Je retrouve également ces choses dans les versions coréenne et espagnol, surtout dans la coréenne. C'est tout le contraire des deux autres. La russe reste passable, mais je hais l'adaptation italienne. Les gestes sont exagérés et le jeu des interprètes peu crédible. Ils ont une belle voix par contre, mais c'est tout.
Ma préférée reste et restera toujours la version d'origine. On sent l'intéraction entre Gringoire (Bruno Pelletier) et Esméralda (Hélène Segara), qu'ils se passent quelque chose entre les deux. Contrairement aux interprètes étrangers, ils se regardent et communiquent. La gestuelle et les expressions du visages sont plus naturels aussi.
The French Esmeralda seems to have more character than the others, but comes off as seeming older than she is. The Italian one is very passionate, and comes across as being blinded by her love. The Korean and Spanish ones seem more 'innocent' shall we say. The audio of the Russian video was too poor for me to pass comment.
Per me hai messo esattamente in ordine dalla migliore a quella peggiore :) Quella francese è la versione originale e si sente e si vede...sotto tutti i punti di vista..ma quella italiana è lquella riuscita meglio visto che Riccardo Cocciante è un cantante Italiano..le altre sono simpatiche da vedere...ma lo scandalo è la versione RUSSA...interpreti stonati.
Secondo me la versione spagnola viene sottovalutata solo perché in questo video il loro audio è pessimo. In verità hanno una gran bella espressività e delle voci molto melodiose.
Per quanto riguarda la versione russa, in effetti, forse per noi che non siamo abituati alla loro dizione risulta un po' ostica. Ma ripeto, secondo me non è che siano stonati, è la pronuncia della lingua russa che prevede quelle aspre inflessioni gutturali.
Che noia, tutti i francesi vengono qui a sventolare la loro versione come la migliore a priori. Secondo me invece ogni versiona ha un suo punto forte, ed è interessante scoprirli con questo montaggio. Ed era appunto questa l'intenzione con cui ho creato il video, non certo per fare una gara tra patriottisti.
quando guardi ed ascolti la versione francese, cos'è che ti fa dire che i francesi (che poi sono canadesi..)SVENTOLANO LA LORO VERSIONE COME LA MIGLIORE?
MI interessa, perchè io vedo e sento semplicemente l'esecuzione di un'opera da parte di cantanti/attori scelti per interpretarla e che lo fanno al meglio delle loro possibilità.
Hai letto il mo commento con troppa foga, e per la premura di ribattere ti è sfuggito il senso del messaggio:
"Gli UTENTI francesi (non gli attori del musical) vengono qui a sventolare la loro versione come la migliore a priori. Secondo me invece ogni versiona ha un suo punto forte, ed è interessante scoprirli con questo montaggio. Ed era appunto questa l'intenzione con cui ho creato il video, non certo per fare una gara tra patriottisti."
@ragnettopaladino Nel mio caso, comunque , è ovvio che il patriottismo non c'entra,visto che sono italiana.
Matteo setti,la Ponce e Di Tonno sono bravi,tecnicamente sanno cantare ma,purtroppo si trovano costretti
in un testo tradotto,concepito in francese e,quindi privato del ritmo, delle rime e ,a volte del senso originale del testo...un handicap non da poco che si sente tutto ahimè.
Ciao e grazie ancora per il tuo impegno.
é sempre bello scoprire persone che vanno BEN oltre Vasco e Liga.
Not one version holds a thing against the french one...the second one even annoyed me, I mean, the singers were amazingly talented, but Esmeralda's expressions annoyed me, it's such an emotional song and she's smiling!!
only in the French video we can see real feels which actors show.i can listen it again and again but only on Franch. it is so beautiful. and Bruno is the best Gringoire all over the world) and most beautiful man having magic voice)
Frech version is by far the best one. The only one how can compete with Helene Segara (French vesion) is Lola Ponce (Italian) but Segara remains, in my opinion, the best Esmealada.
NO ONE can compete with Bruno Pelletier (Gringaoire in the French version) He's just incridible.
Premettendo che sono d'accordo sul fatto che gli attori italiani abbiano un'espressività che non si vede negli altri, resta comunque il fatto che le voci degli attori francesi mi emozionano di più. Non so percchè, ma le voci del Febo francese (anche se non è in questo clip) e di Gringoire mi fanno veramente sciogliere :) e le voci femminili francesi mi piacciono molto di più di quelle delle italiane... questione di gusti. Resta il fatto che però preferisco l'interpretazione degli italiani.
la migliore versione è quella italiana, naturalmente...i coreani e i russi erano praticamente ridicoli!!!! la nostra interpretazione è unica!!!!!!!!!!e l'ironia della frase "l'aria lieta in questa città" (nonostante letteralmente andrebbe detto "principe delle strade di Parigi")è espressa solamente nella versione italiana e un po' anche in quella spagnola, ma in quella originale non traspare proprio!!!
IMHO, only in the French version can we see a real complicity and magic between the two actors, which makes it far better than the other versions which are far overplayed...
Sono d'accordo con te, i nostri attori hanno un'espressività unica.
Ho solo un'obiezione da fare alla versione italiana: nell'originale la prima battuta di Gringoire prevede "Io sono il poeta Gringoire principe delle strade di Parigi", nella traduzione è diventato "Io sono il poeta Gringoire l'aria è lieta in questa città". Così si perde totalmente l'ironia di Esmeralda nel fargli eco. Peccato...
A me piace molto anche la versione francese, mentre trovo estremamente poco orecchiabile quella russa..
Però credo che la versione italiana intenda "Io sono il poeta Gringoire, l'aria lieta in questa città", ovvero, lui si nomina "aria lieta" per cui il senso ironico della frase rimane :)
@ragnettopaladino Attenzione, non dice "l'aria è lieta in questa città", ma "io sono il poeta Gringoire, aria lieta in questa città", nel senso che è lui l'aria lieta a Parigi; pertanto la risposta di Esmeralda, nel ripetere questa frase, mantiene perfattemente l'ironia. E' ovvio che non si tratta di una traduzione letterale della versione francese, ma la metrica del verso non lo permetteva.
Ehi, hai ragione. Non so come mi sia uscito quel verbo, non lo pronunciano assolutamente. Forse mi ha tratto in inganno Lola Ponce, che in effetti l'articolo sembra pronunciarlo.
Great song in all languages, of course. I especially like playfulness of Italian, Spanish and Russian Esmeraldas. .
CrimsonRoseOfDanube 6 days ago
Je retrouve également ces choses dans les versions coréenne et espagnol, surtout dans la coréenne. C'est tout le contraire des deux autres. La russe reste passable, mais je hais l'adaptation italienne. Les gestes sont exagérés et le jeu des interprètes peu crédible. Ils ont une belle voix par contre, mais c'est tout.
LuniaFaery 3 months ago
Ma préférée reste et restera toujours la version d'origine. On sent l'intéraction entre Gringoire (Bruno Pelletier) et Esméralda (Hélène Segara), qu'ils se passent quelque chose entre les deux. Contrairement aux interprètes étrangers, ils se regardent et communiquent. La gestuelle et les expressions du visages sont plus naturels aussi.
LuniaFaery 3 months ago
la versione francese resta la migliore <3
DileMicina00 3 months ago
il gringoire coreano è un gran figo!!! però la versione italiana è magnifica!!!
Simo92ify 4 months ago
Matteo e Lola 4ever! Mi sono piaciuti tanto anche gli spagnoli, devo esser sincera! ;)
Darcyna95 6 months ago 2
Both the French and Italian version sound great but acting is unmatched in the French version. Le Français gagne! :)
Major812 6 months ago
The French Esmeralda seems to have more character than the others, but comes off as seeming older than she is. The Italian one is very passionate, and comes across as being blinded by her love. The Korean and Spanish ones seem more 'innocent' shall we say. The audio of the Russian video was too poor for me to pass comment.
LaStriata 6 months ago
la versione francese è stupenda.......quella russa "un pò" meno!
tizysissy 7 months ago
Per me hai messo esattamente in ordine dalla migliore a quella peggiore :) Quella francese è la versione originale e si sente e si vede...sotto tutti i punti di vista..ma quella italiana è lquella riuscita meglio visto che Riccardo Cocciante è un cantante Italiano..le altre sono simpatiche da vedere...ma lo scandalo è la versione RUSSA...interpreti stonati.
Ottowildrums 7 months ago 2
@Ottowildrums
Secondo me la versione spagnola viene sottovalutata solo perché in questo video il loro audio è pessimo. In verità hanno una gran bella espressività e delle voci molto melodiose.
Per quanto riguarda la versione russa, in effetti, forse per noi che non siamo abituati alla loro dizione risulta un po' ostica. Ma ripeto, secondo me non è che siano stonati, è la pronuncia della lingua russa che prevede quelle aspre inflessioni gutturali.
ragnettopaladino 7 months ago
@Ottowildrums
in realta',pur non comprendendo le parole della traduzione in coreano, trovo quella la piu' dolce e melodiosa della serie.
ioelyflorence 1 week ago
The original (French version) is definitely the best!
kawaiiKayol 9 months ago
the french version ftw! :)
tazuletz 10 months ago
Che noia, tutti i francesi vengono qui a sventolare la loro versione come la migliore a priori. Secondo me invece ogni versiona ha un suo punto forte, ed è interessante scoprirli con questo montaggio. Ed era appunto questa l'intenzione con cui ho creato il video, non certo per fare una gara tra patriottisti.
ragnettopaladino 11 months ago 5
@ragnettopaladino Scusa,
quando guardi ed ascolti la versione francese, cos'è che ti fa dire che i francesi (che poi sono canadesi..)SVENTOLANO LA LORO VERSIONE COME LA MIGLIORE?
MI interessa, perchè io vedo e sento semplicemente l'esecuzione di un'opera da parte di cantanti/attori scelti per interpretarla e che lo fanno al meglio delle loro possibilità.
Dov'è che sventolano??? Aiutami a capire..
Missbloodymary67 9 months ago
@Missbloodymary67
Hai letto il mo commento con troppa foga, e per la premura di ribattere ti è sfuggito il senso del messaggio:
"Gli UTENTI francesi (non gli attori del musical) vengono qui a sventolare la loro versione come la migliore a priori. Secondo me invece ogni versiona ha un suo punto forte, ed è interessante scoprirli con questo montaggio. Ed era appunto questa l'intenzione con cui ho creato il video, non certo per fare una gara tra patriottisti."
ragnettopaladino 9 months ago
@ragnettopaladino Nel mio caso, comunque , è ovvio che il patriottismo non c'entra,visto che sono italiana.
Matteo setti,la Ponce e Di Tonno sono bravi,tecnicamente sanno cantare ma,purtroppo si trovano costretti
in un testo tradotto,concepito in francese e,quindi privato del ritmo, delle rime e ,a volte del senso originale del testo...un handicap non da poco che si sente tutto ahimè.
Ciao e grazie ancora per il tuo impegno.
é sempre bello scoprire persone che vanno BEN oltre Vasco e Liga.
Missbloodymary67 9 months ago
@ragnettopaladino Ciao Ragnetto,
grazie per la risposta e la puntualizzazione.
In effetti non avevo capito il senso del tuo commento.
In effetti è interessante vedere le varie versioni comparate,
c'è sempre qualcosa di interessante da scoprire e da imparare.
Grazie, ciao.
Missbloodymary67 9 months ago
didnt like other than frech.....
French was much better even best by act, voice, actor and so on, everything was perfect of French notre dame de paris..
One more thing....i Love Bruno Pelletier!!! amazing man by all characteristics^^
Monster123able1 11 months ago
La version française est la plus magique car c'est la version originale...
Mais cela fait plaisir d'entendre les chanteurs différents pays les interpréter.
VZora 1 year ago
Funny... French the Best
Evgenika123 1 year ago
La version française est, et restera la meilleure interpretation. Aucune autre version ne pourra la detronner.
SondagesDisney13 1 year ago
My heart is with French version)
ashakeno 1 year ago
du meilleur au pire (même ordre que la vidéo ^^)
1er version french : voix magnifiques et surtout, beaucoup de réelles émotions !!!
2ème version italian : voix superbes <3
3ème version korean : voix jolies et justes
4ème version espagnol : voix biens mais mauvais jeu d'acteurs, pas du tout dans la personnalité des personnages
5ème version russian : la femme chante faux à certains passages
j'adore cette chanson, mais j'aime encore plus celle qui suis XD
sarah3princess 1 year ago
Io adoro Matteo Setti *_*
esmeraldaab 1 year ago 2
@esmeraldaab anche io =)
lizziesuperstar1 11 months ago
Not one version holds a thing against the french one...the second one even annoyed me, I mean, the singers were amazingly talented, but Esmeralda's expressions annoyed me, it's such an emotional song and she's smiling!!
ethalinia 1 year ago
only in the French video we can see real feels which actors show.i can listen it again and again but only on Franch. it is so beautiful. and Bruno is the best Gringoire all over the world) and most beautiful man having magic voice)
multyashka5 1 year ago
I like them all. Lola´s Esmeralda had such cute expressions and Spanish Esme and Gringoire seemed to have fun.
PlusSizeAngel 1 year ago
L'Esmeralda Francese sembra più o meno Esmeralda come la immagino.
stellamessaggera 1 year ago
Самое мерзкое - это русское исполнение, я из России и мне стыдно.
Le plus mauvaias - c'est la chanson des russes.
oksan17 1 year ago
Frech version is by far the best one. The only one how can compete with Helene Segara (French vesion) is Lola Ponce (Italian) but Segara remains, in my opinion, the best Esmealada.
NO ONE can compete with Bruno Pelletier (Gringaoire in the French version) He's just incridible.
doubidim 1 year ago 3
Premettendo che sono d'accordo sul fatto che gli attori italiani abbiano un'espressività che non si vede negli altri, resta comunque il fatto che le voci degli attori francesi mi emozionano di più. Non so percchè, ma le voci del Febo francese (anche se non è in questo clip) e di Gringoire mi fanno veramente sciogliere :) e le voci femminili francesi mi piacciono molto di più di quelle delle italiane... questione di gusti. Resta il fatto che però preferisco l'interpretazione degli italiani.
rockerina91 2 years ago
la migliore versione è quella italiana, naturalmente...i coreani e i russi erano praticamente ridicoli!!!! la nostra interpretazione è unica!!!!!!!!!!e l'ironia della frase "l'aria lieta in questa città" (nonostante letteralmente andrebbe detto "principe delle strade di Parigi")è espressa solamente nella versione italiana e un po' anche in quella spagnola, ma in quella originale non traspare proprio!!!
Nuny90Io 2 years ago
IMHO, only in the French version can we see a real complicity and magic between the two actors, which makes it far better than the other versions which are far overplayed...
DivineGackt 2 years ago 25
totally agree
EmilyWilliams16 1 year ago
@DivineGackt no, you're wrong... The Italian version is good , and the Spanish one too. If they aren't even better!
lizziesuperstar1 11 months ago
La versione italiana resta la migliore!
Ilenia93ndp 2 years ago 13
Sono d'accordo con te, i nostri attori hanno un'espressività unica.
Ho solo un'obiezione da fare alla versione italiana: nell'originale la prima battuta di Gringoire prevede "Io sono il poeta Gringoire principe delle strade di Parigi", nella traduzione è diventato "Io sono il poeta Gringoire l'aria è lieta in questa città". Così si perde totalmente l'ironia di Esmeralda nel fargli eco. Peccato...
ragnettopaladino 2 years ago 6
A me piace molto anche la versione francese, mentre trovo estremamente poco orecchiabile quella russa..
Però credo che la versione italiana intenda "Io sono il poeta Gringoire, l'aria lieta in questa città", ovvero, lui si nomina "aria lieta" per cui il senso ironico della frase rimane :)
sylya91 2 years ago 2
@ragnettopaladino Attenzione, non dice "l'aria è lieta in questa città", ma "io sono il poeta Gringoire, aria lieta in questa città", nel senso che è lui l'aria lieta a Parigi; pertanto la risposta di Esmeralda, nel ripetere questa frase, mantiene perfattemente l'ironia. E' ovvio che non si tratta di una traduzione letterale della versione francese, ma la metrica del verso non lo permetteva.
Erion75 7 months ago
@Erion75
Ehi, hai ragione. Non so come mi sia uscito quel verbo, non lo pronunciano assolutamente. Forse mi ha tratto in inganno Lola Ponce, che in effetti l'articolo sembra pronunciarlo.
Grazie mille per avermelo fatto notare.
ragnettopaladino 7 months ago
@Ilenia93ndp A mon avis, chaque version est adaptée au public de son pays.
Krummablod 1 year ago