el ultimo poema a la muerte es sencillo y delicado como una rosa, pero abrumador por la manera en que solicita que se acabe tanto dolor tras la muerte de su esposo y luego su hijo. extraordinaria sensibilidad y sencilles de palabras, pero capaces de transmitir y hacer temblar los sentimientos de quien los entiende...
La traducción es de andar por casa y lo más literal posible. Que yo sepa, hay al menos dos buenas traducciones disponibles: de García Gabaldón (ediciones Cátedra) y de José Luis Reina Palazón (El Rapto de Europa).
@elesenin Me gusta mucho, y como dices es una traducción muy literal (no entiendo lo de andar por casa, pero si significa sencillo estoy de acuerdo). Prefiero literal que la imaginación de los traductores. No maldigo traductores, simplemente les deseo que lo que alguna vez escriban con el corazón se lo traduzca alguien que vive de traducir, a ver como les gusta. Bravo.
У русских,в отношении гениальных поэтов,своя, веками отработанная метода...А потом они гордятся.
leonid9971 2 months ago
Читайте,слушайте,это говорим мы,все русские,это наш голос,это наш поэт,она никогда не называла себя поэтессой,мы гордимся ею и любим !!!!!
Verba64 9 months ago
Спасибо.
Thank you for posting.
syringa2017 1 year ago
Comment removed
saitaro 1 year ago
el ultimo poema a la muerte es sencillo y delicado como una rosa, pero abrumador por la manera en que solicita que se acabe tanto dolor tras la muerte de su esposo y luego su hijo. extraordinaria sensibilidad y sencilles de palabras, pero capaces de transmitir y hacer temblar los sentimientos de quien los entiende...
galvanmulieres 2 years ago
conmovedora
raizalegre 2 years ago
espléndida y con movedora!!
raizalegre 2 years ago
La traducción es de andar por casa y lo más literal posible. Que yo sepa, hay al menos dos buenas traducciones disponibles: de García Gabaldón (ediciones Cátedra) y de José Luis Reina Palazón (El Rapto de Europa).
elesenin 2 years ago
@elesenin Me gusta mucho, y como dices es una traducción muy literal (no entiendo lo de andar por casa, pero si significa sencillo estoy de acuerdo). Prefiero literal que la imaginación de los traductores. No maldigo traductores, simplemente les deseo que lo que alguna vez escriban con el corazón se lo traduzca alguien que vive de traducir, a ver como les gusta. Bravo.
TheTokit 1 year ago