guys, here is the translation: my father sent me to the house of sorrow that night he held my wedding for me what a pity, O King, that it wasn't my funeral party before my hand broke the bread for me before my knife cut the food for me beloved Seathan of the calm eyes your boat tonight is in port, oh, if it is, it won't be calm oh that you weren't my love in her bow..... hope that helps x
guys, here is the translation: ////my father sent me to the house of sorrow / that night he held my wedding for me/ what a pity, O King, that it wasn't my funeral party / before my hand broke the bread for me/ before my knife cut the food for me // beloved Seathan of the calm eyes/ your boat tonight is in port,/ oh, if it is, it won't be calm / oh that you weren't my love in her bow//// hope that helps : /= line space //= end of verse
minunat,minunat nu am cuvinte,aceasta melodie te poarta cu gandul la vremurile de mult apuse,la eroii de demult.de cate ori o ascult parca tot as aculta-o desi nu o inteleg. multumesc.
a group of women sat round a table beating cloth in time to old songs to soften the cloth, this was called waulking the cloth, hard and very sore on the hands of young beginners, should have been called the house of blisters lol
Thank you for clearing this up. In the U.S., where I live, a House of Sorrow has another meaning. I found it hard that a father would send his daughter to a "house of ill-repute", i.e. a bordello.
@arrakis2oo6 I don't know if you are still interested seen as your comment was posted a year ago, but I found out that most of the lyrics of this song are 'nonsense syllables'. For example, the most striking line of the whole piece 'Hi ri huraibhi o ho' sung at the start of the 'chorus'-like section (0:13) is nonsense and just used for rhythmic and melodic effect. Other nonsense lines include 'O hi a bho ro hu o ho'.
@arrakis2oo6 I do know, however, the meaning of the song if you are interested: It is telling the tale of Seathan, the son of the king of Ireland - this is essentially a 'remix' of the old original version, but the original story line was that it is a lament sung by Seathan's wife as she reminds herself of his character, times they has together and his 'deeds'. It is essentially a song of grief and sharing her feelings about him - almost theraputic for her. Hope that helps :)
Best GCSE song so far!
09walon 5 months ago
This has been flagged as spam show
guys, here is the translation: my father sent me to the house of sorrow that night he held my wedding for me what a pity, O King, that it wasn't my funeral party before my hand broke the bread for me before my knife cut the food for me beloved Seathan of the calm eyes your boat tonight is in port, oh, if it is, it won't be calm oh that you weren't my love in her bow..... hope that helps x
TomGrattonMusic 10 months ago
This has been flagged as spam show
guys, here is the translation: ////my father sent me to the house of sorrow / that night he held my wedding for me/ what a pity, O King, that it wasn't my funeral party / before my hand broke the bread for me/ before my knife cut the food for me // beloved Seathan of the calm eyes/ your boat tonight is in port,/ oh, if it is, it won't be calm / oh that you weren't my love in her bow//// hope that helps : /= line space //= end of verse
TomGrattonMusic 10 months ago
Thank you!
rosieposie1968 1 year ago
minunat,minunat nu am cuvinte,aceasta melodie te poarta cu gandul la vremurile de mult apuse,la eroii de demult.de cate ori o ascult parca tot as aculta-o desi nu o inteleg. multumesc.
mihaela3377 1 year ago
Did this song for GCSE music - love it so gentle and soft! Just luxuary for the ears!
TheAwesomeScoodison 1 year ago
The tune starting in the middle is "Jewels of the Ocean", by Allan McDonald, I believe.
anniemcu 1 year ago
wow...Karen Matheson....what else is there to say/
rubyramone 1 year ago
Wonderful music! One of the best singers!
ZedekZadik 1 year ago
for a perfect example type in
waulking the cloth
daisydooker 2 years ago
a group of women sat round a table beating cloth in time to old songs to soften the cloth, this was called waulking the cloth, hard and very sore on the hands of young beginners, should have been called the house of blisters lol
daisydooker 2 years ago 2
Thank you for clearing this up. In the U.S., where I live, a House of Sorrow has another meaning. I found it hard that a father would send his daughter to a "house of ill-repute", i.e. a bordello.
buttonpuncher 2 years ago
@buttonpuncher What if he was just that broke? Now I want to learn Gaelic so that I know what the lyrics mean...
mashmusic11235 1 year ago
dont think the english language would do the song justice, some things are best left alone.
daisydooker 2 years ago
I've seen many requests for an English translation, mine included :).
Isn't there anyone that can provide us with the translation? It would be great to understand the song entirely.
Thanks in advance!
arrakis2oo6 2 years ago 5
Ich wollte ich würde gälisch verstehen. Super Musik
gammonheimer 2 years ago 3
I've been listening this song over and over, in the past week. I simply can't get enough of it :).
I wish I could understand it.. and although I thoroughly searched the internet, the results came empty :(.
Can some please help in this matter?
arrakis2oo6 2 years ago 7
@arrakis2oo6 Hello, I know you asked for info over a year ago, so meaby you have already found it.
capercaillie.co.uk/discography/lyrics/nadurra/ and you can look under Skye Waulking Song.
kind regards, Rosieposie.
rosieposie1968 11 months ago
@arrakis2oo6 I don't know if you are still interested seen as your comment was posted a year ago, but I found out that most of the lyrics of this song are 'nonsense syllables'. For example, the most striking line of the whole piece 'Hi ri huraibhi o ho' sung at the start of the 'chorus'-like section (0:13) is nonsense and just used for rhythmic and melodic effect. Other nonsense lines include 'O hi a bho ro hu o ho'.
Joshuawardisme 11 months ago
@arrakis2oo6 I do know, however, the meaning of the song if you are interested: It is telling the tale of Seathan, the son of the king of Ireland - this is essentially a 'remix' of the old original version, but the original story line was that it is a lament sung by Seathan's wife as she reminds herself of his character, times they has together and his 'deeds'. It is essentially a song of grief and sharing her feelings about him - almost theraputic for her. Hope that helps :)
Joshuawardisme 11 months ago
@arrakis2oo6 i think its about a girl who is marrying a man who she doesnt love.
MuSeMaN1000 11 months ago
Wow!How good is this?Fabulous!
double531 2 years ago 4
A great song and a fantastic singer!
MartinaBC1963 2 years ago 6
very nice song... i think its funny at 1:35 :D
Luke1902 2 years ago
'S toigh leam éisdeachd ris a' ghuth aice -- agus ris an òran cuideachd! Tapadh leat gu leòr, mo charaid!
(I like listening to her voice -- and to the song as well! Thanks a lot, my friend!)
bb3ca201 2 years ago 3
I can't stop listening to this. Gorgeous.
whateverfloats 3 years ago 11
@whateverfloats
Mise cuideachd.
Fraslet 11 months ago
This is one of my favorite Transatlantic pieces (though they are all great!
Thanks, tomtscotland!
jkosmdd 3 years ago 4
Lovely song
Elderwilliam 3 years ago 3
A Higher Quality version :)
tomtscotland 3 years ago
@tomtscotland
Thanks so much!
jkosmdd 1 year ago