@peetmayus a mi me gusta ese acento andaluz en contraste a toda la peli en Español neutro. Aunque la idea era que los cuervos tenian que hablar como negros afroamericanos y terminaron siendo medio caribeños teniendo la voz principal de un Sevillano. Cosa de locos Chiko!
@peetmayus Porque en la época dorada del doblaje mexicano había muchos actores republicanos exiliados de la Guerra Civil española que participaron en TV, radio, cine, música y doblaje. En esos años en las grandes ciudades era muy común tener vecinos españoles. Angelines Fernández [la Bruja del 71 de El Chavo del 8] y Ofelia Guilmáin, por ejemplo, eran españolas llegadas tras la guerra.
el tiempo vi volar y lo vi pasar, mi dinero vi volar sin aterrizar, pero nunca vi ni espero ver a un elefante volar. de tigres voladores oi hablar y volando eran buenos pa pelear yo nunca los vi pero es verdad y tu siempre hablas con sinceridad, un rey sin trono vi y tiene sangre azul y la esta usando para escribir
esta version era para todos lo cual me encantaba .. tendrian que acer aora lo mismo. si no todos los hispanoablantes acabaremos hablando idiomas nuevos
eu me estaba fiajando en wikipedia y me di cuenta de que argentina, tubo su propio doblaje de la pelicula, pero supongo que esta es la de mexico. el otro dia vi esta parte en la tele y son las mismas voces y lo vi aca en argentina. jaj no pregunten que ago viendo esto
Un rey sin trono vi y tiene sangre azul, y la está usando pa' escribir. Pero nunca vi ni espero ver a un elefante volar. Lo que nunca vi ni espero ver es un elefante volar. -¡Ni lo verás, chico! ¡Es un elefante volar
El tiempo vi volar y lo vi pasar, y mi dinero vi volar sin aterrizar. Pero nunca vi ni espero ver a un elefante volar. De tigres voladores oí hablar, y volando eran buenos pa' pelear. Yo nunca los vi pero es verdad. Y tú siempre hablas con sinceridad
De todos modos ésta no es la versión original en español latino -hay una anterior doblada en Argentina, con los buitres hablando medio en caribeño medio en chino, también muy buena-, pero para mí es la mejor de todas.
Grandes recuerdos... y grande FLORENCIO CASTELLÓ, paisano mío por más señas ya que era sevillano que emigró a México cuando empezó la Guerra Civil española. Se le nota totalmente de dónde es, por todo el arte que desprendía en sus doblajes ;)
El cuervo protagonista utiliza el típico acento español andaluz, sevillano por más señas; entre otras cosas porque Florencio Castelló era de Sevilla y se dedicó, de forma genial y muy exitosa, a expresar su acento, exagerándolo un poquito, pero sin que suene mal, más bien al contrario.
Porque DEMONIOS!, le cambiarian la pista de los doblajes originales a las peliculas de Disney, que los estupidos que manejan los doblajes no se dan cuenta que hacer eso es como comprar un pelicula pirata?, eran una maravilla y ahora me tengo que aguantar ver estas peliculas que son mis favoritas con un audio mediocre y bastante horrendo!!
estoy muy de acuerdo contigo, a la versión gringa le falta el tiempo y la rima, ademas todos tienen casi la misma voz y te duermen.En cambio en esta edmundo santos trato de conseguir distintos tipos de acentos españoles.
Gracias DisneyMexico,no lo sabia..sabia que era mexicano el doblaje..pero no sabia..el por que de los acentos..pero quedo genial..me encanta....saludos
Esta es la versión Mexicana original,usada en todos los países de habla hispana (incluyendo España), lo que pasa es que en el doblaje participó un sevillano llamado Florencio Castelló, afincado en México desde la Guerra Civil, doblando a ese cuervo, pero el doblaje fue hecho en México, dirigido por un mexicano, Edmundo Santos, y distribuido a todos los países de habla hispana como todas las películas Disney de antaño.
Eso me pareció, que el cuervo gitano no podía ser más que andaluz de pura cepa (la voz es inconfundiblemente flamenca).
El por qué un español en el doblaje mexicano, se explica por la gran cantidad de exiliados republicanos de la Guerra Civil española que fueron a dar a México, ya que fue el único país que en plena guerra apoyó al gobierno republicano legítimo.
La gente se sorprendería de la cantidad de artistas, científicos, maestros o gente de oficios sencillos que nacieron en España y por la maldita guerra tuvieron que huir a donde se les acogiera sin importar sus ideas políticas.
¡Cuántas familias destruidas por la intolerancia de los muy católicos franquistas! Esos mismos que iban por ahí bajo palio y mientras oían el Ángelus firmaban sentencias de muerte como quien llena un cupón.
Y huelga decir que una buena cantidad de mexicanos descendemos de esos exiliados españoles que en muchos casos abandonaron en su país familia, hijos, propiedades, por culpa de un fanático golpista.
En fin, queda el arte por encima de la guerra y el sufrimiento. Para mí, esta escena es la mejor de Dumbo.
@DisneyMexico Oh, Florencio Castelló también le dio voz al Señor Jinx en Pixie & Dixie.
El talento no tiene nacionalidad.
Por cierto, según entiendo y lo que comentó una vez Javo Rivero (actor de doblaje de México), el resto de los cuervos fueron doblados nada más y nada menos que por Les Luthiere.
@kokubunji No creo que Les Luthiers doblaran las voces de los demas cuervos, no son sus tmbres de voz... en ninguna de sus épocas... la primera participación de LesLu con Disney, según tengo entendido, fue el año pasado en BOLT doblando las voces de las palomas de NY
@DisneyMexico Que punto!! Soy de españa, Me marcó esta peli de pequeño y no percibi la diferencia de acentos (era demasiado pequeño jajaja) Gracias por la información :)
@DisneyMexico TOTALMENTE DE ACUERDO!!! Soy española, y siempre discuto esta historia con mis amigos. TODAS las pelis de Disney hasta más o menos llegar al Rey León, la cuál ya fue en castellano (y alguna anterior q se m escapa seguro) las vi en LATINO!!!
Y es más, ME NIEGO a verlas en castellano!... ¿cómo voy a ver una cenicienta en castellano? ¿o un Peter Pan!!!!!!!!!!!!? Es impensable para mí, de verdad... Porque TODAS, las vi en latino y eran suuupertiernas :)
@raqrodalo tienes razon el mejor doblaje es el Mexicano lo dijeron personas grandes:
1) El primero Walt Disney quien creó un imperio multimillonario basado en los anhelos de su mente y en su deseo por hacer felíz a los niños y cuando el vivía si se trabajaba en serio y Disney era realmente la tierra de la fantasía. El decía que el talento de ”Pancho” Edmundo Santos era el más destacado en la industria de doblaje y las voces que elegía más de una vez resultaron las mejores que había escuchado.
Los actores de doblaje de aquellos tiempos sabían imprimir cariño y profesionalidad en sus trabajos que hacían que la historia calara más. ¿Quién olvida las voces de Los Picapiedra o Los Locos Addams? Como puedes ver en este clip, no sólo eran mexicanos los actores, también había españoles exiliados. El de este vídeo es Florencio Castelló, y ahora recuerdo a Carlos Petrel [Shere Khan de El Libro de la Selva].
Nada. A mi me encanta esta versión y yo mismo soy sevillano. Lo único que he dicho es que el comentario: "Que dise gitano?" es muy sevillano, se escucha mucho por aquí.
@adrianmcfly no se de que generacion eres, pero yo por lo menos, del 89, recuerdo muchas peliculas de disney de traduccion mexicana, como dumbo, oliver y su pandilla, los aristogatos.... el rey leon y pocahontas son las que recuerdo ya con habla castellana. Ahora, no cambiaría los doblajes originales de las primeras pelis ni de coña.
Dumbo fue doblado en Mexico a comienzos de los años 40's por actores de varias nacionalidades hispanas, e igual distribuido en todos los países hispanohablantes (incluida España valga la redundancia) con este doblaje.
si es la misma version para todos los paises hispanohablantes, las versiones de dumbo, la cenicienta, la bella durminete, la dama y el bagabundo y blancanieves las doblaron primero solo en mexico para distribuirlas a todo el mundo hispano. creo que solo buscan motivos para pelear
the best one is the italian version
Ale7it 3 weeks ago
Adoro el buen racismo
ARTUROK4EVER 1 month ago
version original, Afroameicanos, version en español, acentos de diferrentes paises de habla hispana, cual se les hace racista?
mangabot02 2 months ago
me gusta mucho esa cancion
Manuelzaratea 4 months ago
SON CUERVOS CUBANOS...
no son andaluces, no se confundan
rapiddt 6 months ago
curiosamente, lo de los cuervos era una critica al racismo. yo nunca llegue a saberlo XDDDD
Saludos!
ConanCimmerio 6 months ago
@ConanCimmerio una critica al racismo?
darkbaital 5 months ago
@darkbaital
si, asi es. los cuervos representan a los grupos mas discriminados
ConanCimmerio 5 months ago
Mi película de la infancia
XLothianX 7 months ago 2
jaja el cuervo andalúz...
daTutankabron 7 months ago 2
Y por que en la versión latina los cuervos son andaluces?
peetmayus 8 months ago
@peetmayus a mi me gusta ese acento andaluz en contraste a toda la peli en Español neutro. Aunque la idea era que los cuervos tenian que hablar como negros afroamericanos y terminaron siendo medio caribeños teniendo la voz principal de un Sevillano. Cosa de locos Chiko!
miguelinsonsin 3 months ago
@peetmayus Porque en la época dorada del doblaje mexicano había muchos actores republicanos exiliados de la Guerra Civil española que participaron en TV, radio, cine, música y doblaje. En esos años en las grandes ciudades era muy común tener vecinos españoles. Angelines Fernández [la Bruja del 71 de El Chavo del 8] y Ofelia Guilmáin, por ejemplo, eran españolas llegadas tras la guerra.
moreneta 3 months ago 3
el tiempo vi volar y lo vi pasar, mi dinero vi volar sin aterrizar, pero nunca vi ni espero ver a un elefante volar. de tigres voladores oi hablar y volando eran buenos pa pelear yo nunca los vi pero es verdad y tu siempre hablas con sinceridad, un rey sin trono vi y tiene sangre azul y la esta usando para escribir
bullsofboys 8 months ago
Es idea mía o los cuervos son cubanos? jajajajajaja
ASMONT15 8 months ago
italian's version is way better!
Ale7it 9 months ago
Turutu-huaa chuchuwaaa 1:08-1:11 JAJAJAAJAJAJ
bulmiti 1 year ago
que nunca viiii ni ehpero veeeeeeh a un ELFANTE VOLAAAAAAAAAAAAH >o<
darkemata 1 year ago 4
esta version era para todos lo cual me encantaba .. tendrian que acer aora lo mismo. si no todos los hispanoablantes acabaremos hablando idiomas nuevos
nicosehnico 1 year ago
lo k nunka vi ni espero ver un elefante volar (8) jajajajaja
reikapxndosx 1 year ago
¡ÉPICO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
BHOOTOJOLE 1 year ago
me da risa la ropa todo morenitos jajja
lamagaoscura21 1 year ago
qué dise gitano!
KateTiFollen 1 year ago 3
la cosa que esta chido chido haha
joselazteca 1 year ago
ahahahha que lindoooo!
Javawxdisaster 1 year ago
Me encanta el acento andaluz del cuervo!! =D
Arabelladarcy 1 year ago 9
Toná asturiana.
Owneador1337 1 year ago
Como pone este tema !!! mi niñez !!Nuestra niñez!!
totodepatas 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
No pega NADA poner ese acento flamenco-andaluz con el ritmo de esta canción.
rufo3 2 years ago
eu me estaba fiajando en wikipedia y me di cuenta de que argentina, tubo su propio doblaje de la pelicula, pero supongo que esta es la de mexico. el otro dia vi esta parte en la tele y son las mismas voces y lo vi aca en argentina. jaj no pregunten que ago viendo esto
frannicolaskin 2 years ago
ezpañol del weno
jeremisternrobbia 2 years ago 3
@jeremisternrobbia La "s" no suena como zeta en España.
Pectiniculus 2 years ago
en zevilla zi ( aunque yo soy de caceres :P )
y tu que eres un fisno de madrid o que ¬¬
jeremisternrobbia 2 years ago
andaluz
esinjusto 2 years ago
chopinantonio 2 years ago
chopinantonio 2 years ago
-Digo, yo tamcbién he visto eso!
Yo oí a un ave hablar
y hasta recitar,
y sé que agujas con ojos hay.
Pero nunca vi
ni espero ver
a un elefante volar.
-¿Qué dices, gitano?
-Dije que nunca he visto a un elefante volar.
chopinantonio 2 years ago
De todos modos ésta no es la versión original en español latino -hay una anterior doblada en Argentina, con los buitres hablando medio en caribeño medio en chino, también muy buena-, pero para mí es la mejor de todas.
VictorPepitoGrillo 2 years ago 3
¿Dije buitres? Quise decir cuervos, jajaja.
VictorPepitoGrillo 2 years ago 2
Grandes recuerdos... y grande FLORENCIO CASTELLÓ, paisano mío por más señas ya que era sevillano que emigró a México cuando empezó la Guerra Civil española. Se le nota totalmente de dónde es, por todo el arte que desprendía en sus doblajes ;)
VictorPepitoGrillo 2 years ago 5
que recuerdos!!!!
yo tenia un cassette, con un librito
y el cassette me iba contando lo que iba pasando en el librito, porque no sabia leer en ese entonces, jaja
saludos!
hernanaragall 2 years ago 2
Mis respetos para el maestro Castelló, gran artista:
Y é que nunca e vihto a un elefante volá!!!!
ah y es la voz del gato Jinx de Pixie y Dixie:
eso Mizerable roedore, Mardito sea er carcetin!!!!
Saludos desde Chiapas, Mexico.
historiador50 2 years ago 6
son flamenco-mexicanos ajjajaja
Elfamuerta 2 years ago 2
a quienes representan eses pajaros. que tipo de musica cantan?
pelitomojao 2 years ago
un pokito de togo, gitanos mexican cubano de todos un pokito, i love them
julionorona 2 years ago 2
El cuervo protagonista utiliza el típico acento español andaluz, sevillano por más señas; entre otras cosas porque Florencio Castelló era de Sevilla y se dedicó, de forma genial y muy exitosa, a expresar su acento, exagerándolo un poquito, pero sin que suene mal, más bien al contrario.
VictorPepitoGrillo 2 years ago 14
pero nunka viii ni ehpero veeee a un elefante volaaaaaaa xDDD hahahaha lol
eduardoOoA7X 2 years ago 2
joder esta si q es la version buena me encanta el pajaro PERO NUNCA VIIIIII NI ESPEROOOO VEEEEEEEE A UN ELEFANTEEEEEEE VOLAAAAAAA
zippoce 2 years ago 3
calorro jazzero en castellano y jazzero solo en ingles
kurtofavalon 2 years ago
Porque DEMONIOS!, le cambiarian la pista de los doblajes originales a las peliculas de Disney, que los estupidos que manejan los doblajes no se dan cuenta que hacer eso es como comprar un pelicula pirata?, eran una maravilla y ahora me tengo que aguantar ver estas peliculas que son mis favoritas con un audio mediocre y bastante horrendo!!
cdall22 3 years ago
memorias de mi infancia.
hijodejoseluis 3 years ago
Pues yo prefiero esta version que las que han sacado ahora con los doblajes en castellano..!!
Pykita 3 years ago 4
CLASICO!!!
jemchiv 3 years ago
Esta pelicula es grandiosa!
manuelo13 3 years ago
el cuervo parece cantante de flamenco
me encantaba esta pelicula de chica!
ccginc 3 years ago
Dios amo esta peliiiii. Dumbo se me hace de los personajes mas tiernos que hay de Disneyyy, esa carita ^^
Ademas ese cuervo es chistoso jajaja xD
LoverGrr 3 years ago
He escuchado la version inglesa.
Que le doy?
¡¡¡UN CERO!!
serires 3 years ago
estoy muy de acuerdo contigo, a la versión gringa le falta el tiempo y la rima, ademas todos tienen casi la misma voz y te duermen.En cambio en esta edmundo santos trato de conseguir distintos tipos de acentos españoles.
tmpus23 3 years ago
La voz de ese si que era Andaluz si hasta parece que habla "espero veeeeeee"
y los andaluces entonamos asii.
serires 3 years ago
Ostras, ya no me acordaba, que Gitano habla en andaluz! :D Me encanta jeje
racheloffire 3 years ago
me encanta el gitano!!!
gypsypikis 3 years ago
GENIAAAAAAAL LA VOSS DEL GITANOOO!!! xD
yupiyayeh 3 years ago
Gracias DisneyMexico,no lo sabia..sabia que era mexicano el doblaje..pero no sabia..el por que de los acentos..pero quedo genial..me encanta....saludos
libelulaxoxo 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
esta versio no es la latina qe es la de españa..
Xamp21 3 years ago
Esta es la versión Mexicana original,usada en todos los países de habla hispana (incluyendo España), lo que pasa es que en el doblaje participó un sevillano llamado Florencio Castelló, afincado en México desde la Guerra Civil, doblando a ese cuervo, pero el doblaje fue hecho en México, dirigido por un mexicano, Edmundo Santos, y distribuido a todos los países de habla hispana como todas las películas Disney de antaño.
DisneyMexico 3 years ago 60
si si creo q le dcian el curro o algo asi no se y tngo una duda qien es la voz de el Ratoncito??
DanHerrera16 3 years ago
La voz del ratón Timoteo es de Luis Bayardo, el mismo que dobló a Bambi adulto y a Winnie Pooh.
DisneyMexico 3 years ago
Eso me pareció, que el cuervo gitano no podía ser más que andaluz de pura cepa (la voz es inconfundiblemente flamenca).
El por qué un español en el doblaje mexicano, se explica por la gran cantidad de exiliados republicanos de la Guerra Civil española que fueron a dar a México, ya que fue el único país que en plena guerra apoyó al gobierno republicano legítimo.
moreneta 3 years ago 3
La gente se sorprendería de la cantidad de artistas, científicos, maestros o gente de oficios sencillos que nacieron en España y por la maldita guerra tuvieron que huir a donde se les acogiera sin importar sus ideas políticas.
¡Cuántas familias destruidas por la intolerancia de los muy católicos franquistas! Esos mismos que iban por ahí bajo palio y mientras oían el Ángelus firmaban sentencias de muerte como quien llena un cupón.
moreneta 3 years ago 5
Y huelga decir que una buena cantidad de mexicanos descendemos de esos exiliados españoles que en muchos casos abandonaron en su país familia, hijos, propiedades, por culpa de un fanático golpista.
En fin, queda el arte por encima de la guerra y el sufrimiento. Para mí, esta escena es la mejor de Dumbo.
moreneta 3 years ago 4
@DisneyMexico Oh, Florencio Castelló también le dio voz al Señor Jinx en Pixie & Dixie.
El talento no tiene nacionalidad.
Por cierto, según entiendo y lo que comentó una vez Javo Rivero (actor de doblaje de México), el resto de los cuervos fueron doblados nada más y nada menos que por Les Luthiere.
kokubunji 1 year ago
@kokubunji No creo que Les Luthiers doblaran las voces de los demas cuervos, no son sus tmbres de voz... en ninguna de sus épocas... la primera participación de LesLu con Disney, según tengo entendido, fue el año pasado en BOLT doblando las voces de las palomas de NY
0lylesluthiers 1 year ago
@0lylesluthiers De hecho, tienes razón xD Se me confundieron los cables.
kokubunji 1 year ago
@DisneyMexico Que punto!! Soy de españa, Me marcó esta peli de pequeño y no percibi la diferencia de acentos (era demasiado pequeño jajaja) Gracias por la información :)
Audril 1 year ago 2
@DisneyMexico TOTALMENTE DE ACUERDO!!! Soy española, y siempre discuto esta historia con mis amigos. TODAS las pelis de Disney hasta más o menos llegar al Rey León, la cuál ya fue en castellano (y alguna anterior q se m escapa seguro) las vi en LATINO!!!
Y es más, ME NIEGO a verlas en castellano!... ¿cómo voy a ver una cenicienta en castellano? ¿o un Peter Pan!!!!!!!!!!!!? Es impensable para mí, de verdad... Porque TODAS, las vi en latino y eran suuupertiernas :)
raqrodalo 3 weeks ago 3
@raqrodalo tienes razon el mejor doblaje es el Mexicano lo dijeron personas grandes:
1) El primero Walt Disney quien creó un imperio multimillonario basado en los anhelos de su mente y en su deseo por hacer felíz a los niños y cuando el vivía si se trabajaba en serio y Disney era realmente la tierra de la fantasía. El decía que el talento de ”Pancho” Edmundo Santos era el más destacado en la industria de doblaje y las voces que elegía más de una vez resultaron las mejores que había escuchado.
TheGermancartoon 2 days ago
@raqrodalo
Los actores de doblaje de aquellos tiempos sabían imprimir cariño y profesionalidad en sus trabajos que hacían que la historia calara más. ¿Quién olvida las voces de Los Picapiedra o Los Locos Addams? Como puedes ver en este clip, no sólo eran mexicanos los actores, también había españoles exiliados. El de este vídeo es Florencio Castelló, y ahora recuerdo a Carlos Petrel [Shere Khan de El Libro de la Selva].
moreneta 22 hours ago
andaluz seguro q es
trizocarmesi 3 years ago
Hola ,yo cheque wikipedia y para mi sorpresa quien doblo al cuervo JIm fue una mujer y es argentina naturalizada en mexico Rocío Brambila.
vaga87 3 years ago 2
home, el cuervo jefe es sevillano de pura cepa, mas de triana que yo que sé.
los demás no, pero el que canta es andaluz fijo
zulaikabaila 3 years ago 5
jiji
yas2111974 3 years ago
Temazooo!!
Lo tengo de ringtone en mi celular jaja
DiojuCiberman 3 years ago
de donde lo sacaste?
yo tambien lo quiero!!!
por que nunca vi ni espero ver a un elefante volar! XD
toppo85 3 years ago
me encanta madre mía, quiero volver a ser pequeña!!!!
lamoni87 3 years ago 2
spanish wow and its funny LOL well to me and other people so i just love it from Timothey q MOuse .
TimotheyQmouse1976 4 years ago
Muy bueno de verdad que bien hecha es esta pelicula queda para simpre en uno.
RenoleroSport01 4 years ago
Que dise gitano!? xDDD Si eso no es sevillano que me maten
LunaticoAlterego 4 years ago
y que que sea sevillano?
chiuchi 3 years ago
Nada. A mi me encanta esta versión y yo mismo soy sevillano. Lo único que he dicho es que el comentario: "Que dise gitano?" es muy sevillano, se escucha mucho por aquí.
LunaticoAlterego 3 years ago 4
This comment has received too many negative votes show
Soy Latina (de Chile) pero me parese que la vercion de espana es mejor^^;
CartoonCata 4 years ago
Qué versión de España? Aquí Dumbo tien el mismo doblaje que en América.
adrianmcfly 4 years ago 21
@adrianmcfly no se de que generacion eres, pero yo por lo menos, del 89, recuerdo muchas peliculas de disney de traduccion mexicana, como dumbo, oliver y su pandilla, los aristogatos.... el rey leon y pocahontas son las que recuerdo ya con habla castellana. Ahora, no cambiaría los doblajes originales de las primeras pelis ni de coña.
ReddGaunt 7 months ago
ne ho vedute tante da raccontar,giammai gli elefanti volar!!!Spettacolare
MisterCJ87 4 years ago
esto ta guenisimo
M3xiCanS1ay3r 4 years ago
que recuerdoooooooooos!
jajajaja
sauleolo 4 years ago
jajajajajaaaaa diooos!! que buenisimoooooo!!!!!
JIBP07 4 years ago
This has been flagged as spam show
Bleah! Es mejor la vercion italiana! Mas divertiente!
mithrandirsannita 4 years ago
La versión en inglés es aburridisima, prefiero esta -_-
Astraknight 4 years ago 3
dioss!! xo ke cancionaza!! jajaja
sta y la dl pelotazo cn elefantes rosas son las mjors escenas xD
mntxu 4 years ago
es la version sevillana, te lo digo yo q soy de sevilla xD
asencio 4 years ago
De que hablas?? Cual versión sevillana!!
Dumbo fue doblado en Mexico a comienzos de los años 40's por actores de varias nacionalidades hispanas, e igual distribuido en todos los países hispanohablantes (incluida España valga la redundancia) con este doblaje.
jccasta1 2 years ago
lo que nunca vi ni espero ver a un elfante volar que bonito sin duda dumbo es una de las mejores peliculas de disney
vanessamcgregor 4 years ago
cohone esk antes siempre poniann la latina xDD
pues a mi me gusta asi tal y como es xDD la cancino es to caxonda xD nosotros la ponemoss en clase xD
kakadeguillerecords 4 years ago
Supongo entonces que tengo es la version original... y no la latina...
Me alegra que les guste la cancion a mi me da MUCHA risa
Sorajap 4 years ago
en españa tmb fue en esta version xD, x lo menos en mi pelicula sale asi xD
Rebelde2Temporada 4 years ago
siii io tmbn la tngo asi!! anda pos es verda q es la latina no me di cuenta jijiji pos yo he visto muchas latinas...blancanieves tmbn verdad? :D ^^
NightologyMalibu 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
dios mio.. version latina, lo peor. Y el pajaro parece que cante flamenco...
meyson86 4 years ago
si es la misma version para todos los paises hispanohablantes, las versiones de dumbo, la cenicienta, la bella durminete, la dama y el bagabundo y blancanieves las doblaron primero solo en mexico para distribuirlas a todo el mundo hispano. creo que solo buscan motivos para pelear
tmpus23 3 years ago 2
WOOOOOW!! Que excelente en serio!!.. Que risas esos pajaros xD
EvoCinder 4 years ago
Me encanta esta película. Esta canción es mi favorita, al igual que la de los elefantes rosas. ^-^
genbairen 4 years ago
de donde es ese acento?
TuttiOfruti 4 years ago
pues del que canta casi toda la canción es acento de Sevilla, España
Drazito 4 years ago
wow!!
estaba buscando justo esta parte de la pelicula
XD
mirrisbidibi 4 years ago
hahahahahaha quee perronn DUMBOOO ES GENIAL xD
geiserukun 4 years ago
XD voy a cumplir 20 años y nunk en mi vida he terminado de ver esta pelicula sin tirarme a llorar jajajajajaja
Horochan 4 years ago
mi amiga y yo queremos esta cancion! :D taivaallista nektaria!!!! <3<3
DronttiEdvard 4 years ago
KE DIZE JITANO!
pzuallstar 4 years ago
Pero nunca vi ni espero ver a un elefante volarrrrrrrrr
Gusaurinegro 4 years ago
eii q buenos viideos de Disney Tienes =)
circepritzie 4 years ago