llamas Pedro deberían llamarte Pedro, no Peter. Son versiones del mismo nombre en distintos idiomas, pero no hay razón para traducirlos. En una serie, lo unico que se consigue cambiando los nombres de los personajes es desubicarla fuera de contexto. Por esa regla de tres, no deberíamos buscar el significado de nombres en japonés de las series manga y doblarlos también?
@Necrypt si bueno, en los nombres japoneses no se traducen por los siguiente --> 秘密 マトル
ahi dice "Himitsu Matoru" que traducido seria "Secreto Matoru" pero en pronunciacion por ser en nombre (le das la pronunciacion que tu quieras) se lee "Mitsuji Matoru" osea los nombre japonese no tienen una real traduccion, por cierto si te llamas pedro te dicen peter y las traducciones no pueden ser exactas no tendrian sentido son dos idiomas distintos
@Necrypt Yo siempre me he preguntado algo. ¿Qué importa más, los nombres o el contenido de una obra?
La mayoría de los video juegos están doblados en España que en Latinoamérica y aun así hacen traducción de nombres (un ejemplo, Word of Warcraft), pero no todos son fieles a su traducción y más sin embargo, eso no hace que sean malos.
El nombre Homer, proviene del nombre del poeta griego Homero. Ya que estamos con etimologías ¿Crees que el nombre Santa Juana no es fiel al de Saint Joan?
@migueeeelet esque los wuachupinos no tinene ni puta idea de doblar ni mucho menos de traducir el video mereceria algo la pena si lo huvieran hecho con el capitulo en castellano y no esta averracion
@Abuelito5 paratu informacion pedazo de vejete la frase "lisa necesita frenos" lo de frenos se utiliza en algunos paises de latinoamerica para hacer referencia a un aparato de correccion dental. ¿Lisa necesita un aparato? ¿un microondas acaso? no vengas con esa monumental mentira de que aqui no se sabe hacer doblajes, segun tú "aqui no se sabe hacer doblajes" sin embargo son mejores que los doblajes de españa asi de simple es.
@cosmedcarton aunque hay que admitir que frenos tampoco queda bien, frenos de un auto, de una bici XD igual tenes razon en todo, los doblajes de españa son los peores del mundo asi que no pueden criticar a nadie :/
@migueeeelet y que clase de aparato? uno que lleve frenos verdad, no se valla a dar en toda la cara!!!!! a mi me gustan esos aparatos electricooooaaasss plan dental lisa necesita frenos ;-S disculpa esque antes de checar este video vi uno que se la pasaba diciendo eso por 10 MINUTOS, TODO UNA TORTURaaaaaaaplan dental lisa necesita un aparato ;-S ;-S ;-S;-SAludos
en la extraña europa,pensamos que es una peticion legitima, sin mentar el riesgo con el que no estan protegidos los empleados ¿ como toleras algo asi aun si ser A exoarmadura ? ¿ donde esta su jefatura sindical ? ya va siendo hora de cambiar este mundo de mujeres bonitas con dientes feos o pasaremos en la miseria mas de lo que podemos ¿ pero vosotros sabeis que. por ley ...? ostras, dios... mira, me temo que si, hablamos de currar de verdad, NEANDERHAL NO tonto, digo PLAN DENTAAAAL
Lenny: Plan dental! Anónimo o homero: Plan dental.... Lenny: Plan dental! Homero: Plan dental? Lenny: Plan dental! Anónimo o homero: Plan dental.... Lenny: Plan dental! Homero: Plan dental? Lenny: Plan dental! ..... Lenny: Adios....*voz de fondo*PLAN DENTAL...! Jajajaj esa parte esta que me mueroooo de risa.
pero por dios si ustedes vieran el doblaje de españa se mueren.
vi como 100 errores de traduccion en 1 solo minuto, por ejemplo en la serie dragon ball z, en ingles vegeta dice en un capitulo ¿kaioken? y en españa lo cambiaron y quedo ¿kaio ha dicho?
y en latinoamerica quedó bien dicho ¿kaioken? asique, ¿cual traduccion es mas exacta?
@CaBiL222 los españoles son unos aburridos en traducciones, hbran todos iguales, que no hay plata para pagar mas gente, ratas, encima tienen la osadia de escribir eso no lo mires
@Galathar89 Amigo, para empezar a cuturizarnos debemos comprender que el español no es exclusivo de la Península Ibérica y que casi un continente entero lo habla :)
Exacto!! Y en el episodio de Los Borbotones (Be Sharps) cuando Barney pone su cinta para llevar al cuarteto por nuevos horizones, en el doblaje de España se escucha "numero ocho baaarg!! (eructo) numero ocho baarg!!...." y así, arruinando el chiste. Esta en YouTube, busquenlo. En cambio, en el doblaje latino, eso lo dejan intacto, preservando el chiste (number eight -parodia de numer nine- ). Por lo tanto, que los españoles digan lo que quieran. TIENES TODA LA RAZON.
iros a la mierda, no estamos aki ara discutir los doblajes. Mira, da igual ke un doblaje sea mejor ke otro, al final, la mejor versión es la original subtitulada, punto.
@cuentadef obio que los doblajes latinos son los mejores, si los españoles son ignorantes y no saben ni donde estan parados, aguante el verdadero significado (osea lo que nosotros prnunciamos bien)
This comment has received too many negative votesshow
jajajajajajaja k chevre!!!
waaaaaaaaaaaaaaaaa jahajhajhajhajhajahjahjhajahhahjahajjaha y al k no le guste k le sake foto a la pantalla, la imprima y de la meta por el culo vale ^^
en todo caso "Lisa necesita un aparato, ortodoncia, etc..." no Frenos como si fuese un coche! Ya que en el diccionario oficial de la RAE frenos son frenos, en ningun significado hay ortodoncia ni nada de eso, en la Wikipedia tampoco hay referencias en ortodoncias que se llamen asi, con lo cual es un doblaje erroneo y malo.
Además, encima de mala traduccion de los dobladores que oyeron "Brackets" y pensaron que eran "Brakes" encima de no saber ni inglés.
aunque tal vez tengas razón, igualmente hay regionalismos y terminologías además por algo fue hecho para latinos, para que por lo mismo nosotros mismos lo entendamos, es como si Lenny dijera.
"Ostia killo a que os quito el plan dental y os jodeis con vuestros putos muertos"
Exacto Zachaye7, pero es que en el caso de los Simpson no usan argots propios, si no fieles, vamos, para mi sería una blasfemia que en los Simpson dijesen "ostia killo" como si fuesen de Andalucía.
De hecho muchas peliculas de dibujos que ví en mi infancia estaban doblada por gente sudamericana y eran doblajes nitidos, que se notaba el acento si, pero no usaban argots propios.
Estás equivocado, en mi país y en muchos países de latinoamérica se les llama frenos o frenillos. La palabra original es BRACES. No es una mala traducción.
Vaya mierda ¿frenos? ¿necesita frenar un coche o algo?Es mejor en castellano.
JuanmachuloXD 3 months ago
@JuanmachuloXD Los mexicanos hacen un gran trabajo en el doblaje de los simpsons, te lo digo como argentino. En toda latinoamérica escuchamos los doblajes neutros de México y es de lo mejor que tienen los mexicanos.
Vos siempre escuchaste tu versión español de España y no te vas a acostumbrar al español latino.
El termino frenos lo usan en México por "braces", la palabra que usan los yanquis. Acá le decimos aparatos dentales. Igual todos lo entendemos.
Oktubre1984 3 months ago
@Oktubre1984 vale está bién,buen vídeo.
JuanmachuloXD 3 months ago
Biggest waste of time.
creil4561 4 months ago
Esta re bueno.!
TheKeiila100 4 months ago
jajajaj te quedo demasiado bueno te felicito ...
luis99836 4 months ago
HITAZO DEL VERANO 2011
gonzalo09ful 6 months ago
que buena cancion,,, esto se deberia escuchar en los antros
holpopmaster 6 months ago 6
Spartan con mi ayuda seria el mejor.
anxeLx 7 months ago
jajjaajaja carl amarillo
sarahgenre 7 months ago
xddd
haeavymetalrock 9 months ago
LOL carl se cree michael jackson o que? porq en la imagen se ve blanco
pipelsj2315 9 months ago 11
HE KNEE SEA DUCT TAPE!
dave3152 9 months ago
sparta fail
gabito0296 11 months ago
jaja esa cara de homero toda graciosa
cosmedcarton 11 months ago
Eso, no contesteis, ya sabeis por qué ;)
Necrypt 11 months ago
traduccion exacta la latina??
Pero si al jefe wiggum le llaman Gorgory!
A homer lo llaman Homero!
Y al reverendo lovejoy le llaman Alegria o algo asi...
Eso os parece una traduccion exacta? Por que cambiais los nombres???
Necrypt 1 year ago
@Necrypt los nombres no estan cambiados, estan traducidos que es diferente ;)
leito1395 11 months ago
@leito1395 Wiggum significa Gorgory en inglés? ;)
Necrypt 11 months ago
@Necrypt por supuesto que si pendejo ;D
leito1395 11 months ago
@leito1395 Ajá! Lo ves? LO VES?
Como sabes que tengo razón y no puedes negar que ahí te he pillado recurres al insulto para disimular el Fail xD
Quizás no os guste el doblaje de España, pero al menos no cambiamos los nombres.
Es una serie americana que pasa en un pueblo americano, que sentido tiene traducir los nombres?
O es que en latino Springfield se llama CampoPrimavera?
Necrypt 11 months ago
@Necrypt no seas estupido, que ganaria yo con mentir, si quieres investiga haber como se traduce en español el apellido wiggum que al final igual queda mejor como gorgory, si no tiene sentido traducir los nombres entonces por que no mejor de paso no traducen la seie y la ven en subtitulos??
por cierto que no he visto el primer libro llamado la Odisea de Homer.
leito1395 11 months ago
@leito1395 No sé si Wiggum es traducible al español, pero cambiarle el nombre por Gorgory, que no tiene nada que ver y ni siquiera es un nombre en español, por que? :S
Al doblar una serie, adaptar y traducir de los dialogos es vital si queremos entenderla (a no ser que sepas ingles, de hecho yo prefiero la version original siempre), pero cambiar nombres solo saca de contexto a los personajes y su ambientacion.
Homero el poeta no era americano, quizás por eso nadie lo llama Homer xD
Necrypt 11 months ago
@Necrypt Te equivocas. Mira documentales en idioma ingles sobre la antigua Grecia y veras que también lo pronuncian como "Homer".
Sigo sin comprender por que gente (sin importar sin son mexicanos o españoles) vienen ha estos videos a expresar sus irracionales vómitos mentales. ¿Qué ganan con expresar su xenofobia, racismo e intolerancia hacia los demás? ¿Acaso solo por que te gusto más la versión Ibérica de este programa, ya significa que tengas que imponer tus gustos sobre los demás?
xTARKOZx 11 months ago
@xTARKOZx Respeto totalmente tu opinión y la de la gente que prefiere el doblaje latino, creo que expresar mi opinión como lo he hecho, con la educación por delante, no supone un problema para nadie.
Los anglosajones si que suelen traducir los nombres a su propio idioma, pero para el resto del mundo, que yo sepa, el poeta Homero será siempre Homero y no Homer. Lo que digo es que me parece que traducir todos los nombres de una serie solo daña la cohesión narrativa del original.
Necrypt 11 months ago
No ha habido ningún daño de la cohesión narrativa de la serie original. A lo mucho solo ha habido algunos cambios para poder ofrecer mas humor entendible a la serie. Si te das cuenta, algunos chistes en la versión original, solo son entendidos por el publico estadounidense, mientras que el publico extranjero no los comprende para nada puesto que no viven en EU (y no se si en España comprendan a la perfección esos chistes tan locales del publico de EU).
xTARKOZx 11 months ago
@xTARKOZx Claro, claro, ahi tienes razón, pero no me refiero a la adaptación de los dialogos, si no a los nombres. El personaje de Homer Simpson, que sentido tiene traducir su nombre? Para que?
O ya puestos, el jefe Wiggum, por que en latino le llaman Gorgory? Gorgory ni siquiera es un nombre latino!
En la versión latina de Star Wars Luke Skywalker se llama Lucas Caminacielos? Que yo sepa, no.
Sencillamente, no entiendo su politica de doblaje, pero no me parece un mal doblaje en absoluto.
Necrypt 11 months ago
@Necrypt Deja te lo vuelvo a explicar con el ejemplo que ya había dado anteriormente. En Warcraft 3 (doblaje Ibérico) los personajes aparecen con sus nombres originales, pero en Word of Warcraft (WOW) muchos nombres son traducidos al español. Sylvanas Windrunner se llama Sylvanas Brisaveloz, Grom Hellscream se llama Grom Gritoinfernal, Cairne Bloodhoof se llama Cairne Pezuña de Sangre, entre muchos otros más. La traducción o cambio de nombres, ¿crees que solo es exclusiva de latinoamérica?
xTARKOZx 11 months ago
@xTARKOZx No sabia eso.
La traducción de nombres no es exclusiva de latinoamérica, pero que yo sepa, si se hace más uso de ella.
Se me ocurre el nombre del Joker de Batman, que en latino llaman Guasón.
Necrypt 11 months ago
@Necrypt Joker no es un nombre, es un alias de un criminal del universo de DC Comics. La palabra Joker no era conocida (y quizás ni existía) para el publico en latinoamérica (hasta después de la fama de los comics), "supongo" que con el estreno del batman de los 60s, al personaje le dieron el nombre de guasón por ser bromista, y como el publico se acostumbro a ese nombre se lo debieron de haber dejado, pero la realidad no se el porque haiga sido, si por mandato directo de los autores o por que.
xTARKOZx 11 months ago
@Necrypt No creo que en Latinoamérica se hagan más cambios y traducciones. Es solo la percepción que tienes al ver y escuchar el doblaje Latinoamericano, por que yo también puedo tener la misma percepción que tienes, pero del doblaje de España o de algun otro país extrangero.
xTARKOZx 11 months ago
Coincido contigo en casi todo, pero personalmente me sigue pareciendo que a veces por traducir cosas las meteis con calzador. Otro ejemplo, la letra de una canción o un diálogo en el que las bocas no terminan de coincidir.
No lo digo sin saber, crecí viendo todo tipo de series con doblaje latino y al final uno se acostumbraba a ello, pero no deja de ser bastante evidente.
Necrypt 11 months ago
@Necrypt Tu no entiendes la política de doblaje de las casas doblajeras latinoamericanas, pero nosotros tampoco entendemos la política de las casas doblajeras de España.
xTARKOZx 11 months ago
@xTARKOZx "Si te das cuenta, algunos chistes en la versión original, solo son entendidos por el publico estadounidense, mientras que el publico extranjero no los comprende para nada puesto que no viven en EU " no creas amigo
los españoles adaptamos los chistes ingleses al español
como el que se pone a cantar la cancion de mindi y el chiste era que se hiciese un juego de palabras y el español lo hizo perfecto
por tu cancion veo que te enamoraste de una tal mindi o de un tal menda
seldo768 11 months ago
@seldo768 No te entendí. ¿Me comentas que si los adaptan o que no los adaptan?
xTARKOZx 11 months ago
@xTARKOZx que si los adaptan me referia
seldo768 11 months ago
@Necrypt campo primavera se daría en el caso de que Spingfield fuera Spring Field, aprende un poco de ingles antes de escribir idioteces
Lucius2100 7 months ago
@Lucius2100 Que dices? Se llama SPRINGFIELD míralo tú mismo. Aprende tu a escribir en español, que bastante te queda.
Necrypt 7 months ago
@Necrypt cero comprensión lectora, ademas, que tiene que ver el español? busca en cualquier traductor o lo que quieras y veras que tu traducción es un gran fail y aprende a escribir argumentos para la próxima porfavor
Lucius2100 7 months ago
@Lucius2100 LOL, U mad.
Necrypt 7 months ago
@Necrypt springfield traduce primavera de campo no campoprimavera
awerks13 7 months ago
@Necrypt
en todo caso seria campo de resortes y no, no es asi
los nombres que fueron cambiados son nombres que "joden" por decirlo asi la pronunciacion tales como ralph o "JOMER" suena medio raro decirlo en español y muchas veces podria arruinar chistes como sucede seguido con el doblaje español
otras suenan horribles en español y entonces son cambiadas por algo que quede bien como "mi vieja mula ya no es lo que era" suena mejor que "esta yegua no es mi yegua gris" y el latino le pone mas ganas
psoslash 7 months ago
@psoslash A buenas horas contestas, macho. Que escribí eso hace 4 meses.Paso de volver a explicar otra vez todo lo dicho, ni tu opinión ni la mia valen una mierda porque nunca nada va a cambiar. Tú limítate a ver el doblaje de tu país, y yo haré lo mismo. Taluego!
Necrypt 7 months ago
@Necrypt
nunca dije que tu doblaje sea una mierda solo dije que hay juegos de palabras en ingles que en español no quedan
ahora deja de joder en videos de los simpson y solo disfruta de los simpsons en cualquier idioma
psoslash 7 months ago
@psoslash "Ahora"? lol, que ese comentario lo escribí hace cuatro meses! CUATRO MESES! Y yo no jodo en videos de los simpsons, estaba respondiendo a alguien que insultó al doblaje español en este video. Estaría jodiendo si dijese "putos sudacas vuestro doblaje da asco" lo que no digo porque en algunas series prefiero el doblaje latino.
Necrypt 7 months ago
@Necrypt Homero suena mucho mejor que "Homer" (que en pronunciacion suena igual que el nombre de la camioneta) mira, mi nombre es Guido (es italiano) si voy a estados unidos ese mismo nombre ellos lo pronuncian "Guy" (si, se pronuncia como "chico" en ingles) igual con "pedro" que ellos le dicen "Peter" y asi mil y un nombres, tu le dices a la ciudad New york o nueva york?
te lo dejo de tareas, si vas a tachar algo de malo solo por cambiar un nombre, no ahi idioma en el mundo que sea bueno .-.U
DarkmoundLM 6 months ago
@DarkmoundLM Ya, pero es que si te llamas Pedro deberían llamarte Pedro, no Peter. Son versiones del mismo nombre en distintos idiomas, pero no hay razón para traducirlos. En una serie, lo unico que se consigue cambiando los nombres de los personajes es desubicarla fuera de contexto. Por esa regla de tres, no deberíamos buscar el significado de nombres en japonés de las series manga y doblarlos también?
Necrypt 6 months ago
@Necrypt si bueno, en los nombres japoneses no se traducen por los siguiente --> 秘密 マトル
ahi dice "Himitsu Matoru" que traducido seria "Secreto Matoru" pero en pronunciacion por ser en nombre (le das la pronunciacion que tu quieras) se lee "Mitsuji Matoru" osea los nombre japonese no tienen una real traduccion, por cierto si te llamas pedro te dicen peter y las traducciones no pueden ser exactas no tendrian sentido son dos idiomas distintos
DarkmoundLM 6 months ago
@Necrypt Yo siempre me he preguntado algo. ¿Qué importa más, los nombres o el contenido de una obra?
La mayoría de los video juegos están doblados en España que en Latinoamérica y aun así hacen traducción de nombres (un ejemplo, Word of Warcraft), pero no todos son fieles a su traducción y más sin embargo, eso no hace que sean malos.
El nombre Homer, proviene del nombre del poeta griego Homero. Ya que estamos con etimologías ¿Crees que el nombre Santa Juana no es fiel al de Saint Joan?
xTARKOZx 11 months ago
españoles de mierda, vallanse a la puta q los pario ustedes y esa cosa a lo q ustedes llaman idioma
SoFirmoLo 1 year ago
@SoFirmoLo Hablamos el mismo idioma. Lo sabes, verdad?
Necrypt 1 year ago
eeel final me mata : D
lucila93 1 year ago
jajajaa, homero con auriculares, nada que ver XDDDDDD buen esparta remix, yo tambien estoy haciendo unos cuantos ;)
LuisSlipknot1207 1 year ago
JAJAJ esta bueno
alexander371zxd 1 year ago
What?!?!?!?!?
Moyjk 1 year ago
LOLOLOLOLOLOLOLOLOLOL
1pegaz0 1 year ago
en el segundo 10 carl es amarillo
rikuhack 1 year ago
jajajajajajajaja como le hiciste o de donde lo sacaste!!!!!!!!!!!!!!!!!
LoquendoCantu1 1 year ago
los blancos tienen nombres como lenny y los negros tienen nombres como carl
leito1395 1 year ago
This has been flagged as spam show
jajaajajajajajajajajajajajajajjaajaajajaajjaajajajaajajajaja divertido lol roflmao lol Xd OMG lmao
nachoblack2 1 year ago
jajaajajajajajajajajajajajajajjaajaajajaajjaajajajaajajajaja divertido
nachoblack2 1 year ago
JAJAJAJA genial
franciscoisraelrodri 1 year ago
aqui esta mal, no es "lisa necesita frenos", es "lisa necesita un aparato"
migueeeelet 1 year ago
@migueeeelet esque los wuachupinos no tinene ni puta idea de doblar ni mucho menos de traducir el video mereceria algo la pena si lo huvieran hecho con el capitulo en castellano y no esta averracion
Abuelito5 1 year ago
@Abuelito5 paratu informacion pedazo de vejete la frase "lisa necesita frenos" lo de frenos se utiliza en algunos paises de latinoamerica para hacer referencia a un aparato de correccion dental. ¿Lisa necesita un aparato? ¿un microondas acaso? no vengas con esa monumental mentira de que aqui no se sabe hacer doblajes, segun tú "aqui no se sabe hacer doblajes" sin embargo son mejores que los doblajes de españa asi de simple es.
cosmedcarton 1 year ago 13
@cosmedcarton jaja sierto xD en argentina decimos frenos mas q nada
1pegaz0 1 year ago
@1pegaz0 frenos? donde escuchas "frenos" vos?
yo escucho mas que nada "aparatos"
pero se que se dice de las dos maneras
markaux 1 year ago
@cosmedcarton aunque hay que admitir que frenos tampoco queda bien, frenos de un auto, de una bici XD igual tenes razon en todo, los doblajes de españa son los peores del mundo asi que no pueden criticar a nadie :/
Melylareputamadre 2 months ago
@Abuelito5 lo aBerrante es tu ortografia flaco... aprende a escribir antes de criticar algo
markaux 1 year ago
@migueeeelet y que clase de aparato? uno que lleve frenos verdad, no se valla a dar en toda la cara!!!!! a mi me gustan esos aparatos electricooooaaasss plan dental lisa necesita frenos ;-S disculpa esque antes de checar este video vi uno que se la pasaba diciendo eso por 10 MINUTOS, TODO UNA TORTURaaaaaaaplan dental lisa necesita un aparato ;-S ;-S ;-S;-SAludos
marioavalos13 1 year ago
jajajaja me encanta el homero que marge dice al final
alejo19948 1 year ago
PLAN DENTAL
LISA NECESITA FRENOS
zheronx 1 year ago
ohhh por Dios Carl si es amarillo
TheFacal 1 year ago
Parece La Vos De Lenny En El Segundo 0:24
AlanARG1 1 year ago
¿Carl es amarillo WTFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF?
Kenal8000 1 year ago
que carajo!!!! carl amarillo?!?!?!?!?!
blzbu666 1 year ago
en la extraña europa,pensamos que es una peticion legitima, sin mentar el riesgo con el que no estan protegidos los empleados ¿ como toleras algo asi aun si ser A exoarmadura ? ¿ donde esta su jefatura sindical ? ya va siendo hora de cambiar este mundo de mujeres bonitas con dientes feos o pasaremos en la miseria mas de lo que podemos ¿ pero vosotros sabeis que. por ley ...? ostras, dios... mira, me temo que si, hablamos de currar de verdad, NEANDERHAL NO tonto, digo PLAN DENTAAAAL
DESPIERTAA
ev0lizard 1 year ago
Está bueno el remix, pero cambien un poco las cosas, todos los remix son iguales, sin ofender el vídeo está espectacular yo le puse 5 estrellas.
MegaPS2 1 year ago
jjejejejejejejej esta de huevos!!!!!!!!!
KesadillasMixtas 1 year ago
AHHHA CHINGON
TheHucore 1 year ago
In Soviet Russia, plan is dental.
NessPKThunder 1 year ago
Plaintain yum
Meckastar 1 year ago
spanish version sucks
azmexican 1 year ago
REMIX!!!
LOKITOssj 1 year ago
PLUNDENDAL
WiggaMachiavelli 1 year ago
españa apesta!
wildi328 1 year ago
Why is this happening?
ChineseGangStalker 1 year ago
Eaaaa Dj Lenny
PastonLoquendo 1 year ago
ajajja los auriculares re truchos ,
que pongan la escena original que ta buena
cuando le giran las ideas en la cabeza
uniseries 1 year ago
Por que tiene auriculares?
NeoGamemaster 1 year ago
q mierda
danny9837 1 year ago
aguante el doblaje latino ;)
Negrareggaetonera 1 year ago
eees lo maas este remix
amo esta parte de ese capituloo
siempre estoy diciendo esta frase
Negrareggaetonera 1 year ago
@Negrareggaetonera es genial la frase de lenny y el pensar de homero plan dental en remix latino lo mejor!!!!
joose17XD 1 year ago
se ve bien cuatico Homero con los audifonos¡
ni pesca lo que dice Lenny, solo escucha el spartan remix¡¡
Maxximo6445 1 year ago
Hey!! en la primera imagen Carl se ve
blanco, o mejor dicho amarillo xD
daTutankabron 1 year ago 29
@daTutankabron Carl le hiso como Michael, Beyonce y Rihana, osea, se blanqueo!
NGabacho 11 months ago
@daTutankabron es verdad :O . Atras de la fila , al final de todo :O!!!
Frangb7 10 months ago
perdon perdon, un auto xD
noelialokilla 1 year ago
.... porq insultas mi lenguaje? yo no e insultado el tuyo.. ademas no hables, aki frenos, es lo q se utiliza para parar un coxe xDDD
noelialokilla 1 year ago
frenos?? no es lisa necesita un aparato! x)
noelialokilla 1 year ago
en tu lenguaje de idiota es un aparato no tiene ni sentido con plan dental ¬¬'
xxdixonx 1 year ago
@noelialokilla se llama polisemia..una palabra puede tener mas de un significado....aparte "aparato" tambien puede ser otra cosaa ;)
mihaidoctube 1 year ago
Carajo! ¿No entienden que Lisa necesita frenos? D:<
kokubunji 1 year ago
@kokubunji jajajajaaaaa
Negrareggaetonera 1 year ago
Esto es muy bueno
NewarkWilder1 1 year ago
es buenisimo!!! xD
mlau123 1 year ago
ESTA BUENISIMOOOO
JAYZ4406 1 year ago
esto es peor que el remix de
"is taking the hobbits to Isengard"
elunicomejor1 1 year ago
oh si! ese remix es genial..
fenomeinoide 1 year ago
Lisa necesita frenos
garita93 1 year ago
@bikesport12
"Jajajaj esa parte esta que me mueroooo de risa"
o_O Sabra la concha porque te da risa.
losdavilas 2 years ago
ai ai ai! me gusta!
shiningfork 2 years ago
bikesport12 2 years ago
el anonimo es el negrito
darkvoroxXD 2 years ago
carl? bueno muchas gracias, no definia bien porque se escucha un poco distinta su voz.
bikesport12 2 years ago
jzjajajajajajjajajaa
TheCelticPro 2 years ago
por qe algo tan estupido me hace sentir taaan bn?...
jejeje chido remix...
elinfame9 2 years ago
eexcelente remixx!!!
Pregunto... ¿qué mierda hacen los españoles opinando del doblaje en este video? Asco me dan estos gallegos...
abels18244 2 years ago 13
@abels18244 acab con la xenofobia hombre ¬¬
tolla02 11 months ago
/b/endejo
dawoof 2 years ago
This has been flagged as spam show
Que asco
1/5
Alejandroboquense 2 years ago
jaja ta bueno ! plan dental
santosezequiel 2 years ago
que capitulo o temporada es?
shougui5 2 years ago
@shougui5
temporada 4 amm no recuerdo el nombre del capitulo jaja
blueday14 2 years ago
gracias amigo
ya lo encontre
shougui5 2 years ago
al final terminó con los braquets
suhailayinn 2 years ago
Directo al cel
5/5
imbancable 2 years ago
OMG in 0:03 Carl it's in yellow a left
MoonWalk51000 2 years ago 79
AHAHHA
leeam2k 2 years ago
AMAZING FINDING
Ridebeta2 2 years ago 4
@MoonWalk51000 :O
SDSUBZERO 1 year ago
@MoonWalk51000 jajajajaja, that's right
karchy666 1 year ago
@MoonWalk51000 LOLOLOL
1pegaz0 1 year ago
@MoonWalk51000 OMG you`re right hahaha i never though i would live to see this
0957811 1 year ago
pero por dios si ustedes vieran el doblaje de españa se mueren.
vi como 100 errores de traduccion en 1 solo minuto, por ejemplo en la serie dragon ball z, en ingles vegeta dice en un capitulo ¿kaioken? y en españa lo cambiaron y quedo ¿kaio ha dicho?
y en latinoamerica quedó bien dicho ¿kaioken? asique, ¿cual traduccion es mas exacta?
respuesta: los doblajes latinos!!!
cuentadef 2 years ago 61
see ademas para mi los doblajes latinos le ponen mas gracia y eligen mejores voces q los españoles
zackzZXZ 1 year ago 13
This comment has received too many negative votes show
@zackzZXZ Pos no te keda, lo ke tienes es una envidia que no te lo crees ni tu chaval ;) los latinos tienen voz de Marica, MANITA ARRIBA !!!
CaBiL222 9 months ago
@CaBiL222 los españoles son unos aburridos en traducciones, hbran todos iguales, que no hay plata para pagar mas gente, ratas, encima tienen la osadia de escribir eso no lo mires
immoteptres 8 months ago
@CaBiL222 chupame un coco conchetumare!!
nicko72501decolossus 7 months ago
@nicko72501decolossus y tu mi pepino xD
CaBiL222 7 months ago
@CaBiL222 xD
nicko72501decolossus 7 months ago
@cuentadef Pues el doblaje español de los simpsom es reconocido como el mejor, es mas, gano un premio por ello
a ver si nos culturizamos un poquito y nos bajamos del arbol :D
Galathar89 1 year ago
@Galathar89 Amigo, para empezar a cuturizarnos debemos comprender que el español no es exclusivo de la Península Ibérica y que casi un continente entero lo habla :)
josekinga 1 year ago
@josekinga ¿Y de qué parte de mi comentario sacas que el Español es único de la Península Ibérica?
Galathar89 1 year ago
@cuentadef
Exacto!! Y en el episodio de Los Borbotones (Be Sharps) cuando Barney pone su cinta para llevar al cuarteto por nuevos horizones, en el doblaje de España se escucha "numero ocho baaarg!! (eructo) numero ocho baarg!!...." y así, arruinando el chiste. Esta en YouTube, busquenlo. En cambio, en el doblaje latino, eso lo dejan intacto, preservando el chiste (number eight -parodia de numer nine- ). Por lo tanto, que los españoles digan lo que quieran. TIENES TODA LA RAZON.
YTazzkickr01 1 year ago
@cuentadef en todos los doblajes hay errores...
priscijojo 1 year ago
@cuentadef
iros a la mierda, no estamos aki ara discutir los doblajes. Mira, da igual ke un doblaje sea mejor ke otro, al final, la mejor versión es la original subtitulada, punto.
xantyleonhart 1 year ago
@xantyleonhart en la mayoria de peliculas o series te doy la razon
pero las voces en ingles de los simpsons no me gustan para nada
para mi no hay con que darle al audio latino =P
markaux 1 year ago
@cuentadef ademas en la version española, gohan se llama sonwanda,
produccionesNX 1 year ago
@produccionesNX
se llama son-gohanda
yagamikusanagi12or 1 year ago
@cuentadef obio que los doblajes latinos son los mejores, si los españoles son ignorantes y no saben ni donde estan parados, aguante el verdadero significado (osea lo que nosotros prnunciamos bien)
666davidmetal 1 year ago
@cuentadef jaajaj y fijaate en los doblajes de star trek ''warp speed'' spn.:impulso factorial .ltn.:velocidad warp .
explicacion los epañoles crearon nuestro idioma pero hace tanto que ni ellos recuerdan como hablarlo
PABLOVAGO12 1 year ago
@cuentadef viva el poder latinoamericano!!.
AlesteWesker 1 year ago
ctm las weas ke inventan XDD
teorack 2 years ago
DIOS BUENISIMOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO para los que si sabemos dee capitulo salio XDDDD buenisima
PeachBe 2 years ago 2
nooo que bueno que esta loco!
Ferchiit0 2 years ago
aaaaaaaaaa aunlado que va a explotar
¬¬
psss regular el video tubo imaginacion quien lo hizo
STRACBULIT 2 years ago
This has been flagged as spam show
lol you guys are spanish lol me hablo engles! lol wtf are you gonna do about it bitches
CAPTINCURK 2 years ago
wtf r u talking about? xD
shadowleraja 2 years ago
This has been flagged as spam show
you are gay
cuentadef 2 years ago
Adios plan dental
plan dental
lisa necesita frenos xDDDDDD
Nico32jj 2 years ago 3
mmm, ahi sale carl amarillo, pero solia pasar mucho en los simpsons
SamuraiMotoko 2 years ago
O_o
KE PEDO
Xavo333 2 years ago
weee esta pokamaaadre ia lo tengo como tono de celular!! =D
maerdaporue 2 years ago 2
JAJAJAJA PUTTA JAJAJAA
chafrophysics 2 years ago
xD jajajajajajajjajaja que comico :) esta muy bueno :D y en latino mucho mejor :)
V12E21 2 years ago
Adios plan dental!
TheDeathMonkeighs 2 years ago 3
xD jajajja buenisimo, nada mas q decir =D gracias x subir el video
roasid 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
jajajajajajaja k chevre!!!
waaaaaaaaaaaaaaaaa jahajhajhajhajhajahjahjhajahhahjahajjaha y al k no le guste k le sake foto a la pantalla, la imprima y de la meta por el culo vale ^^
RYUUZAKY182 2 years ago
This has been flagged as spam show
Que mala traduccion por dios.
en todo caso "Lisa necesita un aparato, ortodoncia, etc..." no Frenos como si fuese un coche! Ya que en el diccionario oficial de la RAE frenos son frenos, en ningun significado hay ortodoncia ni nada de eso, en la Wikipedia tampoco hay referencias en ortodoncias que se llamen asi, con lo cual es un doblaje erroneo y malo.
Además, encima de mala traduccion de los dobladores que oyeron "Brackets" y pensaron que eran "Brakes" encima de no saber ni inglés.
CrakerMc 2 years ago 7
aunque tal vez tengas razón, igualmente hay regionalismos y terminologías además por algo fue hecho para latinos, para que por lo mismo nosotros mismos lo entendamos, es como si Lenny dijera.
"Ostia killo a que os quito el plan dental y os jodeis con vuestros putos muertos"
ningún joven latinoamericano ubiera entendido eso facilmente
Zachaye7 2 years ago 3
Exacto Zachaye7, pero es que en el caso de los Simpson no usan argots propios, si no fieles, vamos, para mi sería una blasfemia que en los Simpson dijesen "ostia killo" como si fuesen de Andalucía.
De hecho muchas peliculas de dibujos que ví en mi infancia estaban doblada por gente sudamericana y eran doblajes nitidos, que se notaba el acento si, pero no usaban argots propios.
CrakerMc 2 years ago 6
Estás equivocado, en mi país y en muchos países de latinoamérica se les llama frenos o frenillos. La palabra original es BRACES. No es una mala traducción.
nikorble2 2 years ago 7
@nikorble2 jajajajajajajaja chido tu remix men, cuidate saludos
torque2269 1 year ago
This has been flagged as spam show
el freno es para que te lo metas al culo!!!
banksmen 2 years ago
el doblaje latino es el mejor el mas original los putos españoles hablan como si tubieran un pepino en el culo
dannychacho 2 years ago
de la real academia española verdad? uff vaya me estaba asustando lo bueno es que este es ESPAÑOL LATINO
iefo2005 2 years ago