Added: 1 month ago
From: Offler85
Views: 15,485
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (108)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • franky ñaaaaah ni tan mal

    creo que es el retransmitidor de la saga de Foxy, aunque no estoy seguro

  • En esta tanda leí que había más actores de doblaje nuevos y Franky junto con Sheperd los doblan el mismo actor y este actor es nuevo, además los diálogos están muy currados, y, aunque cambie algo desde la versión original, para mí tienen más "sentimiento" por decirlo de alguna forma que la versión original. Hay series en castellano que su doblaje es fatal pero en este caso es un buen doblaje, pero esta es sólo mi opinión, no sé, respeto a la gente que dice que le gusta más el japo.

  • DOBLADOR DE FRANKY SI ESTAS LEYENDO ESTO. MUCHAS GRACIAS HAS HECHO UN BUEN TRABAJO.

  • La voz de franky esta bien. No es la voz en japo pero es aceptable. Ademas los llantos son muy graciosos. Pega muy bien.

    En cuanto al doblaje es mejor el japo pero la razon de eso es que tienen mas presupuesto y mas personal. Es normal que se repitan las voces. Pero mientras lo hagan bien. De hecho el doblaje de one piece es mejor que el de naruto.

  • La voz de Franky me gusta, en el fondo Franky es un macarilla pero no me gusta que Aokiji diga cosas como -"Que pasa coleguis"- o -"Si te coscas"- Joder que es un tipo jodiamente importante. Pero la verdad es que el doblaje si, si que me convence, no entiendo de que se quejan casi todos

  • La voz de Franky no me acaba de convencer. Las voces de las dos chicas si q me gustan :s

  • sinceramente para hacer estos doblajes/adaptaciones de mierda mejor que no hagan nada

  • @giantessfan28 pues mira yo creo que hay gente como yo que pasa de ver los capitulos en japones y prefiere verlos en su idioma asi que si por lo menos se toman la molestia de doblarlos habria que estarles agradecido, ademas a mi no me parecen malos los doblajes que hacen

  • @izamarral pues tú te lo pierdes..yo solo te digo que one piece en español no se puede considerar one piece, es como ver otra serie diferente y ya no es solo por las voces, el principal problema es que cambian demasiadas como a Usopp "Usuff" el musulmán.. los nombres de las frutas "nuez elastizante" WTF??! es fruta goma goma!! o los ataques de Luffy que se los inventan, como ejem el gomu gomu no canon (cañon de goma goma) que en el doblaje se llama "estira estira lanzamiento"..

  • @giantessfan28 pff lo de los nombres y los ataques lo hacen para que suene mejor en español a mi me suena mejor nuez elastizante que fruta goma goma, vale que no ponen los nombres "originales" pero no creo que se pueda considerar malo solo por eso ademas no me digas que no te suenan raros los ataques de luffy traducidos literalmente, no te equivoques no tengo nada en contra del japones pero personalmente me gusta mas oir "galleta galleta metralleta" que su traduccion literal del japones

  • @izamarral asi que no, al menos yo no voy a estar agradecido por un trabajo mal hecho, para eso mejor que no hagan nada.

  • los ke se kejan de la traducion ke no vean la serie y asunto arreglado

    ke os estais sulfurando por nada

  • No me lo puedo creer, podrian haber puesto la voz de Klaus "el pez" de American Dad a la de franky, si la escuchais tiene ese acento en japones y hubiese colado muy bien haber si me leeis dobladores de One Piece.¡¡¡ Klaus "American Dad" = Franky "One Piece" !!!!!.

  • @ixavideuxi para que te lean igual deberías aprender antes la diferencia entre haber y

    a ver.

  • @kkkaaassshhh Perdóname por fastidiarte los ojos con mi escritura, oh! señor culto y fino que no tiene tiempo para hacer otras cosas mas que fijarse como se escribe un comentario en Youtube. Intenta cambiar a los millones de personas que se equivocan al escribir o tienen faltas ortográficas y luego ya me cuentas =) .

    Sarcasmo mode on.

  • @ixavideuxi No hay nada peor que un inculto que se enorgullece de su propia incultura. En vez de picarte deberías tomartelo como un consejo para que la próxima vez no te equivoques porque no hay nada que diga más de una persona que su forma de escribir. En fin, deberíais de dejar de picaros por estas cosas, que dice muy poco de vosotros.

    PD me hace gracia la gente que pone lo de Sarcasmo mode on, como si creyeran que la gente es tan tonta que no se da cuenta xD

  • La verdad es que el doblaje español de One Piece es muy bueno y bastante respetable comparado con el latinoamerica, y lo dice un argentino, que la voz de Luffy parecía la de un pendejo de 10 años (y tiene 17), sin contar ademas con el abuso de censura que había (sanji fumaba piruletas! por asi decirlo jaj), que solo llegaron ciento y pico de capítulos, y la horrible canción rap en el opening. Asi que solo les digo que no se quejen que en serio que puede ser mucho peor.

    me gusto la voz de franky

  • Prefiero su voz en japones

    pero bueno por lo menos siguen doblando capitulos

    quiero ver que voces le ponen a hancock y a brook

  • a mi me parece buena voz... ya se que algunos les dan urticaria los mas insignificantes detalles... pero mejor dejarse de pamplinas y disfrutar de la que serie... que ya es un milagro que la continuen despues de 5 jodidos años... que ya muchos se temian que el proyecto fue cancelado y nunca veriamos a Luffy gritar en español... "POR FIN SOY EL REY DE LOS PIRATAS" (Metaforicamente hablando por supuesto)

  • Bueno por lo menos para mi es pasable, aunque caro, como en japonés ninguno ^^.

    Pero tambien hay que mirar que es dificil encontrar dobladores que sean como ellos.

    El próximo de la tripulación ya es Brook ^^, que ganas de oir su voz en español.

  • @chispaway También hay que tener en cuenta que en el estudio de doblaje de España, es posible, que se hayan basado la voz de Franky (al igual que a las demás) en el doblaje de eeuu

    Ya que, después de Japón, eeuu suelen ser los 2ª en doblar los Animes y sin hablar de las malditas censuras

  • -Bueno , igual no es, pero si parece acento americano, del cual Oda digo que Franky era el más "americano" de la tripulacion de Luffy.

  • Soy español y la voz de franky es horrible como dicen por ahi franky no se puede igualar su voz en japones es unica

  • esta claro... la voz de franky es imposible igualarla en japonés

  • No es como yo esperaba, pero es que es imposible igualar la voz de Franky en japones!!!!

    SUPEEERRRR!!!

  • se parece a la voz de FOXY!!!

  • que asco de voz le han puesto a franky... bueno a el y a todos...

  • Deberiamos dar las gracias por el doblaje en castellano, está claro que como el original ninguno pero quien lo quiera ver en catalán que lo vea y quien quiera verlo en castellano que lo vea también. Esto ya se va a parecer a las discusones por el doblaje de Los Simpson sobre si es mejor el español latino o español de España...

  • Yo soy fan a muerte de One Piece desde hace bastante tiempo y me entristecería mucho que licenciaran todos los capítulos en España y prohibieran el fansubeo del anime en general. Veamos, no tengo nada en contra del doblaje, habrá a quien le guste así, pero yo no trago el doblaje español en un anime. Estaría bien que las distribuidoras se plantearan esto y ofrecieran como mínimo lo que ofrece un Fansub, animes en su idioma original subtitulados al español y el doblaje como otra opción.

  • NO!, no me gusto la voz de franky :( esta mejor en japones u.u

  • Está guapa joder, quejicas.

  • una cosa pork no esta el capitulo 229 y esta eso tan raro de la saga 6 esplicarmelo porfa

  • El doblaje catalán esta mucho mejor...

  • las voces japonesas son mucho mejores

  • Todas las voces de los españoles -o al menos de los que doblan animes y vj- son iguales :S!!!

  • el doblaje de kiwi y la hermana está bien, pero el que dobla a franky.... dios, sobreactúa, es feísimo! mucho mejor el japo

  • La voz de Franki es de 10 pero joder...la voz de Usopp sigue siendo horrible xD

  • jejejej que bueno como lo conseguiste biste el capitulo

  • cuando empiezan ha echar los nuevos capitulos

  • @noimportacomomellamo supuestamente el 16 de febrero

  • entrad en

    festival remedios V.2

  • JAJAJA LA VOZ DE FRANKY SE PARECE A LA DE EL NARRADOR DEL VUELVE CON DAVY

  • Comment removed

  • es foxy

  • me mata lod e balada a un colega

  • I looked on Boing.es and couldn't find these clips anywhere. Where did you find these?

  • @dbintros That's a secret ;)

  • @Offler85 :( Come on, just a hint :D

  • Comment removed

  • Sabeis que pasa?? al que no le guste la voz de Franky es simplemente que tolerará JAMAS cualquier otra voz que no sea la japonesa. HAY QUE SER TOLERANTE

  • @ToriyamaSalvi Yo soy tolerante, tolero a Franky en catalan y en ingles, pero en español no le queda nada bien

  • @raufrator1 Lo correcto sería decir que a ti no te gusta, pero que no queda bien... quien decide eso? XDD

  • Por amor de Dios ha contado incluso con Javier Balas (Brock), Alex saudinós (Jimbo Jones, gamberro de los simpsons) y Eduardo Gutiérrez (Stewie Griffin)!!!

  • Esa tontería de que el reparto es pequeño solo vale para los primeros 52 episodios. Desde principios de Arabasta la cosa da un cambio brutal. Joder, si solo hasta el 195 One Piece es probablemente la serie de Arait Multimedia que más reparto ha tenido en toda su historia.... y con los nuevos que están emitiendo Jaime se ha lucido de forma espectacular, ha traido tantas voces nuevas que es flipante.

  • Y me hace gracia que las pocas cosas buenas que tenéis en España sean las que más criticáis... así va el país...

  • @SmaxFerNando  Perdon? quien se cree el señorito para criticar si nisiquiera es español?

  • @hirotocrash Creo que lo criticable ha de ser criticado, simple y llanamente, y la actitud que hay en España por parte de mucha gente en contra de vuestro propio doblaje es de locos, por no decir de idiotas (oops, lo he dicho, bueh, me la pela). Muchos sois incapaces de entender que más que doblar, esta labor requiere ADAPTAR, todos queréis traducciones más literales, que estarían muy bien si todo el público español conociese las coñas y juegos de palabras japoneses...

  • @SmaxFerNando Respeto tu opinión sobre el doblaje pero a lo que yo me refería es que si ni siquiera eres español no puedes soltar tan tranquilamente"así va el país" porque estas metiendo algo fuera del tema.De todas formas me alegra ver que no has respondido con insultos o amenazas,me alegra que haya gente así todavía :)

  • @hirotocrash Jeje, sí bueno, lo de "así va el país" lo puse entre el enfado de ver que la gente no aprecia lo bueno de su propio país y las ganas de picar XD Pero vamos, que vivo en España desde hace mucho, lo de la crisis también me afecta jaja XD

  • @SmaxFerNando una cosa es ADAPTAR como tú dices, es decir, traducir de una manera cosas que de una manera literal no tienen sentido alguno en nuestro idioma y otra es modificar o cambiar completamente nombres de personajes u objetos, diálogos.. solamente para darle la serie un toque más infantil y generalista que es precisamente lo que Arait Multimedia hace con esta serie.

  • @SmaxFerNando la versión catalana es fiel al japonés, han respetado todos los nombres de personajes, técnicas y diálogos al 100%, adaptando solamente lo justo (a diferencia del doblaje español) como ejemplo la canción que canta Luffy en Skypea que no es del todo igual a la japonesa pero si muy parecida, de hecho han doblado hasta el episodio 405, además de contar con un reparto de voces mucho mejores en mi opinión.

  • @Motareaper De acuerdísimo con que la traducción en catalán es muy fiel a la original, por descontando, mejor que la castellana (que no el doblaje, en catalán es horroroso). Pero vaya, decir que la canción que canta Luffy en Skypea se parece... WTF? Para nada. ¿Cuándo habla de hacerse una caipiriña? En ningún momento.

  • @darkandlight12 horrorosas las voces en castellano, Usopp "Usuff" con voz de moro, "Zorro" con voz de un quinceañero que no intimida nada, Chopper con voz de subnormal que cambia al transformarse si pero encima se equivocan con eso xd solo se salvan las voces de Nami y Sanji, y sip, la canción que canta Luffy en skypea en catalán es más fiel a la letra japonesa, al menos la primera parte que habla de los mares del sur o algo asi.

  • @Motareaper ¿Cómo quieres que hable Zoro? Como un hombre de 30 años? Pues no. Chopper tiene voz de "bicho" cosa que me parece perfecto, ya que no es humano. No veo el problema, ¿que le cambia la voz? sí, y menos mal; no tiene ningún sentido que crezca y siga teniendo voz de niña gritona de 3 años. Pero vaya, que no me refería tampoco a las voces si no a su capacidad interpretativa, en catalán es una broma, aburrido y demasiado correcto, como el catalán en si, demasiado cursi.

  • @darkandlight12 el catalán es correcto como el japonés ni más ni menos, en cambio, el castellano es una broma, un chiste, una huasa, una gilipollada hecha para crios de 10 años (el mismo Jaime Roca lo dijo) no hay más.

  • @Motareaper Que el japonés es correcto? Espera, que me río, HAHAHAHAHAHAHAHAHA. Ya está. Que no, que con comentarios así no se tiene ninguna credibilidad, ni algo es tan bueno ni lo otro es tan horroroso. Que no sepas apreciarlo, no es culpa mía. Pero si tan poco te gusta, no sé qué haces despotricando en todos y cada unos de los vídeos de One Piece en castellano, un poco masquista, ¿no?

  • @darkandlight12 si no es correcto el doblaje original ya me dirás tú que es correcto, porque el .doblaje castellano desde luego que no. Y no no me gusta nada y solamente doy mi opinión como todo el mundo hace.

  • @Motareaper Con ser correctos no me quería referir a que el doblaje esté correcto, si no a que el lenguaje sea demasiado correcto, que no quieran transgredir nada, esa manía de ser extremadamente catalán, le quita todo tipo de credibilidad al doblaje, porque como bien he dicho antes (y has debido obviar totalmente) la traducción es muy buena. Y me parece bien que expreses tu opinión, pero si a mí algo no me gusta no suelo perseguirlo para decir lo mismo una y otra vez, no sé, no me parece lógico

  • @Motareaper Y quien dice masquista, dice masoquista.

  • Comment removed

  • @SmaxFerNando se critican porque no debemos conformarnos con cualquier mierda que nos hagan, yo mismo cuando un doblaje/adaptación es bueno lo aplaudo pero cuando es pésimo lo digo también como es este, otros simplemente se conforman con poco y perfieren verlo doblado solamente para no tener que leer.

  • @Motareaper Yo SIEMPRE prefiero el japonés subtitulado antes que cualquier doblaje (salvo por series como Dragon Ball, Digimon o Ranma1/2, que los vi de pequeño en Hispanoamérica, los prefiero con ese doblaje), pero el doblaje al castellano no es tan malo como muchos lo hacéis ver... queréis traducciones totalmente fieles cuando no harían ni puta gracia al público español que sólo sigue OP en castellano y no tienen ni zorra sobre las coñas japonesas, queréis que imiten voces inimitables... joder

  • @SmaxFerNando a ver que esos argumentos que me das no tienen ni pies ni cabeza porque como te dije ahí está la versión en catalan que es fiel 100% sin inventarse las coñas como en castellano ni cambiar ningún nombre ni nada (y un mejor doblaje) y han llegado a doblarse 405 episodios!!

  • @SmaxFerNando Pues yo depende, si la serie en cuestión está bien doblada/adaptada prefiero verlo así porque me ahorro el tener que leer pero si es un doblaje chapuzas como es este si, me quedo con la versión original sin duda.

  • @Motareaper Buah, las voces son tan parecidas a las japonesas como las del doblaje castellano -_- sí, el doblaje catalán es este que decís que es buenísimo, pero eso se dice porque la traducción es más fiel... sólo eso no lo convierte en mejor doblaje, no sé mucho de catalán pero seguro que "de goma goma" no quedaría nada bien en español... me suena mal hasta en catalán y la cuestión es que quede bien, por muy bien que lo traduzcas sino pega pues no pega. Y ese "¡quiero vivir!" ha sido horrible

  • @Motareaper Ahora, no defiendo el cómo se han traducido los ataques de Luffy, no me gustan ni en español ni en catalán, podrían ser mejores en ambos casos... pasar de lo de "goma goma" y de las rimas y sólo nombrar las armas de fuego (en español o en inglés) hubiera quedado bien en mi opinión. He visto algo del doblaje de TLC, DN y Bleach, el 1º es cojonudo, el 2º no está mal (mejores que el de OP, sí), del 3º tendré que ver más caps, porque no me convence del todo...

  • @SmaxFerNando en catalán al menos traducen bien, pero en español es que se lo inventan todo, cambiar los ataques de Luffy por rimas tontas sin sentido quita toda la seriedad que puede tener la serie y en cuanto a las voces para mi son infinitamente mejores las catalanas y eso que yo tampoco soy catalán ni tengo idea de catalán pero conozco bien a los actores de doblaje ya que esos mismos que participan en el doblaje catalán también han hecho doblajes en castellano.

  • @Motareaper ya tio, me acuerdo el de, ``hincha el cabezón , balón.´´

  • @Motareaper Parece que no me sé explicar lo suficientemente bien... Un buen doblaje no implica obligatoriamente una traducción totalmente fiel... ¿dirías que le doblaje de El Príncipe de Bel-Air es horrible? Un doblaje tiene que adaptar una serie al país en el que se habla la lengua a la que se está doblando... Insisto en que creo que la cagan mucho traduciendo varios nombres y los ataques de Luffy, pero por lo demás es un doblaje excelente el de OP en castellano...

  • @SmaxFerNando y tú parece que no me entiendes ya que en ningún momento he dicho que un buen doblaje implique una traducción fiel, y eso de que es un doblaje excelente es tu opinión pero yo no opino lo mismo.

  • @SmaxFerNando en general los doblajes de Barcelona son mucho mejores que los realizados en Madrid y otras partes de España, también depende de las distribuidoras claro, hay unas que se lo curran más y otras menos, Arait Multimedia está entre las que no cuidan para nada el doblaje de sus series, a diferencia de otras como es Selecta Visión.

  • @Motareaper No cuidar un doblaje no se centra únicamente en la traducción, hay muchos factores más importantes: la interpretación, la adaptación a la cultura del país, el que las voces puedan pegar con la forma de ser de un personaje por encima de que se parezcan o no a las voces originales... Eso es cuidar un doblaje, y el doblaje de OP en castellano es muy bueno, por lo que he podido ver me parece mejor que el catalán (aún al margen de que es un idioma que no me agrada)

  • @SmaxFerNando si es un buen doblaje donde se repiten las voces tropecientas veces sin cambiarles el tono ni nada, la mayoria de los personajes con voz de idiotas, Gol D. Roger con la misma voz de Luffy (Jaime Roca) solo con un tono más ronco... que baje dios y lo vea xDD

  • @Motareaper Contrata tú el personal suficiente para que hayan voces distintas para todos, saca dinero y además encuentra actores de doblaje que valgan para ello... -_- hay que joderse... ¿qué más te da que se repitan tropecientas si las tropecientas son personajes secundarios? Porque te recuerdo que el Franky original tiene la voz de Bon Clay, no es que la voz de Franky fuese muy original dentro de la serie, y es un prota... ¬¬'

  • @SmaxFerNando Gracias! Alguien con un poco de sentido común. Pensaba que ya no quedaban...

  • La voz de Franky me parece genial, así como las de Mozu y Kiwi, no recuerdo si estas rimaban todo el rato, pero si no es así tampoco queda mal... La forma de hablar que se le da aquí a Franky me recuerda a la que le da Luis Posada a Jim Carrey (la forma de hablar, que no el tono de voz). Y claro que el doblaje de OP a veces resulta monótono... no tienen un reparto muy amplio, qué se le va a hacer, lo hacen de puta madre para lo que tienen...

  • So I went to Boing.es and couldn't find any of these clips. Where did you find them?

  • Espero que no sean todo el rato rimando sino terminara rallando, mientras no pongan "añadidos"

    como en la batalla con foxy , haciendo referencia a otro anime sin tener nada que ver, y lo de los dobladores, si parece que hay pocos y se hacen aveces monotos; no se cuantas veces e escuchado a la dobladora de "misae" de shin-chan, pero por lo menos en 6 series diferentes y a veces incluso haciendo de 2 personajes distintos sin cambiar un apice el tono

  • @idie87 te refieres a lo del pelo nasal de bobobo, no ? xDDDD

  • @Motareaper si de eso, cuando lo vi me quedé to perplejo sabiendo que no tenia nada que ver xDD

  • @idie87 ya te digo si es que lo que hacen en este doblaje no tiene ni pies ni cabeza, no entiendo como aún hay gente que lo defiende xD

  • no siento el mismo toke japones de franky....

  • Dios.. El acento de franky se hecha mucho de menos...

  • Es la voz del tio del megafono de Foxy. Me esperaba algo mas u.u

  • @darkbustalop ¿De verdad esperabas...algo? No había que esperar nada, Jaime ya dijo incluso antes de empezar a emitirse los nuevos que iva a ser él, solo que le aprobechó para hacer de Condoriano y el tio del megafono.

  • @borjito3 sabia quien era pero queria saber como lo enfocaria porque no todos los personajes salen igual, sino seria monotono el doblaje

  • @darkbustalop Esque el doblaje de One Piece en español es monotono, parece que solo ay los dobladores de los sombreros de paja y uno o dos para hacer de villanos y para los secundarios combinan esas voces, que doblaje mas pesimo, almenos en estas tres ultimas sagas se han incorporado mas dobladores pq antes era como he dicho, monotono

  • @borjito3 Posdata: escuche la voz nada mas salir asi que dejate de tonterias, por expresar lo que me parece una voz tengo TODO EL DERECHO mientras NO OFENDA AL DOBLADOR.

  • @darkbustalop Relájate tron, que te va a dar un patatús.

  • @borjito3 Eras tu el que dramatiza sin saber ^^

  • Genial. Se escucha poquito. Pero tiene pinta de que va a dar juego. A ver que tal su "Suuuuper"

  • Esperaba algo mucho peor, parece que van subiendo el nivel

  • ta muy buena muestren mas de franky

  • Me encanta franky en castellano ;)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more