Added: 2 years ago
From: elesenin
Views: 16,228
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (8)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • У русских,в отношении гениальных поэтов,своя, веками отработанная метода...А потом они гордятся.

  • Читайте,слушайте,это говорим мы,все русские,это наш голос,это наш поэт,она никогда не называла себя поэтессой,мы гордимся ею и любим !!!!!

  • Спасибо.

    Thank you for posting.

  • Comment removed

  • el ultimo poema a la muerte es sencillo y delicado como una rosa, pero abrumador por la manera en que solicita que se acabe tanto dolor tras la muerte de su esposo y luego su hijo. extraordinaria sensibilidad y sencilles de palabras, pero capaces de transmitir y hacer temblar los sentimientos de quien los entiende...

  • conmovedora

  • espléndida y con movedora!!

  • La traducción es de andar por casa y lo más literal posible. Que yo sepa, hay al menos dos buenas traducciones disponibles: de García Gabaldón (ediciones Cátedra) y de José Luis Reina Palazón (El Rapto de Europa).

  • @elesenin Me gusta mucho, y como dices es una traducción muy literal (no entiendo lo de andar por casa, pero si significa sencillo estoy de acuerdo). Prefiero literal que la imaginación de los traductores. No maldigo traductores, simplemente les deseo que lo que alguna vez escriban con el corazón se lo traduzca alguien que vive de traducir, a ver como les gusta. Bravo.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more