Added: 4 years ago
From: Sorajap
Views: 245,464
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (119)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • the best one is the italian version

  • Adoro el buen racismo

  • version original, Afroameicanos, version en español, acentos de diferrentes paises de habla hispana, cual se les hace racista?

  • me gusta mucho esa cancion

  • SON CUERVOS CUBANOS...

    no son andaluces, no se confundan

  • curiosamente, lo de los cuervos era una critica al racismo. yo nunca llegue a saberlo XDDDD

    Saludos!

  • @ConanCimmerio una critica al racismo?

  • @darkbaital

    si, asi es. los cuervos representan a los grupos mas discriminados

  • Mi película de la infancia

  • jaja el cuervo andalúz...

  • Y por que en la versión latina los cuervos son andaluces?

  • @peetmayus a mi me gusta ese acento andaluz en contraste a toda la peli en Español neutro. Aunque la idea era que los cuervos tenian que hablar como negros afroamericanos y terminaron siendo medio caribeños teniendo la voz principal de un Sevillano. Cosa de locos Chiko!

  • @peetmayus Porque en la época dorada del doblaje mexicano había muchos actores republicanos exiliados de la Guerra Civil española que participaron en TV, radio, cine, música y doblaje. En esos años en las grandes ciudades era muy común tener vecinos españoles. Angelines Fernández [la Bruja del 71 de El Chavo del 8] y Ofelia Guilmáin, por ejemplo, eran españolas llegadas tras la guerra.

  • el tiempo vi volar y lo vi pasar, mi dinero vi volar sin aterrizar, pero nunca vi ni espero ver a un elefante volar. de tigres voladores oi hablar y volando eran buenos pa pelear yo nunca los vi pero es verdad y tu siempre hablas con sinceridad, un rey sin trono vi y tiene sangre azul y la esta usando para escribir

  • Es idea mía o los cuervos son cubanos? jajajajajaja

  • italian's version is way better!

  • Turutu-huaa chuchuwaaa 1:08-1:11 JAJAJAAJAJAJ

  • que nunca viiii ni ehpero veeeeeeh a un ELFANTE VOLAAAAAAAAAAAAH >o<

  • esta version era para todos lo cual me encantaba .. tendrian que acer aora lo mismo. si no todos los hispanoablantes acabaremos hablando idiomas nuevos

  • lo k nunka vi ni espero ver un elefante volar (8) jajajajaja

  • ¡ÉPICO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!­

  • me da risa la ropa todo morenitos jajja

  • qué dise gitano!

  • la cosa que esta chido chido haha

  • ahahahha que lindoooo!

  • Me encanta el acento andaluz del cuervo!! =D

  • Toná asturiana.

  • Como pone este tema !!! mi niñez !!Nuestra niñez!!

  • eu me estaba fiajando en wikipedia y me di cuenta de que argentina, tubo su propio doblaje de la pelicula, pero supongo que esta es la de mexico. el otro dia vi esta parte en la tele y son las mismas voces y lo vi aca en argentina. jaj no pregunten que ago viendo esto

  • ezpañol del weno

  • @jeremisternrobbia La "s" no suena como zeta en España.

  • en zevilla zi ( aunque yo soy de caceres :P )

    y tu que eres un fisno de madrid o que ¬¬

  • andaluz

  • Un rey sin trono vi y tiene sangre azul, y la está usando pa' escribir. Pero nunca vi ni espero ver a un elefante volar. Lo que nunca vi ni espero ver es un elefante volar. -¡Ni lo verás, chico! ¡Es un elefante volar
  • El tiempo vi volar y lo vi pasar, y mi dinero vi volar sin aterrizar. Pero nunca vi ni espero ver a un elefante volar. De tigres voladores oí hablar, y volando eran buenos pa' pelear. Yo nunca los vi pero es verdad. Y tú siempre hablas con sinceridad
  • -Digo, yo tamcbién he visto eso!

    Yo oí a un ave hablar

    y hasta recitar,

    y sé que agujas con ojos hay.

    Pero nunca vi

    ni espero ver

    a un elefante volar.

    -¿Qué dices, gitano?

    -Dije que nunca he visto a un elefante volar.

  • De todos modos ésta no es la versión original en español latino -hay una anterior doblada en Argentina, con los buitres hablando medio en caribeño medio en chino, también muy buena-, pero para mí es la mejor de todas.

  • ¿Dije buitres? Quise decir cuervos, jajaja.

  • Grandes recuerdos... y grande FLORENCIO CASTELLÓ, paisano mío por más señas ya que era sevillano que emigró a México cuando empezó la Guerra Civil española. Se le nota totalmente de dónde es, por todo el arte que desprendía en sus doblajes ;)

  • que recuerdos!!!!

    yo tenia un cassette, con un librito

    y el cassette me iba contando lo que iba pasando en el librito, porque no sabia leer en ese entonces, jaja

    saludos!

  • Mis respetos para el maestro Castelló, gran artista:

    Y é que nunca e vihto a un elefante volá!!!!

    ah y es la voz del gato Jinx de Pixie y Dixie:

    eso Mizerable roedore, Mardito sea er carcetin!!!!

    Saludos desde Chiapas, Mexico.

  • son flamenco-mexicanos ajjajaja

  • a quienes representan eses pajaros. que tipo de musica cantan?

  • un pokito de togo, gitanos mexican cubano de todos un pokito, i love them

  • El cuervo protagonista utiliza el típico acento español andaluz, sevillano por más señas; entre otras cosas porque Florencio Castelló era de Sevilla y se dedicó, de forma genial y muy exitosa, a expresar su acento, exagerándolo un poquito, pero sin que suene mal, más bien al contrario.

  • pero nunka viii ni ehpero veeee a un elefante volaaaaaaa xDDD hahahaha lol

  • joder esta si q es la version buena me encanta el pajaro PERO NUNCA VIIIIII NI ESPEROOOO VEEEEEEEE A UN ELEFANTEEEEEEE VOLAAAAAAA

  • calorro jazzero en castellano y jazzero solo en ingles

  • Porque DEMONIOS!, le cambiarian la pista de los doblajes originales a las peliculas de Disney, que los estupidos que manejan los doblajes no se dan cuenta que hacer eso es como comprar un pelicula pirata?, eran una maravilla y ahora me tengo que aguantar ver estas peliculas que son mis favoritas con un audio mediocre y bastante horrendo!!

  • memorias de mi infancia.

  • Pues yo prefiero esta version que las que han sacado ahora con los doblajes en castellano..!!

  • CLASICO!!!

  • Esta pelicula es grandiosa!

  • el cuervo parece cantante de flamenco

    me encantaba esta pelicula de chica!

  • Dios amo esta peliiiii. Dumbo se me hace de los personajes mas tiernos que hay de Disneyyy, esa carita ^^

    Ademas ese cuervo es chistoso jajaja xD

  • He escuchado la version inglesa.

    Que le doy?

    ¡¡¡UN CERO!!

  • estoy muy de acuerdo contigo, a la versión gringa le falta el tiempo y la rima, ademas todos tienen casi la misma voz y te duermen.En cambio en esta edmundo santos trato de conseguir distintos tipos de acentos españoles.

  • La voz de ese si que era Andaluz si hasta parece que habla "espero veeeeeee"

    y los andaluces entonamos asii.

  • Ostras, ya no me acordaba, que Gitano habla en andaluz! :D Me encanta jeje

  • me encanta el gitano!!!

  • GENIAAAAAAAL LA VOSS DEL GITANOOO!!! xD

  • Gracias DisneyMexico,no lo sabia..sabia que era mexicano el doblaje..pero no sabia..el por que de los acentos..pero quedo genial..me encanta....saludos

  • Esta es la versión Mexicana original,usada en todos los países de habla hispana (incluyendo España), lo que pasa es que en el doblaje participó un sevillano llamado Florencio Castelló, afincado en México desde la Guerra Civil, doblando a ese cuervo, pero el doblaje fue hecho en México, dirigido por un mexicano, Edmundo Santos, y distribuido a todos los países de habla hispana como todas las películas Disney de antaño.

  • si si creo q le dcian el curro o algo asi no se y tngo una duda qien es la voz de el Ratoncito??

  • La voz del ratón Timoteo es de Luis Bayardo, el mismo que dobló a Bambi adulto y a Winnie Pooh.

  • Eso me pareció, que el cuervo gitano no podía ser más que andaluz de pura cepa (la voz es inconfundiblemente flamenca).

    El por qué un español en el doblaje mexicano, se explica por la gran cantidad de exiliados republicanos de la Guerra Civil española que fueron a dar a México, ya que fue el único país que en plena guerra apoyó al gobierno republicano legítimo.

  • La gente se sorprendería de la cantidad de artistas, científicos, maestros o gente de oficios sencillos que nacieron en España y por la maldita guerra tuvieron que huir a donde se les acogiera sin importar sus ideas políticas.

    ¡Cuántas familias destruidas por la intolerancia de los muy católicos franquistas! Esos mismos que iban por ahí bajo palio y mientras oían el Ángelus firmaban sentencias de muerte como quien llena un cupón.

  • Y huelga decir que una buena cantidad de mexicanos descendemos de esos exiliados españoles que en muchos casos abandonaron en su país familia, hijos, propiedades, por culpa de un fanático golpista.

    En fin, queda el arte por encima de la guerra y el sufrimiento. Para mí, esta escena es la mejor de Dumbo.

  • @DisneyMexico Oh, Florencio Castelló también le dio voz al Señor Jinx en Pixie & Dixie.

    El talento no tiene nacionalidad.

    Por cierto, según entiendo y lo que comentó una vez Javo Rivero (actor de doblaje de México), el resto de los cuervos fueron doblados nada más y nada menos que por Les Luthiere.

  • @kokubunji No creo que Les Luthiers doblaran las voces de los demas cuervos, no son sus tmbres de voz... en ninguna de sus épocas... la primera participación de LesLu con Disney, según tengo entendido, fue el año pasado en BOLT doblando las voces de las palomas de NY

  • @0lylesluthiers De hecho, tienes razón xD Se me confundieron los cables.

  • @DisneyMexico Que punto!! Soy de españa, Me marcó esta peli de pequeño y no percibi la diferencia de acentos (era demasiado pequeño jajaja) Gracias por la información :)

  • @DisneyMexico TOTALMENTE DE ACUERDO!!! Soy española, y siempre discuto esta historia con mis amigos. TODAS las pelis de Disney hasta más o menos llegar al Rey León, la cuál ya fue en castellano (y alguna anterior q se m escapa seguro) las vi en LATINO!!!

    Y es más, ME NIEGO a verlas en castellano!... ¿cómo voy a ver una cenicienta en castellano? ¿o un Peter Pan!!!!!!!!!!!!? Es impensable para mí, de verdad... Porque TODAS, las vi en latino y eran suuupertiernas :)

  • @raqrodalo tienes razon el mejor doblaje es el Mexicano lo dijeron personas grandes:

    1) El primero Walt Disney quien creó un imperio multimillonario basado en los anhelos de su mente y en su deseo por hacer felíz a los niños y cuando el vivía si se trabajaba en serio y Disney era realmente la tierra de la fantasía. El decía que el talento de ”Pancho” Edmundo Santos era el más destacado en la industria de doblaje y las voces que elegía más de una vez resultaron las mejores que había escuchado.

  • @raqrodalo

    Los actores de doblaje de aquellos tiempos sabían imprimir cariño y profesionalidad en sus trabajos que hacían que la historia calara más. ¿Quién olvida las voces de Los Picapiedra o Los Locos Addams? Como puedes ver en este clip, no sólo eran mexicanos los actores, también había españoles exiliados. El de este vídeo es Florencio Castelló, y ahora recuerdo a Carlos Petrel [Shere Khan de El Libro de la Selva].

  • andaluz seguro q es

  • Hola ,yo cheque wikipedia y para mi sorpresa quien doblo al cuervo JIm fue una mujer y es argentina naturalizada en mexico Rocío Brambila.

  • home, el cuervo jefe es sevillano de pura cepa, mas de triana que yo que sé.

    los demás no, pero el que canta es andaluz fijo

  • jiji

  • Temazooo!!

    Lo tengo de ringtone en mi celular jaja

  • de donde lo sacaste?

    yo tambien lo quiero!!!

    por que nunca vi ni espero ver a un elefante volar! XD

  • me encanta madre mía, quiero volver a ser pequeña!!!!

  • spanish wow and its funny LOL well to me and other people so i just love it from Timothey q MOuse .

  • Muy bueno de verdad que bien hecha es esta pelicula queda para simpre en uno.

  • Que dise gitano!? xDDD Si eso no es sevillano que me maten

  • y que que sea sevillano?

  • Nada. A mi me encanta esta versión y yo mismo soy sevillano. Lo único que he dicho es que el comentario: "Que dise gitano?" es muy sevillano, se escucha mucho por aquí.

  • Qué versión de España? Aquí Dumbo tien el mismo doblaje que en América.

  • @adrianmcfly no se de que generacion eres, pero yo por lo menos, del 89, recuerdo muchas peliculas de disney de traduccion mexicana, como dumbo, oliver y su pandilla, los aristogatos.... el rey leon y pocahontas son las que recuerdo ya con habla castellana. Ahora, no cambiaría los doblajes originales de las primeras pelis ni de coña.

  • ne ho vedute tante da raccontar,giammai gli elefanti volar!!!Spettacolare

  • esto ta guenisimo

  • que recuerdoooooooooos!

    jajajaja

  • jajajajajaaaaa diooos!! que buenisimoooooo!!!!!

  • La versión en inglés es aburridisima, prefiero esta -_-

  • dioss!! xo ke cancionaza!! jajaja

    sta y la dl pelotazo cn elefantes rosas son las mjors escenas xD

  • es la version sevillana, te lo digo yo q soy de sevilla xD

  • De que hablas?? Cual versión sevillana!!

    Dumbo fue doblado en Mexico a comienzos de los años 40's por actores de varias nacionalidades hispanas, e igual distribuido en todos los países hispanohablantes (incluida España valga la redundancia) con este doblaje.

  • lo que nunca vi ni espero ver a un elfante volar que bonito sin duda dumbo es una de las mejores peliculas de disney

  • cohone esk antes siempre poniann la latina xDD

    pues a mi me gusta asi tal y como es xDD la cancino es to caxonda xD nosotros la ponemoss en clase xD

  • Supongo entonces que tengo es la version original... y no la latina...

    Me alegra que les guste la cancion a mi me da MUCHA risa

  • en españa tmb fue en esta version xD, x lo menos en mi pelicula sale asi xD

  • siii io tmbn la tngo asi!! anda pos es verda q es la latina no me di cuenta jijiji pos yo he visto muchas latinas...blancanieves tmbn verdad? :D ^^

  • si es la misma version para todos los paises hispanohablantes, las versiones de dumbo, la cenicienta, la bella durminete, la dama y el bagabundo y blancanieves las doblaron primero solo en mexico para distribuirlas a todo el mundo hispano. creo que solo buscan motivos para pelear

  • WOOOOOW!! Que excelente en serio!!.. Que risas esos pajaros xD

  • Me encanta esta película. Esta canción es mi favorita, al igual que la de los elefantes rosas. ^-^

  • de donde es ese acento?

  • pues del que canta casi toda la canción es acento de Sevilla, España

  • wow!!

    estaba buscando justo esta parte de la pelicula

    XD

  • hahahahahaha quee perronn DUMBOOO ES GENIAL xD

  • XD voy a cumplir 20 años y nunk en mi vida he terminado de ver esta pelicula sin tirarme a llorar jajajajajaja

  • mi amiga y yo queremos esta cancion! :D taivaallista nektaria!!!! <3<3

  • KE DIZE JITANO!

  • Pero nunca vi ni espero ver a un elefante volarrrrrrrrr

  • eii q buenos viideos de Disney Tienes =)

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more