Hi Rakusko, here is the answer from Natalia, our head of Spanish Interpreting:
"Los intérpretes desarrollamos la técnica de conciliar ambas cosas -escuchar y hablar al mismo tiempo- gracias a una formación específica que exige su tiempo.
Es normal que no consigas hacerlo, pero no es una cuestión de volumen, mas bien de técnica."
Tengo una pregunta que puede paracer muy estupida, sobre todo para los interpretes profesionales,pero ahi va: como hacen, al interpretar, para escuchar la voz del que esta hablando mientras ellos mismos hablan? Quiero decir, una persona habla, el interprete lo traduce, pero en el momento en el que hablo, esa persona dijo otra cosa. Yo lo he intentado varias veces y solo me sale entender lo que dijo hablando en voz baja, pero supongo que en el trabajo de verdad se tiene que hablar fuerte y claro
"Desde el año 1985 hasta ahora, 2010, han pasado....., han pasado ya...... mm... muchos años y... España ha ocupado una posición muy sólida y visible." :D :D :D
Desde el bachillerato de Humanidades hasta ahora se nos ha olvidado restar, ¿no? :D
¿Entonces se puede ser traductor y/o intérprete aunque no curses el grado de Traducción e Interpretación, si completas con los posgrados que sean y los idiomas necesarios y eres bueno, no?
@albuchi, supuestamente sí. Te vas a Tenerife, te gastas 10000 euros por un máster en interpretación; si tienes suerte y hablas alguno de los idiomas más buscados de la lista del SCIC, te cogen; te vas a Bruselas (si tienes con qué pagarte las expensas ahí) y de paso te conviertes en intérprete del Parlameno Europeo por un periodo de tres años. Así de fácil. :) La pregunta es ¿merecerá la pena? ;)
@albuchi Eso es. Yo estoy estudiando Traducción e Interpretación y la verdad es que está MUY centrado a la traducción. En mi universidad interpretación son unas 5-6 asignaturas optativas, nada más.
Precisamente tengo entendido que muchos de los que hacen el posgrado en Interpretación de conferencias suelen ir de otras carreras, y por lo que he leído no solo no pasa nada, sino que hay quien dice que es mejor, ya que tienes conocimientos de otras áreas, lo cual puede ser muy bueno.
European policy is Good we supported NASA Spaces travel feature on the Moon"1969 Started
on the travel.English Possibilities,Best Level"
Writer from:Thawn Suan Mang
faithevanmang2 2 weeks ago
Hi Rakusko, here is the answer from Natalia, our head of Spanish Interpreting:
"Los intérpretes desarrollamos la técnica de conciliar ambas cosas -escuchar y hablar al mismo tiempo- gracias a una formación específica que exige su tiempo.
Es normal que no consigas hacerlo, pero no es una cuestión de volumen, mas bien de técnica."
Best wishes,
Ian
DGInterpretation 6 months ago
Tengo una pregunta que puede paracer muy estupida, sobre todo para los interpretes profesionales,pero ahi va: como hacen, al interpretar, para escuchar la voz del que esta hablando mientras ellos mismos hablan? Quiero decir, una persona habla, el interprete lo traduce, pero en el momento en el que hablo, esa persona dijo otra cosa. Yo lo he intentado varias veces y solo me sale entender lo que dijo hablando en voz baja, pero supongo que en el trabajo de verdad se tiene que hablar fuerte y claro
rakusko33 7 months ago
"Desde el año 1985 hasta ahora, 2010, han pasado....., han pasado ya...... mm... muchos años y... España ha ocupado una posición muy sólida y visible." :D :D :D
Desde el bachillerato de Humanidades hasta ahora se nos ha olvidado restar, ¿no? :D
SongLifeDream 8 months ago 2
Comment removed
SongLifeDream 8 months ago
¿Entonces se puede ser traductor y/o intérprete aunque no curses el grado de Traducción e Interpretación, si completas con los posgrados que sean y los idiomas necesarios y eres bueno, no?
albuchi 9 months ago
Comment removed
SongLifeDream 8 months ago
This has been flagged as spam show
@albuchi, supuestamente sí. Te vas a Tenerife, te gastas 10000 euros por un máster en interpretación; si tienes suerte y hablas alguno de los idiomas más buscados de la lista del SCIC, te cogen; te vas a Bruselas (si tienes con qué pagarte las expensas ahí) y de paso te conviertes en intérprete del Parlameno Europeo por un periodo de tres años. Así de fácil. :) La pregunta es ¿merecerá la pena? ;)
SongLifeDream 8 months ago
@albuchi Eso es. Yo estoy estudiando Traducción e Interpretación y la verdad es que está MUY centrado a la traducción. En mi universidad interpretación son unas 5-6 asignaturas optativas, nada más.
Precisamente tengo entendido que muchos de los que hacen el posgrado en Interpretación de conferencias suelen ir de otras carreras, y por lo que he leído no solo no pasa nada, sino que hay quien dice que es mejor, ya que tienes conocimientos de otras áreas, lo cual puede ser muy bueno.
basketca2 1 day ago in playlist Uploaded videos
Cojonudo, Rumcajs
karokatona 1 year ago