Actually, instead of "Yes, awesome, we're going to have influences," the infamous Google Translate suggests "Yeah, well, we will have revenues." Not much better, but at least now I think I might get where this is going.
Razi mnie w ucho jeden błąd w polskim dubbingu, mianowicie w momencie "Durnie, będzie inny król" słowo "inny" całkowicie psuje grę słowną tego momentu, którą widać jak na dłoni w angielskiej wersji.
Mimo to nie widzę innego rozwiązania zwiększenia liczby sylab tak, aby pasowało to do ruchu warg...
Assuming the translation was right, Scar actually seems to have smarter lines in this version than the original. "Intellect, well, it's a pity of words" got me smiling. He also seems to have a great voice.
Im a polish american and I must say I much prefer listening to the polish version of a song/movie whenever possible :) I'm a lot better with english unfortunately but polish is one of my favourite languages. Greating voicing, whoever did Scar in this edition- he had that delectable polski accent but also had a cruel kind of singing voice- perfect for Scar.
1:38 Źle zinterpretowane, bo zamiast ,,Tak, świetnie, będziemy mieć chody" powinno być ,,Już nie będziemy lać wody". Wiem to ze strony lwiaziemia.prv.pl
@Jarekzbagien A nie był to czasem jakiś żart prima aprilisowy? bo "lać wody" nie mam tam sensu, a ja dość wyraźnie słyszę słowo "chody". Chociaż, oczywiście mogę się mylić.
Sorry ale to twoje tłumaczenie woła o pomstę do nieba!: "Bowiem czeka was zamach sezonu" i tu chodzi o zamach stanu, przewrót albo pucz (coup d'état) a nie zamach terrorystyczny lub skrytobójstwo (assassination )
Powinno być: "Because season of coup waits for us"
A nie: "Because season of assassination waits for us"
@Miedvied84 Nie da sie nie zgodzic. Slownictwo bogate (moze slownik?) ale brak zdolnosci budowania sensownych zdan. Czesto slowa w zdaniu sa w zlej kolejnosci (w ang nie ma az takiej dowolnosci, gdy sie zdanie buduje) i braki np. literki "a" np. "you dont have penny worth imagination" gdzie powinno byc cnajmniej "you dont have a penny worth imagionation" a jeszcze lepiej "your imagination is not worth a penny"
lub slowka "the" np. powinno byc "here is our plan and THE flash of our fangs"
Jedyna rzecz, jaka mi się tu nie podoba, to że słowa nie zawsze pasują do obrazu. W angielskiej wersji Skaza mówi, że hieny czekają pewne obowiązki i przesuwając pazur w okolicach gardła daje wskazówkę jakie.W polskiej wersji ten ruch jest wykonywany podczas wymawiania słów "zagonię was wnet". Zaraz potem w angielskiej wersji robi agresywną minę i ostrzega "beze mnie nie dostaniecie nic". W polskiej wersji zostało to zamienione na odwrotne: "przy mnie zyskacie i wy".
@Nethan2000 A jak sobie to wyobrażasz w wersji śpiewanej? Sporo złych dubbingów właśnie w taki sposó powstaje - zamiast zachować styl i klimat tłumaczy się tak, by w 100% pokrywało się z oryginałem. A to jest niestety nie możliwe.
"I'll force you to work soon because I am a king. I'm not talking a load of codswallop to you. Honours are waiting behind door/doors. They belong to me who else? But by my side you'll earn as well!"
God, I've seen a so weird language o_o. I mean, it's impossible to me to sing it. But this is so interesting that I wan't to learn how to pronounce it !! One more language that I wan't to learn O_O.
I listened to the polish version, because many say, that it's the best besides english or german. I still like the german version best because of the strength of scars voice and the lyrics, followed by the english, where the lyrics are simmilar to german and the voice isn't bad either. I was a lil bit disappointed by this =/ Scar doesn't sound as evil and mad than in the german version...
Durrrrnie! ... Wow! I Polský Scar je dobrý! Více zlý než český! Ale český se zdá mazanější... ... (ermm.. Polish Scar is also great! More evil then the czech one! But the czech ine seems more cunning...)
Yes, I do agree with you! I think that Scar's voice is the most beautiful from all the versions. I'm Pole but it isn't only my subjective opinion as I see. :)
I love that song. But I'm afraid Polish version is the best. I love Jeremy's voice but he can't sing as well as polish one Skaza. And you're wrigh GinaG83, "durnie" means "fools" in english :)
I think 'dumbasses' is one of the proper options for translating the word 'durnie'. Remember that in the original, there was 'idiots', which is much stronger than 'dumbasses' :) Anyways, very nice translation and one of the best versions of this song :) Also love the German one.
@EpicBacon I'd agree for 'fools' but not really for 'morons.' Although it's not exactly a swear word, it's still very strong. A bit to strong for my taste. But as I said, 'dumbasses' is one of the options, not something I'd fight for :P
@00AwesomeOne00 Well it's not like a movie would be warned for language if the word "durnie" was frequently used. Any translation that insulted one's intelligence would work, really. But I think "dumbasses" was a little misleading, personally.
Oh, and I'd like to say that your language is impossible to learn, really it is. I attempted to learn it for two weeks and I just FAILED. It looks like typing random characters. =P Oh why do the hard languages have to be so appealing towards me? X.X
@EpicBacon Lol, you have no idea how many times I have heard that in my life :D I agree, Polish is insanely hard to learn for any foreigners. Basically everything inflects, not to mention pronunciation and ortography (e.g. both "u" and "ó" characters are long "oo" sound etc.) :) English or Spanish are really piece of cake when compared to it. But on the other hand, it's very fluid and full of melody. but hey, there are harder languages, try Finnish or Hungarian. These are real pain :D
@00AwesomeOne00 It's pretty funny; really, a lot of people here say that English is "the hardest language in the world" but ieveryone who claims that has English as their native language. XD
It seems to me that cultures like to brag about the "difficulty" of their mother tongues.
A lot of the time I feel that our education should be like yours, it should make us become bilingual. I mean, I feel pathetic that I just know English and nothing else. :P
@EpicBacon Oh yeah, forgot about Icelandic :S good point. Hey, there's no obstacles for you to learn other languages. Some are hard but not unlearnable :D You're in a better position since English is close to "lingua franca" of our world nowadays. But if you pick up Spanish as your second language, the world is yours. You'll be able to comunicate everywhere. Next is French, and perhaps German (useful in Europe dunno whether you're Brit, american, Aussie or other :P)
@EpicBacon I have basics of Spanish and German. I can't stand German for a bit but I'm planning on furthering my Spanish skills. I'm an English teacher, a linguistic soul, I can't help it :P
I love the part where he taunts the intelligence of the hyenas. "Strain your brains just a little... do I request too much or not?" It's just so perfect Scar dialogue!
I this GinaG38 is correct, it does mean fools, but I agree with you as well, that it's used in a stronger sense... so I wouldn't go so far as dumbasses... but more like imbeciles.
Polska wersja jest chyba jedną z lepszych! Bardzo chwalona jest niemiecka, ale po przesłuchaniu stwierdzam, że jednak polska jest lepsza :) Dzięki KariMeru! :)
Polish is definitely one of the most tongue-twisting languages I've ever heard in my life; the excessive dz" "sz", "cz", "rz" and "szcz"'s is enough to drive one mad.
najlepszy jest koniec kiedy widać S... s... s... Skaza? cholera, jak on tam miał XD nevermind... Scar'a stojącego na tej wysokiej skale na tle tego księżyca. I ten śmiech... ciarki przechodzą =D
This comment has received too many negative votesshow
Ogólnie "Króla Lwa" uważam za straszną szmirę, ale jeśli powstał po to, by tą piosenkę zaśpiewał pan Barbasiewicz, to warto było ten film nakręcić :)
Btw. gdzieś pod innym video z tą piosenką trzeba było dementować, że nie, Marek Barbasiewicz nie jest śpiewakiem operowym (a niektórym foreignerom się tak wydawało). To mówi samo za siebie ^^
co do tekstu, to nie jestem pewna, ale tam pod koniec chórek śpiewa chyba 'przyjmij nas/do swych łask/'. w każdym razie ja to tak zawsze interpretowałam (;
english is just to soft for this song
starting in germany and ending in russia
evry cunty between those 2 are a liddel bit better in this case <3
FraeuleinSeptimus 23 hours ago
They aren't mistranslations- she/he is polish (karimeru I mean).
tdubis70 1 week ago
@czekarol przetłumaczyłam to na google i nie poprawiłam -.-
TheSofidan 2 weeks ago
Actually, instead of "Yes, awesome, we're going to have influences," the infamous Google Translate suggests "Yeah, well, we will have revenues." Not much better, but at least now I think I might get where this is going.
101jir 4 weeks ago
Um... some serious mistranslations.
1:40 "Yes, awesome, we're going to have influences." That is about as funny as "All your base."
"Here is our plan and flash of our fangs." Probably not a mistranslation, but I don't have a clue what they are really trying to say.
Nice to see the translation though =).
101jir 4 weeks ago
I am polish and I'm proud of it
jestem polska i jestem z tego dumna!
TheSofidan 1 month ago 3
@TheSofidan Po twojej ortografii nie widać-_-
czekarol 3 weeks ago
Razi mnie w ucho jeden błąd w polskim dubbingu, mianowicie w momencie "Durnie, będzie inny król" słowo "inny" całkowicie psuje grę słowną tego momentu, którą widać jak na dłoni w angielskiej wersji.
Mimo to nie widzę innego rozwiązania zwiększenia liczby sylab tak, aby pasowało to do ruchu warg...
Murklust 3 months ago
"zamach sezonu" - means the assassination of the season, not season of assassination...
But I love it anyways... only russian version is comparable.
Avalami 3 months ago
Omg, właśnie do mnie dotarło, że jako dizecko nie rozumiałam tekstu XD
AnHeC 3 months ago
scar is so sexy :D
TotallyPolska 5 months ago in playlist Liked
Me too (especially, that he said "I'm a gay and it's normal like the sun shine), but it's my first time, when I'm scar the gay :D
TaddeoKaimakan 5 months ago
Hey, do you know that actor (Marek Barbasiewicz) is a... gay?
TaddeoKaimakan 5 months ago
@TaddeoKaimakan
Yes, I know and... I don't care
Airanel 5 months ago
Co oznacza "qui pro quo" ?
Iksjon 5 months ago
@Iksjon cytując internet: "[kwi pro kwo] (łc. ‘jeden zamiast drugiego’) pomyłka co do osoby, nieporozumienie."
lub "zabawne nieporozumienie wynikające z wzięcia kogoś za inną osobę, lub niezrozumienia czyichś słów"
Sasha8D 4 months ago
@Sasha8D owszem, natomiast powinno być (i w oryginale tak jest): "quid pro quo", czyli po prostu "coś za coś".
golkiper1989 4 months ago
this and the japanese version is really good the german version is ok i guess, scar no matter what language he sings in he is a totel badass.
THEANIMEPERV 6 months ago
2:18 hyenas are singing
(Wreszcie cud!)
Finally miracle!
(Minie głód!)
Hungry will pass!
(Przyjmij nas!)
Assume us!
(Do swych łask!)
To your graces!
DeatahedMichal 6 months ago 9
This comment has received too many negative votes show
weak,
english version is much better
Q36BN 6 months ago
@Q36BN you are weak, polish version is the best !!
TheRevix18 6 months ago 4
personaly i find the dutch one the best
megadracosaurus 7 months ago
This comment has received too many negative votes show
Russian version is better :-)
Silja208 7 months ago
Listen with ears.
Ok then Scar.
WWETakerGirl 7 months ago
THIS SONG RULES!! I LOVE LION KING!! :DD
By the way (I'm Polish), I'm suprised to see how many people like Polish language. It's nice to hear it :)
ImLothLuin 7 months ago 2
this version is really powerful too - similar to the german one, i think.
xskyxheavenx1 7 months ago
Yeah! Polish version is the best! Another songs are so soft (except Japanese)
LollaZmC 7 months ago 8
Assuming the translation was right, Scar actually seems to have smarter lines in this version than the original. "Intellect, well, it's a pity of words" got me smiling. He also seems to have a great voice.
Burkhart4192 7 months ago
Comment removed
Burkhart4192 7 months ago
shenzi's voice is awesome in this version
Phantominoid91 7 months ago
YO!!! I'm going through a Hetalia phase an AH GOD!!! QAQ WARSAW TO THE MAX!!!! and the voice was SEXY~ <3
BlairDespair 7 months ago
lol
i like Poland
they say dumbasses in G movies 8D
WolfwashereBOO 8 months ago
"Listen with ears"
....what else would they listen with?
WolfPawDragonClaw 8 months ago
@WolfPawDragonClaw In Polish it's proverb, that means you have to listen more carefully and you will understand.
Omnibara 7 months ago
@Omnibara Oh, okay! Thanks! =D
WolfPawDragonClaw 7 months ago
This comment has received too many negative votes show
Gay Version.
Like german, dutch and spanish version!!
tocateloshuevos69 8 months ago
2:18 - 2:25 tam hieny śpiewają: Wreszcie cud, minie głód. Przyjmij nas do swych łask.
golkiper1989 9 months ago 2
wg mnie ogólnie polski dubbing do czarnych charakterów jest genialny (posłuchajcie sobie np. irenicusa z baldur's gate :))
monikaspryciara 9 months ago
COZA ASY!!
ApocalypticChicanery 11 months ago
@JienTheBest Indeed he did :).
MadeinHell2 11 months ago
like the laugh at the end a lot :D it really sound evil >:)
007025 11 months ago 4
This comment has received too many negative votes show
This sounds gay. German version FTW.
KeatonKing 1 year ago
Polish seems like a very hard language to learn, but that's what makes it cool!
fadingcoIors 1 year ago 43
@fadingcoIors It is an extremely hard language to learn!
phantommole1 10 months ago 8
XXNARUTO1234567890 'i' means 'and'
CyborgGirlAt0li 1 year ago
Lol he actually called the Hyenas dumbasses? Sounds a bit inappropiate for a kiddie's movie XD
WolfFang121 1 year ago
Im a polish american and I must say I much prefer listening to the polish version of a song/movie whenever possible :) I'm a lot better with english unfortunately but polish is one of my favourite languages. Greating voicing, whoever did Scar in this edition- he had that delectable polski accent but also had a cruel kind of singing voice- perfect for Scar.
endorianki 1 year ago 13
Jestem pod ogromnym wrażeniem Twojego tłumaczenia, brawo!
Meriguen 1 year ago
1:38 Źle zinterpretowane, bo zamiast ,,Tak, świetnie, będziemy mieć chody" powinno być ,,Już nie będziemy lać wody". Wiem to ze strony lwiaziemia.prv.pl
Jarekzbagien 1 year ago
@Jarekzbagien Krótko: dla mnie to brzmi bezsensownie... tzn. ta "poprawna" wersja.
Entelarmer 1 year ago
@Jarekzbagien A nie był to czasem jakiś żart prima aprilisowy? bo "lać wody" nie mam tam sensu, a ja dość wyraźnie słyszę słowo "chody". Chociaż, oczywiście mogę się mylić.
Avalami 1 year ago
@Avalami Wyraźnie słyszać "Tak, świetnie, będziemy mieć chody", nie ma żadnego "nie będziemy" - więc to raczej żart był. Kiepski do tego.
Entelarmer 1 year ago
dammit, it scared me!! polish version is so cruel... :) Cool!
BohSmile 1 year ago 6
XD The word dumbasses in a Disney movie.
starwarsmarveldc 1 year ago
This has been flagged as spam show
Dumbasses - i think it's a good translation of "durnie". Fools would "głupcy", durnie is a a little stronger than that.
Niezłe tłumaczenie, choć pare dośc rażących błędów jest.
ps. znalazłem kolejny błąd: "pośpiechu nie lubię w ostrożnej rachubie" - on mówi :ostrożnie rachuje". Przynajmniej ja tak słyszę.
Entelarmer 1 year ago
Comment removed
Entelarmer 1 year ago
hehe..he said dumbasses xD
*cough* immaturity aside, this is an excellent dub and the voice is just spot on!
Hamsterloki 1 year ago
the where acouple of words that im not sure the translations where acuete polish translation
alexzinger123 1 year ago
Codswallop!! Paha I like this version :D
longtallemm 1 year ago
Sorry ale to twoje tłumaczenie woła o pomstę do nieba!: "Bowiem czeka was zamach sezonu" i tu chodzi o zamach stanu, przewrót albo pucz (coup d'état) a nie zamach terrorystyczny lub skrytobójstwo (assassination )
Powinno być: "Because season of coup waits for us"
A nie: "Because season of assassination waits for us"
Miedvied84 1 year ago
Comment removed
Miedvied84 1 year ago
@Miedvied84 Nie da sie nie zgodzic. Slownictwo bogate (moze slownik?) ale brak zdolnosci budowania sensownych zdan. Czesto slowa w zdaniu sa w zlej kolejnosci (w ang nie ma az takiej dowolnosci, gdy sie zdanie buduje) i braki np. literki "a" np. "you dont have penny worth imagination" gdzie powinno byc cnajmniej "you dont have a penny worth imagionation" a jeszcze lepiej "your imagination is not worth a penny"
lub slowka "the" np. powinno byc "here is our plan and THE flash of our fangs"
pazZzurro 1 year ago
Jedyna rzecz, jaka mi się tu nie podoba, to że słowa nie zawsze pasują do obrazu. W angielskiej wersji Skaza mówi, że hieny czekają pewne obowiązki i przesuwając pazur w okolicach gardła daje wskazówkę jakie.W polskiej wersji ten ruch jest wykonywany podczas wymawiania słów "zagonię was wnet". Zaraz potem w angielskiej wersji robi agresywną minę i ostrzega "beze mnie nie dostaniecie nic". W polskiej wersji zostało to zamienione na odwrotne: "przy mnie zyskacie i wy".
Nethan2000 1 year ago
@Nethan2000 A jak sobie to wyobrażasz w wersji śpiewanej? Sporo złych dubbingów właśnie w taki sposó powstaje - zamiast zachować styl i klimat tłumaczy się tak, by w 100% pokrywało się z oryginałem. A to jest niestety nie możliwe.
Entelarmer 1 year ago 3
Comment removed
Nethan2000 1 year ago
"I'll force you to work soon because I am a king. I'm not talking a load of codswallop to you. Honours are waiting behind door/doors. They belong to me who else? But by my side you'll earn as well!"
YesForHope 1 year ago
I think this is the only version I've heard so far where at 2:38 you can hear the trio's distinctive voices.
BreakerSizzle 1 year ago
German version is good too, but Marek Barbasiewicz is the best :D
cannotbefair 1 year ago
Did Scar actually call the hyenas dumbasses? Awesome!
doubtinggeorge 1 year ago 7
The Polish version is definitely best--I only wish Jeremy Irons was fluent in Polish, because that version would be unquestionably magnificent.
Vanvidum 1 year ago 2
God, I've seen a so weird language o_o. I mean, it's impossible to me to sing it. But this is so interesting that I wan't to learn how to pronounce it !! One more language that I wan't to learn O_O.
kuminoyume 1 year ago
Polish Scar is the best. He has this evil but charming sound at the same time, greetings from finland.
Im not meaning to be rude and im sorry if i offend someone, but he sounds like an angry soviet commissar in the beginning :D
pedarikarhu 1 year ago 9
I listened to the polish version, because many say, that it's the best besides english or german. I still like the german version best because of the strength of scars voice and the lyrics, followed by the english, where the lyrics are simmilar to german and the voice isn't bad either. I was a lil bit disappointed by this =/ Scar doesn't sound as evil and mad than in the german version...
only my opinion ;D
GnomeSlayer666 1 year ago
od 2.17 hieny w tle śpiewają ''wreszcie cud'' ''minie głód'' ''przyjmij nas'' ''do swych łask'' a nie tak jak to przetłumaczyłeś.
Skaza99a 1 year ago 5
This has been flagged as spam show
converted this video to a ring-tone on tub e2tone{.}com
laspandid 1 year ago
Hehe, true, but that's the beauty of the language (for some :)
FarfettilLejl 1 year ago 3
i wanna learn polish xD!!!..any version of diz song r gr8!.. me enmkanta de pana y todo.bello
alguienPLC 2 years ago 4
Polish is so weird!
shcskl 2 years ago
@shcskl you are weird
girly111111 1 year ago
This has been flagged as spam show
@shcskl you are weird
girly111111 1 year ago
@shcskl Strange it is you are here you won't be offending my native tongue!!!!!!!
Skaza99a 1 year ago
hehe,Nagrody not Nagordy xDDD
kriwient 2 years ago
wow, probablly the best one I've heard so far.
xkennyPLx 2 years ago 7
Durrrrnie! ... Wow! I Polský Scar je dobrý! Více zlý než český! Ale český se zdá mazanější... ... (ermm.. Polish Scar is also great! More evil then the czech one! But the czech ine seems more cunning...)
OokaHaruzuka 2 years ago 9
This has been flagged as spam show
The best version !!!
and I don't know why people so admire English and German versions,
Scar is so evil and sexy HERE :D
My Fave are Polish, Japanese, Czech and Zulu, those versions are much better than the original and German...
I to nie dlatego że jestem Polką xP moje poglądy są definitywnie obiektywne ;)
jolec2007 2 years ago 5
If somebody want to learn Polish , I will help . Write to me. Polish version of this song is full of power.
ThePitekiu 2 years ago 8
Yes, I do agree with you! I think that Scar's voice is the most beautiful from all the versions. I'm Pole but it isn't only my subjective opinion as I see. :)
Fathreena 2 years ago 8
At 1:19 is my favorite part of this version!!The voices of the hyenes are too cute when they say la la la la !!haha :P
Tatiana19888 2 years ago 4
I love that song. But I'm afraid Polish version is the best. I love Jeremy's voice but he can't sing as well as polish one Skaza. And you're wrigh GinaG83, "durnie" means "fools" in english :)
ButlerK8 2 years ago 5
I think 'dumbasses' is one of the proper options for translating the word 'durnie'. Remember that in the original, there was 'idiots', which is much stronger than 'dumbasses' :) Anyways, very nice translation and one of the best versions of this song :) Also love the German one.
Greetings from Poland!
00AwesomeOne00 2 years ago 7
@00AwesomeOne00 I personally think "moron" or "fool" would be a better translation. It's not really considered to be a swear word as far as I know.
EpicBacon 7 months ago
@EpicBacon I'd agree for 'fools' but not really for 'morons.' Although it's not exactly a swear word, it's still very strong. A bit to strong for my taste. But as I said, 'dumbasses' is one of the options, not something I'd fight for :P
00AwesomeOne00 7 months ago
@00AwesomeOne00 Well it's not like a movie would be warned for language if the word "durnie" was frequently used. Any translation that insulted one's intelligence would work, really. But I think "dumbasses" was a little misleading, personally.
Oh, and I'd like to say that your language is impossible to learn, really it is. I attempted to learn it for two weeks and I just FAILED. It looks like typing random characters. =P Oh why do the hard languages have to be so appealing towards me? X.X
EpicBacon 7 months ago
@EpicBacon Lol, you have no idea how many times I have heard that in my life :D I agree, Polish is insanely hard to learn for any foreigners. Basically everything inflects, not to mention pronunciation and ortography (e.g. both "u" and "ó" characters are long "oo" sound etc.) :) English or Spanish are really piece of cake when compared to it. But on the other hand, it's very fluid and full of melody. but hey, there are harder languages, try Finnish or Hungarian. These are real pain :D
00AwesomeOne00 7 months ago
@00AwesomeOne00 It's pretty funny; really, a lot of people here say that English is "the hardest language in the world" but ieveryone who claims that has English as their native language. XD
It seems to me that cultures like to brag about the "difficulty" of their mother tongues.
A lot of the time I feel that our education should be like yours, it should make us become bilingual. I mean, I feel pathetic that I just know English and nothing else. :P
Eh, Icelandic's probably harder than those.
EpicBacon 7 months ago
@EpicBacon Oh yeah, forgot about Icelandic :S good point. Hey, there's no obstacles for you to learn other languages. Some are hard but not unlearnable :D You're in a better position since English is close to "lingua franca" of our world nowadays. But if you pick up Spanish as your second language, the world is yours. You'll be able to comunicate everywhere. Next is French, and perhaps German (useful in Europe dunno whether you're Brit, american, Aussie or other :P)
00AwesomeOne00 7 months ago
@00AwesomeOne00 Ugh, I cannot stand the Spanish language personally. =P
I would would definitely rather study Icelandic than that language. And for we personally, there is no need to know any language besides English.
Do you know anything else besides Polish and English?
EpicBacon 7 months ago
@EpicBacon I have basics of Spanish and German. I can't stand German for a bit but I'm planning on furthering my Spanish skills. I'm an English teacher, a linguistic soul, I can't help it :P
00AwesomeOne00 7 months ago
This has been flagged as spam show
DOOORRRRNYEEEEAH!!!! - Dumbasses xD
Ixtzalit 2 years ago
Polish dubbing is the Best!!!
maniekboy 2 years ago 86
@maniekboy CZECH DUBBING IS BETTER!!!!!!
terkazwiefelhoferova 5 months ago
@terkazwiefelhoferova
czech sounds for the polish ear somekind cute :)
TotallyPolska 5 months ago in playlist Liked
@maniekboy It isbut ONLY in god, old Disney movies. If you could see all new crap... But Lion King is my favourite one and dubbing is just great :)
Mmmmmmdididi 4 months ago
I love the part where he taunts the intelligence of the hyenas. "Strain your brains just a little... do I request too much or not?" It's just so perfect Scar dialogue!
hoshidoragon 2 years ago 3
LMAO @ dumbasses (1:21)
Zazuthehornbill 2 years ago
@Zazuthehornbill xD DOOORRRRNYEEEEAH means Dumbasses xD
Ixtzalit 2 years ago 7
Did he really say "Dumb asses"? Is cursing more acceptable in Polish culture? Just seems odd that that word would be in a kid's film.
kingofwackyland 2 years ago
OMG really ....I didn't see this DUMBASSES
Of course that he didn't say that, HE said DURNIE
and it's mean "fools" or "dumb"
This guy translated it too hard.....Sorry
elTraductor1 2 years ago 4
durnie is kinda of more harsh than fools, i'd consider it as dumbasses
Cricketman2000 2 years ago 5
I this GinaG38 is correct, it does mean fools, but I agree with you as well, that it's used in a stronger sense... so I wouldn't go so far as dumbasses... but more like imbeciles.
TermanianStar 2 years ago
durnie can also mean "fools"
MajasWolf 2 years ago
I like his voice in polish, and anyway, as a hungarian I just love polish stuff
teszab 2 years ago 9
W tej złotej poświacie na tej skale...Skaza wygląda jak Faszystowski dyktator. Uwielbiam tą scene!!!
Tabbimura 2 years ago 7
raczej bym powiedział jak Ruski
Underwolrd19 2 years ago
Polska wersja jest chyba jedną z lepszych! Bardzo chwalona jest niemiecka, ale po przesłuchaniu stwierdzam, że jednak polska jest lepsza :) Dzięki KariMeru! :)
maryrosesleepy 2 years ago 7
No niestety, ale niemiecka jest dla mnie najlepsza. <3
Agugasek 2 years ago
Marek Barbasiewicz rzadzi:)
TheZireael 2 years ago 3
ta scena była wzorowana na 'Triumfie woli',nazistowskim filmie propagandowym.
Chyba po to by po prostu pokazać przyszłym pokoleniom - 'TAK to jest definitywnie złe!'
IfritAxel 2 years ago 4
Scar is sexy xD
budyn333 2 years ago 11
całkiem niezłe te tłumaczenia, ale IMHO zbyt dosłowne... gdyby użyć kilku idiomów, było by pierwsza klasa :)
ale i tak duży szacun
Gingers666pl 2 years ago
I really want to konw how this "szcz" is pelled!
XXNARUTO1234567890 2 years ago 3
Sz- like Shout and "cz" -like champion. :)
TheBeatrycze 2 years ago 6
Ah, ten Skaza xD
0Kasiulek0 2 years ago 3
Skaza jest fajny,,, xD
Iksjon 2 years ago 3
Not bad! As good as finnish version! ( I am from Finland)
4nb1n7 2 years ago 10
I understand Scar. I have exactly the same feelings about bad school marks.
sinusversus 2 years ago 9
Icelandic, Polish, Hungarian, Czech... how difficult languages to read!!!
audixv 2 years ago 5
Maybe a little :)
Tak w oóle to uwielbiam tą bajkę i tą piosenkę :)
0Kasiulek0 2 years ago
what about Finnish, Swedish and Norwegian?
regina404master 2 years ago
pan Marek Barbasiewicz jest bardzo tutaj przekonujacy w roli Skazy. Zajebiscie.
ziomal0403 2 years ago 4
what does "i" mean?
XXNARUTO1234567890 2 years ago
And :)
KariMeru 2 years ago 8
the same as russian "and" XD
XXNARUTO1234567890 2 years ago
Comment removed
DNchap1417 2 years ago
Polish is definitely one of the most tongue-twisting languages I've ever heard in my life; the excessive dz" "sz", "cz", "rz" and "szcz"'s is enough to drive one mad.
DNchap1417 2 years ago 4
It is :P
In some other slavic languages there are also "sz" "dż" "szcz" etc. And Hungarian is quite difficult in my opinion. :P
Erilad 2 years ago 3
Comment removed
DNchap1417 2 years ago
I agree (I've taken Russian), but Polish uses all the above more often than any of its siblings. Hungarian is an entirely different matter.
DNchap1417 2 years ago 5
I think French is much more tongue-twisting, and it's damn hard to pronounce it well xD
regina404master 2 years ago
and xD
HaneAnimeStudios 2 years ago
What does "tchu" mean?
BenDVogel 3 years ago
breath
Igga567 2 years ago
Thank you!
BenDVogel 2 years ago
najlepszy jest koniec kiedy widać S... s... s... Skaza? cholera, jak on tam miał XD nevermind... Scar'a stojącego na tej wysokiej skale na tle tego księżyca. I ten śmiech... ciarki przechodzą =D
Sariniya 3 years ago 2
Skaza
BjReProdakszyn 3 years ago
On się nazywał Skaza. Pamiętam, że jak byłam mała, to bałam się tej piosenki i teraz jakoś też ;)
madzia150894 3 years ago
Jaki fircyk 8D
Cronisia 3 years ago
Na 0:58 zamiast ''when what I dream about will come true'' powinno byc po prostu ''When my dreams come true''
Ale pozatym bardzo dobra praca.
Venoma3d 3 years ago
"Bezkrólewie/Interregnum!" - to jest genialne, w żadnej innej wersji językowej nie rozwiązano tego w taki sposób xD
Elvuz 3 years ago 24
Bo Polacy lubią się wyróżniać XP.
KariMeru 3 years ago 6
Lol Dumbasses there will be a different king!
Johnffrey87 3 years ago
This has been flagged as spam show
sounds weird and gay
carnival12000 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
Ogólnie "Króla Lwa" uważam za straszną szmirę, ale jeśli powstał po to, by tą piosenkę zaśpiewał pan Barbasiewicz, to warto było ten film nakręcić :)
Btw. gdzieś pod innym video z tą piosenką trzeba było dementować, że nie, Marek Barbasiewicz nie jest śpiewakiem operowym (a niektórym foreignerom się tak wydawało). To mówi samo za siebie ^^
DaguchnaReloaded 3 years ago
ale nasz skaza miał seksowny głos mrau
fibre291290 3 years ago 10
chyba znalazłem dwa błędy:
1) w 2:10 zamiast "season of assassination" powinno być coś w stylu "assasination of the season" (zabójstwo sezonu),
2) w 2:19 ja słyszę zupełnie coś innego, niż jest napisane. może mi się wydaje, ale hieny mówią tam coś w stylu "przyjmij nas do swych władz"
zoldator 3 years ago 2
co do 2.
A nie: "Przyjmij nas, do swych łask"?
Wrozia 3 years ago
trudno to określić z tego chórku
zoldator 3 years ago
This is a good version, Words have completly changed from the English Version, but still good! The Singer is suited to Scar a well!!!
phantommole1 3 years ago 5
This has been flagged as spam show
to "tłumaczenie" jest miejscami tak idiotyczne i żenujące że aż żal dupę ściska
bstepien4 3 years ago
To zrób lepsze.
softy8088 3 years ago 5
polska wersja najlepsza :] najbardziej taka... hm.. prawdziwa, energiczna.. :)
marinart888 3 years ago 4
I love his voice, sounds sexy and evil in the same time... Scar ftw !
PerfectJolteon 3 years ago 20
suena chingona la voz de Skar en esta version.
-XD-
diegossss123 3 years ago
"DUMBASSES! THERE WILL BE A DIFFERENT KING!"
Oh lawd, I died laughing. LOVE the translation.
MimiruAngelousReaver 3 years ago 5
I love that you added in the little Hyena counterpart at the end! I love the hyenas, so it's great to know what they're saying. :]
theer1ca 3 years ago 2
This is really awesome, thank you. It's helping me learn a little more Polish :D
Flaxxseed 3 years ago 4
is that really what they say??? they swear in the lion king??? in the english version its wayy different. not fair
uexme69 3 years ago
no, "dureń" (plural "durnie") means rather "a fool" than "a dumbass"
bstepien4 3 years ago 3
wersja świetna, co tu dużo gadać (;
co do tekstu, to nie jestem pewna, ale tam pod koniec chórek śpiewa chyba 'przyjmij nas/do swych łask/'. w każdym razie ja to tak zawsze interpretowałam (;
retrobubblegum 3 years ago 3