Added: 2 years ago
From: ragnettopaladino
Views: 9,645
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (44)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Great song in all languages, of course. I especially like playfulness of Italian, Spanish and Russian Esmeraldas. .

  • Je retrouve également ces choses dans les versions coréenne et espagnol, surtout dans la coréenne. C'est tout le contraire des deux autres. La russe reste passable, mais je hais l'adaptation italienne. Les gestes sont exagérés et le jeu des interprètes peu crédible. Ils ont une belle voix par contre, mais c'est tout.

  • Ma préférée reste et restera toujours la version d'origine. On sent l'intéraction entre Gringoire (Bruno Pelletier) et Esméralda (Hélène Segara), qu'ils se passent quelque chose entre les deux. Contrairement aux interprètes étrangers, ils se regardent et communiquent. La gestuelle et les expressions du visages sont plus naturels aussi.

  • la versione francese resta la migliore <3

  • il gringoire coreano è un gran figo!!! però la versione italiana è magnifica!!!

  • Matteo e Lola 4ever! Mi sono piaciuti tanto anche gli spagnoli, devo esser sincera! ;)

  • Both the French and Italian version sound great but acting is unmatched in the French version. Le Français gagne! :)

  • The French Esmeralda seems to have more character than the others, but comes off as seeming older than she is. The Italian one is very passionate, and comes across as being blinded by her love. The Korean and Spanish ones seem more 'innocent' shall we say. The audio of the Russian video was too poor for me to pass comment.

  • la versione francese è stupenda.......quella russa "un pò" meno!

  • Per me hai messo esattamente in ordine dalla migliore a quella peggiore :) Quella francese è la versione originale e si sente e si vede...sotto tutti i punti di vista..ma quella italiana è lquella riuscita meglio visto che Riccardo Cocciante è un cantante Italiano..le altre sono simpatiche da vedere...ma lo scandalo è la versione RUSSA...interpreti stonati.

  • @Ottowildrums

    Secondo me la versione spagnola viene sottovalutata solo perché in questo video il loro audio è pessimo. In verità hanno una gran bella espressività e delle voci molto melodiose.

    Per quanto riguarda la versione russa, in effetti, forse per noi che non siamo abituati alla loro dizione risulta un po' ostica. Ma ripeto, secondo me non è che siano stonati, è la pronuncia della lingua russa che prevede quelle aspre inflessioni gutturali.

  • @Ottowildrums

    in realta',pur non comprendendo le parole della traduzione in coreano, trovo quella la piu' dolce e melodiosa della serie.

  • The original (French version) is definitely the best!

  • the french version ftw! :)

  • Che noia, tutti i francesi vengono qui a sventolare la loro versione come la migliore a priori. Secondo me invece ogni versiona ha un suo punto forte, ed è interessante scoprirli con questo montaggio. Ed era appunto questa l'intenzione con cui ho creato il video, non certo per fare una gara tra patriottisti.

  • @ragnettopaladino Scusa,

    quando guardi ed ascolti la versione francese, cos'è che ti fa dire che i francesi (che poi sono canadesi..)SVENTOLANO LA LORO VERSIONE COME LA MIGLIORE?

    MI interessa, perchè io vedo e sento semplicemente l'esecuzione di un'opera da parte di cantanti/attori scelti per interpretarla e che lo fanno al meglio delle loro possibilità.

    Dov'è che sventolano??? Aiutami a capire..

  • @Missbloodymary67

    Hai letto il mo commento con troppa foga, e per la premura di ribattere ti è sfuggito il senso del messaggio:

    "Gli UTENTI francesi (non gli attori del musical) vengono qui a sventolare la loro versione come la migliore a priori. Secondo me invece ogni versiona ha un suo punto forte, ed è interessante scoprirli con questo montaggio. Ed era appunto questa l'intenzione con cui ho creato il video, non certo per fare una gara tra patriottisti."

  • @ragnettopaladino Nel mio caso, comunque , è ovvio che il patriottismo non c'entra,visto che sono italiana.

    Matteo setti,la Ponce e Di Tonno sono bravi,tecnicamente sanno cantare ma,purtroppo si trovano costretti

    in un testo tradotto,concepito in francese e,quindi privato del ritmo, delle rime e ,a volte del senso originale del testo...un handicap non da poco che si sente tutto ahimè.

    Ciao e grazie ancora per il tuo impegno.

    é sempre bello scoprire persone che vanno BEN oltre Vasco e Liga.

  • @ragnettopaladino Ciao Ragnetto,

    grazie per la risposta e la puntualizzazione.

    In effetti non avevo capito il senso del tuo commento.

    In effetti è interessante vedere le varie versioni comparate,

    c'è sempre qualcosa di interessante da scoprire e da imparare.

    Grazie, ciao.

  • didnt like other than frech.....

    French was much better even best by act, voice, actor and so on, everything was perfect of French notre dame de paris..

    One more thing....i Love Bruno Pelletier!!! amazing man by all characteristics^^

  • La version française est la plus magique car c'est la version originale...

    Mais cela fait plaisir d'entendre les chanteurs différents pays les interpréter.

  • Funny... French the Best

  • La version française est, et restera la meilleure interpretation. Aucune autre version ne pourra la detronner.

  • My heart is with French version)

  • du meilleur au pire (même ordre que la vidéo ^^)

    1er version french : voix magnifiques et surtout, beaucoup de réelles émotions !!!

    2ème version italian : voix superbes <3

    3ème version korean : voix jolies et justes

    4ème version espagnol : voix biens mais mauvais jeu d'acteurs, pas du tout dans la personnalité des personnages

    5ème version russian : la femme chante faux à certains passages

    j'adore cette chanson, mais j'aime encore plus celle qui suis XD

  • Io adoro Matteo Setti *_*

  • @esmeraldaab anche io =)

  • Not one version holds a thing against the french one...the second one even annoyed me, I mean, the singers were amazingly talented, but Esmeralda's expressions annoyed me, it's such an emotional song and she's smiling!!

  • only in the French video we can see real feels which actors show.i can listen it again and again but only on Franch. it is so beautiful. and Bruno is the best Gringoire all over the world) and most beautiful man having magic voice)

  • I like them all. Lola´s Esmeralda had such cute expressions and Spanish Esme and Gringoire seemed to have fun.

  • L'Esmeralda Francese sembra più o meno Esmeralda come la immagino.

  • Самое мерзкое - это русское исполнение, я из России и мне стыдно.

    Le plus mauvaias - c'est la chanson des russes.

  • Frech version is by far the best one. The only one how can compete with Helene Segara (French vesion) is Lola Ponce (Italian) but Segara remains, in my opinion, the best Esmealada.

    NO ONE can compete with Bruno Pelletier (Gringaoire in the French version) He's just incridible.

  • Premettendo che sono d'accordo sul fatto che gli attori italiani abbiano un'espressività che non si vede negli altri, resta comunque il fatto che le voci degli attori francesi mi emozionano di più. Non so percchè, ma le voci del Febo francese (anche se non è in questo clip) e di Gringoire mi fanno veramente sciogliere :) e le voci femminili francesi mi piacciono molto di più di quelle delle italiane... questione di gusti. Resta il fatto che però preferisco l'interpretazione degli italiani.

  • la migliore versione è quella italiana, naturalmente...i coreani e i russi erano praticamente ridicoli!!!! la nostra interpretazione è unica!!!!!!!!!!e l'ironia della frase "l'aria lieta in questa città" (nonostante letteralmente andrebbe detto "principe delle strade di Parigi")è espressa solamente nella versione italiana e un po' anche in quella spagnola, ma in quella originale non traspare proprio!!!

  • IMHO, only in the French version can we see a real complicity and magic between the two actors, which makes it far better than the other versions which are far overplayed...

  • totally agree

  • @DivineGackt no, you're wrong... The Italian version is good , and the Spanish one too. If they aren't even better!

  • La versione italiana resta la migliore!

  • Sono d'accordo con te, i nostri attori hanno un'espressività unica.

    Ho solo un'obiezione da fare alla versione italiana: nell'originale la prima battuta di Gringoire prevede "Io sono il poeta Gringoire principe delle strade di Parigi", nella traduzione è diventato "Io sono il poeta Gringoire l'aria è lieta in questa città". Così si perde totalmente l'ironia di Esmeralda nel fargli eco. Peccato...

  • A me piace molto anche la versione francese, mentre trovo estremamente poco orecchiabile quella russa..

    Però credo che la versione italiana intenda "Io sono il poeta Gringoire, l'aria lieta in questa città", ovvero, lui si nomina "aria lieta" per cui il senso ironico della frase rimane :)

  • @ragnettopaladino Attenzione, non dice "l'aria è lieta in questa città", ma "io sono il poeta Gringoire, aria lieta in questa città", nel senso che è lui l'aria lieta a Parigi; pertanto la risposta di Esmeralda, nel ripetere questa frase, mantiene perfattemente l'ironia. E' ovvio che non si tratta di una traduzione letterale della versione francese, ma la metrica del verso non lo permetteva.

  • @Erion75

    Ehi, hai ragione. Non so come mi sia uscito quel verbo, non lo pronunciano assolutamente. Forse mi ha tratto in inganno Lola Ponce, che in effetti l'articolo sembra pronunciarlo.

    Grazie mille per avermelo fatto notare.

  • @Ilenia93ndp A mon avis, chaque version est adaptée au public de son pays.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more