Added: 2 years ago
From: tantachan
Views: 51,706
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (38)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • NOSOTROS! NOSOTROOS!!

  • Esto es claramente una burla a los conspiranoicos de sociedades secretas, marcianos, atlántidas y "ciencia oficial represora". Los Simpson como siempre dando en el clavo.

  • illuminati total jojojo

  • Geniales "Los Simpson", como siempre, parodiando a las sociedades secretas que manipulan el mundo (clara alusión a la masonería). Y me alegro que se haga de este modo, en vez de que se vean ritos sectarios o adoraciones demoníacas. También hay que tener en cuenta que los EEUU están fundados por masones (y no hay más que coger cualquier billete de dólar para comprobarlo). Seguro que alguien relacionado con la creación de esta serie pertenece a alguna logia masona.

  • Una clara referencia a los que controlan verdaderamente EEUU y Europa.

  • La calidad es pésima pero al menos alguien tuvo el detalle de subirlo. It's something.

  • AMO SU REFERENCIA A LA MASONERIA,JAJA BUEN CAPITULO

  • decime que movil usaste para no comprarlo xD

  • Es lo que pasa, cuando hicieron el episodio refrito que eran todo canciones, no quisieron emitir un episodio entero subtitulado y las doblaron.

    Pero cuando salio el capitulo de verdad, la cancion estaba en ingles con subtitulos, como casi todas las canciones de los Simpsons en España.

    Además, creo que el capítulo de los Canteros es de la época Revilla, y si oigo bien, ese Homer es Ysbert.

  • @ProduccionesHyD Tienes razon, esa cancion fue doblada en el episodio refritoa al igual que otras. Pero no todas las canciones que se doblaron fueron dobladas en ese episodio. Recuerda la cancion de Apu y el Badulake. En ese episodio es re-doblada pero la primera vez q salio habia sido doblada igualmente^^ PD: Ese que se oye si es Carlos Revilla, creeme, lo se bien^^

  • @musedoom Es verdad, y en la cancion "ya lo ven" del Sr. Burns, la mantuvieron, pero redoblaron los dialogos que habia antes y despues.

    Y menos mal que era Revilla. Ysbert es la leche, pero no es lo mismo.

  • me puedes decir que capitulo y de que temporada es¿? gracias! :D

  • we dooo!!!!

  • Yo lo vi en FOX y los llamaban canteros, no recuerdo en qué idioma estaba la canción, pero también la prefiero en inglés.

    Aparece en el capítulo 12 de la sexta temporada.

  • Creo que esto es una crítica a los grandes grupos poderosos que en estos momentos (y en anteriores) controlan el mundo 5*****

  • Juraría que esta versión es de uno de los capítulos de refritos musicales. En el episodio original, se dejó sin doblar, y menos mal, porque una canción tan rápida y con tanto mono/bisílabo, en español, queda horrible...

  • @Darkhogg Bueno yo no sé si conocerás la versión en inglés, te recomiendo que le eches un ojo, porque la traducción es bastante fiel y la canción en español no queda tan mal como afirmas entre otras cosas porque... ¿dónde ves tú los mono/bisílabos? La palabra más repetida sin duda es "nosotros" y no es ni mono ni bisílaba. El castellano tiene nexos en las oraciones que, evidentemente son palabras cortas, ¿o prefieres que sean todo frases sin sentido? Es que es quejarse por quejarse...

  • @Odiolasmatematicas Los monosílabos del inglés, estoy hablando precisamente de la versión ORIGINAL. Lo que queda mal es traducir de un idioma como el inglés, que dicen mucho con pocas sílabas, al español, donde todo tiene entre 2 y 4 sílabas. Aprende a leer...

    Y no sé dónde ves tú una traducción fiel:

    "Who keeps Atlantis off the maps" -> "Quién descubrió la Altántida"

    "Who keeps the martians under wraps" -> "Y contacta con alienígenas"

    En fin.

  • @Darkhogg Relax, que sé leer. Pero creo que quien debe aprender a escribir eres tú porque si yo leo: "una canción tan rápida y con tanto mono/bisílabo, en español, queda horrible..." puedo entender cualquier cosa. Te sugeriría frases alternativas pero tengo otras cosas bastante más interesantes que decirte. ¿De veras crees que no es una traducción fiel? ¿Prefieres que diga: ¿"Quien mantiene a la Atlántida fuera de los mapas" y "Quién mantiene a los marcianos en secreto"? En fin...

  • @Odiolasmatematicas Pues hombre, si lo que quieres es una traducción fiel, sí, debería decir eso o algo parecido. Pero como no cabe, toca cambiarlo, y ahí tienes el motivo de que quede mal.

    Y te recomiendo seguir escuchando:

    "Who holds back the electric car, who makes Steve Guttemberg a star?" -> "Quién retrasa los avances de la NASA, quién sabe controlar a las masas?"

    Oye, fiel de narices.

    Y sí, si lees mis comentarios a partes y no enteros puedes entender de todo.

  • @Darkhogg En tal caso espero que cuando vayas al cine sólo veas versiones originales, que no te leas ni un libro traducido y que todas las series las veas subtituladas.

    Una recomendación, aprende a diferencias entre traducciones fieles de traducciones LITERALES, que son cosas bastante diferentes.

  • @Darkhogg Una mala traducción es "Jungla de Cristal" cuando el título original es "Die Hard", ¿pero esto? ¿Acaso tanto te cuesta entender el símil entre el coche eléctrico y la NASA? ¿O qué crees que sucedería si en España se nombra a S. Guttemberg?

    ¿Para qué queremos a traductores y filólogos si te tenemos a ti, verdad?

  • @Odiolasmatematicas Quizás seas tú el que debería entender la diferencia entre "traducción fiel" y "adaptación". Lo de esta canción (y todas en Los Simpsons) es lo segundo. Nadie está pidiendo traducciones literales. Coño, nadie está pidiendo nada. Hago constar un hecho: Una canción con estrofas cortas en un idioma tan monosilábico está CONDENADA a quedar mal al adaptarla aun idioma como el español, que tienes suerte si usas un monosílabo más allá de los artículos y similares

  • Qué pena me gusta mucho más el subtitulado pero esta versión también está curiosa jeje

  • Pobre cancion, la version original es muchisimo mejor. RIP simpson el maldito doblaje latino te mató

  • @sirbrawl a mi tampoco me gusta el MALDITO doblaje español ;) eso suena un poco hiriente...

  • @sirbrawl en el capitulo que transmitieron por fox donde son llamados "magios" la cancion la dan en ingles, nada que ver con traducido!!!!!

  • quien sabe controlar a las masas? NOSOTROS!! descaradamente illuminati!

  • malisima la traduccion de esta cancion

  • le faltan rimas

  • Crítica a las sociedades secretas¿?

  • Pesima traduccion (no doblaje)

  • ami me banean este video no se por que, lo edite a mi manera la misma parte. es muy mason este episodio illuminatis gobiernan todo.

  • lo siento lo grabe con el móvil

  • Se escucha de pena, a ver si lo arreglas xD

  • Buen Video, xDD

  • Hay otro que me ha copiado

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more