Esto es claramente una burla a los conspiranoicos de sociedades secretas, marcianos, atlántidas y "ciencia oficial represora". Los Simpson como siempre dando en el clavo.
Geniales "Los Simpson", como siempre, parodiando a las sociedades secretas que manipulan el mundo (clara alusión a la masonería). Y me alegro que se haga de este modo, en vez de que se vean ritos sectarios o adoraciones demoníacas. También hay que tener en cuenta que los EEUU están fundados por masones (y no hay más que coger cualquier billete de dólar para comprobarlo). Seguro que alguien relacionado con la creación de esta serie pertenece a alguna logia masona.
@ProduccionesHyD Tienes razon, esa cancion fue doblada en el episodio refritoa al igual que otras. Pero no todas las canciones que se doblaron fueron dobladas en ese episodio. Recuerda la cancion de Apu y el Badulake. En ese episodio es re-doblada pero la primera vez q salio habia sido doblada igualmente^^ PD: Ese que se oye si es Carlos Revilla, creeme, lo se bien^^
Juraría que esta versión es de uno de los capítulos de refritos musicales. En el episodio original, se dejó sin doblar, y menos mal, porque una canción tan rápida y con tanto mono/bisílabo, en español, queda horrible...
@Darkhogg Bueno yo no sé si conocerás la versión en inglés, te recomiendo que le eches un ojo, porque la traducción es bastante fiel y la canción en español no queda tan mal como afirmas entre otras cosas porque... ¿dónde ves tú los mono/bisílabos? La palabra más repetida sin duda es "nosotros" y no es ni mono ni bisílaba. El castellano tiene nexos en las oraciones que, evidentemente son palabras cortas, ¿o prefieres que sean todo frases sin sentido? Es que es quejarse por quejarse...
@Odiolasmatematicas Los monosílabos del inglés, estoy hablando precisamente de la versión ORIGINAL. Lo que queda mal es traducir de un idioma como el inglés, que dicen mucho con pocas sílabas, al español, donde todo tiene entre 2 y 4 sílabas. Aprende a leer...
Y no sé dónde ves tú una traducción fiel:
"Who keeps Atlantis off the maps" -> "Quién descubrió la Altántida"
"Who keeps the martians under wraps" -> "Y contacta con alienígenas"
@Darkhogg Relax, que sé leer. Pero creo que quien debe aprender a escribir eres tú porque si yo leo: "una canción tan rápida y con tanto mono/bisílabo, en español, queda horrible..." puedo entender cualquier cosa. Te sugeriría frases alternativas pero tengo otras cosas bastante más interesantes que decirte. ¿De veras crees que no es una traducción fiel? ¿Prefieres que diga: ¿"Quien mantiene a la Atlántida fuera de los mapas" y "Quién mantiene a los marcianos en secreto"? En fin...
@Odiolasmatematicas Pues hombre, si lo que quieres es una traducción fiel, sí, debería decir eso o algo parecido. Pero como no cabe, toca cambiarlo, y ahí tienes el motivo de que quede mal.
Y te recomiendo seguir escuchando:
"Who holds back the electric car, who makes Steve Guttemberg a star?" -> "Quién retrasa los avances de la NASA, quién sabe controlar a las masas?"
Oye, fiel de narices.
Y sí, si lees mis comentarios a partes y no enteros puedes entender de todo.
@Darkhogg En tal caso espero que cuando vayas al cine sólo veas versiones originales, que no te leas ni un libro traducido y que todas las series las veas subtituladas.
Una recomendación, aprende a diferencias entre traducciones fieles de traducciones LITERALES, que son cosas bastante diferentes.
@Darkhogg Una mala traducción es "Jungla de Cristal" cuando el título original es "Die Hard", ¿pero esto? ¿Acaso tanto te cuesta entender el símil entre el coche eléctrico y la NASA? ¿O qué crees que sucedería si en España se nombra a S. Guttemberg?
¿Para qué queremos a traductores y filólogos si te tenemos a ti, verdad?
@Odiolasmatematicas Quizás seas tú el que debería entender la diferencia entre "traducción fiel" y "adaptación". Lo de esta canción (y todas en Los Simpsons) es lo segundo. Nadie está pidiendo traducciones literales. Coño, nadie está pidiendo nada. Hago constar un hecho: Una canción con estrofas cortas en un idioma tan monosilábico está CONDENADA a quedar mal al adaptarla aun idioma como el español, que tienes suerte si usas un monosílabo más allá de los artículos y similares
NOSOTROS! NOSOTROOS!!
CronoThrash 1 week ago
Esto es claramente una burla a los conspiranoicos de sociedades secretas, marcianos, atlántidas y "ciencia oficial represora". Los Simpson como siempre dando en el clavo.
Langostinoazul 3 weeks ago
illuminati total jojojo
punk1990markos 1 month ago
Geniales "Los Simpson", como siempre, parodiando a las sociedades secretas que manipulan el mundo (clara alusión a la masonería). Y me alegro que se haga de este modo, en vez de que se vean ritos sectarios o adoraciones demoníacas. También hay que tener en cuenta que los EEUU están fundados por masones (y no hay más que coger cualquier billete de dólar para comprobarlo). Seguro que alguien relacionado con la creación de esta serie pertenece a alguna logia masona.
citizenwerlk 1 month ago
Una clara referencia a los que controlan verdaderamente EEUU y Europa.
LegionArgentea 1 month ago 7
La calidad es pésima pero al menos alguien tuvo el detalle de subirlo. It's something.
knzsaturos 1 month ago
AMO SU REFERENCIA A LA MASONERIA,JAJA BUEN CAPITULO
COHENAMANTEDEHASHEM 2 months ago
decime que movil usaste para no comprarlo xD
visiatividad 4 months ago
Es lo que pasa, cuando hicieron el episodio refrito que eran todo canciones, no quisieron emitir un episodio entero subtitulado y las doblaron.
Pero cuando salio el capitulo de verdad, la cancion estaba en ingles con subtitulos, como casi todas las canciones de los Simpsons en España.
Además, creo que el capítulo de los Canteros es de la época Revilla, y si oigo bien, ese Homer es Ysbert.
ProduccionesHyD 4 months ago
@ProduccionesHyD Tienes razon, esa cancion fue doblada en el episodio refritoa al igual que otras. Pero no todas las canciones que se doblaron fueron dobladas en ese episodio. Recuerda la cancion de Apu y el Badulake. En ese episodio es re-doblada pero la primera vez q salio habia sido doblada igualmente^^ PD: Ese que se oye si es Carlos Revilla, creeme, lo se bien^^
musedoom 3 months ago
@musedoom Es verdad, y en la cancion "ya lo ven" del Sr. Burns, la mantuvieron, pero redoblaron los dialogos que habia antes y despues.
Y menos mal que era Revilla. Ysbert es la leche, pero no es lo mismo.
ProduccionesHyD 3 months ago
me puedes decir que capitulo y de que temporada es¿? gracias! :D
Pablof2010 4 months ago
we dooo!!!!
josuneta 4 months ago
Yo lo vi en FOX y los llamaban canteros, no recuerdo en qué idioma estaba la canción, pero también la prefiero en inglés.
Aparece en el capítulo 12 de la sexta temporada.
kevinsk8ordie 6 months ago
Creo que esto es una crítica a los grandes grupos poderosos que en estos momentos (y en anteriores) controlan el mundo 5*****
orutra957 7 months ago
Juraría que esta versión es de uno de los capítulos de refritos musicales. En el episodio original, se dejó sin doblar, y menos mal, porque una canción tan rápida y con tanto mono/bisílabo, en español, queda horrible...
Darkhogg 8 months ago
@Darkhogg Bueno yo no sé si conocerás la versión en inglés, te recomiendo que le eches un ojo, porque la traducción es bastante fiel y la canción en español no queda tan mal como afirmas entre otras cosas porque... ¿dónde ves tú los mono/bisílabos? La palabra más repetida sin duda es "nosotros" y no es ni mono ni bisílaba. El castellano tiene nexos en las oraciones que, evidentemente son palabras cortas, ¿o prefieres que sean todo frases sin sentido? Es que es quejarse por quejarse...
Odiolasmatematicas 1 month ago
@Odiolasmatematicas Los monosílabos del inglés, estoy hablando precisamente de la versión ORIGINAL. Lo que queda mal es traducir de un idioma como el inglés, que dicen mucho con pocas sílabas, al español, donde todo tiene entre 2 y 4 sílabas. Aprende a leer...
Y no sé dónde ves tú una traducción fiel:
"Who keeps Atlantis off the maps" -> "Quién descubrió la Altántida"
"Who keeps the martians under wraps" -> "Y contacta con alienígenas"
En fin.
Darkhogg 1 month ago
@Darkhogg Relax, que sé leer. Pero creo que quien debe aprender a escribir eres tú porque si yo leo: "una canción tan rápida y con tanto mono/bisílabo, en español, queda horrible..." puedo entender cualquier cosa. Te sugeriría frases alternativas pero tengo otras cosas bastante más interesantes que decirte. ¿De veras crees que no es una traducción fiel? ¿Prefieres que diga: ¿"Quien mantiene a la Atlántida fuera de los mapas" y "Quién mantiene a los marcianos en secreto"? En fin...
Odiolasmatematicas 1 month ago
@Odiolasmatematicas Pues hombre, si lo que quieres es una traducción fiel, sí, debería decir eso o algo parecido. Pero como no cabe, toca cambiarlo, y ahí tienes el motivo de que quede mal.
Y te recomiendo seguir escuchando:
"Who holds back the electric car, who makes Steve Guttemberg a star?" -> "Quién retrasa los avances de la NASA, quién sabe controlar a las masas?"
Oye, fiel de narices.
Y sí, si lees mis comentarios a partes y no enteros puedes entender de todo.
Darkhogg 1 month ago
@Darkhogg En tal caso espero que cuando vayas al cine sólo veas versiones originales, que no te leas ni un libro traducido y que todas las series las veas subtituladas.
Una recomendación, aprende a diferencias entre traducciones fieles de traducciones LITERALES, que son cosas bastante diferentes.
Odiolasmatematicas 1 month ago
@Darkhogg Una mala traducción es "Jungla de Cristal" cuando el título original es "Die Hard", ¿pero esto? ¿Acaso tanto te cuesta entender el símil entre el coche eléctrico y la NASA? ¿O qué crees que sucedería si en España se nombra a S. Guttemberg?
¿Para qué queremos a traductores y filólogos si te tenemos a ti, verdad?
Odiolasmatematicas 1 month ago
@Odiolasmatematicas Quizás seas tú el que debería entender la diferencia entre "traducción fiel" y "adaptación". Lo de esta canción (y todas en Los Simpsons) es lo segundo. Nadie está pidiendo traducciones literales. Coño, nadie está pidiendo nada. Hago constar un hecho: Una canción con estrofas cortas en un idioma tan monosilábico está CONDENADA a quedar mal al adaptarla aun idioma como el español, que tienes suerte si usas un monosílabo más allá de los artículos y similares
Darkhogg 1 month ago
Qué pena me gusta mucho más el subtitulado pero esta versión también está curiosa jeje
Anistus101 9 months ago
Pobre cancion, la version original es muchisimo mejor. RIP simpson el maldito doblaje latino te mató
sirbrawl 9 months ago
@sirbrawl a mi tampoco me gusta el MALDITO doblaje español ;) eso suena un poco hiriente...
diegoskyHQ 9 months ago
@sirbrawl en el capitulo que transmitieron por fox donde son llamados "magios" la cancion la dan en ingles, nada que ver con traducido!!!!!
DaVincito69 6 months ago
quien sabe controlar a las masas? NOSOTROS!! descaradamente illuminati!
AbStRaMbOtIkAs 11 months ago
malisima la traduccion de esta cancion
matiperico 11 months ago
le faltan rimas
matiperico 11 months ago
Crítica a las sociedades secretas¿?
LegionArgentea 1 year ago
Pesima traduccion (no doblaje)
wWHiramWw 1 year ago
ami me banean este video no se por que, lo edite a mi manera la misma parte. es muy mason este episodio illuminatis gobiernan todo.
wecanstopnwo 1 year ago
lo siento lo grabe con el móvil
tantachan 2 years ago 8
Se escucha de pena, a ver si lo arreglas xD
YagamiLightK 2 years ago
Buen Video, xDD
CocienteIntelectual 2 years ago
Hay otro que me ha copiado
tantachan 2 years ago