Itse kyllä kuulen "maissin korjaa hymysuu" ja sit toi Äiti Maa on Liramassa kirjoitettu väärin. Sitten löysin toisen sivun missä toi maissikohta oli kirjoitettu niin kuin tässä videossakin. Ja sit molemmissa vuodenajat oli ensin kirjoitettu oikein ja sitten väärin. Ja toi henki oli jusmirissa kirjoitettu isolla alkukirjaimella.
Liramassa lyriikat oli näin: Tahtiin vanhan perinteen Laulaa huilu setripuun, Vuodenajat vaihtelee, Maissin korjaan hymysuin Luona vetten kirkkaiden Missä sampi uida saa Kylvön korjaan heimojen Äitimaa sen luovuttaa Kuule, henki, laulumme, Säilyttäen perinteen, Pyhä, oiva tulemme Johda meitä yhteyteen Vuoden ajat vaihtelee Tahtiin rummun perinteen, Luonto meidät ravitsee, (Ja-ja-ja-ja-jaa!) Tahtiin rummun perinteen
Saatan olla ihan väärässä, mutta eikö tuossa "kuule myyttilaulumme" sijasta sanota "kuule henki laulumme"? :'o Itse olen aina kuullut sen niin, ja tuossahan vähän niinkuin puhutaan jollekulle... tai no joo, en ole varma, mutta hyvin käännetty silti! Kiitos videosta. =)
This video made me think about one thing: When they sing "rummun perinteen", I've always thought that it means "the drum of the tradition", but the translator has translated it as "the tradition of the drum" (or something like that) In finnish is pretty free word order, so technically they're both correct. I was just wondering, which one the lyricist has meant...
Sorry, this was quite pointless comment, because nobody can answer this question... Well, you made good job with the video ;)
I personally think the lyrics are meant as "the drum of the tradition", it makes slightly more sense in that situation although the difference isn't that big.
äää huomasin vast, et oon laulanu melkee koko laulun päin mäntyy sillo pienenpänä...kaikki sanat o iha erit, ku mitä mä oon laulanu xDDD
hheiniiii 1 month ago
Itse kyllä kuulen "maissin korjaa hymysuu" ja sit toi Äiti Maa on Liramassa kirjoitettu väärin. Sitten löysin toisen sivun missä toi maissikohta oli kirjoitettu niin kuin tässä videossakin. Ja sit molemmissa vuodenajat oli ensin kirjoitettu oikein ja sitten väärin. Ja toi henki oli jusmirissa kirjoitettu isolla alkukirjaimella.
mister14051986 4 months ago
mister14051986 4 months ago
Onneksi oon kasvanu näiden legendaaristen vanhojen Disney-leffojen parissa.
somelovinaussi 5 months ago 3
Comment removed
runescapevid2k9 10 months ago
@runescapevid2k9
Oh great spirit hear our song, help us keep the ancient ways
Keep the sacred fire strong, walk in balance all our days
seasons go and seasons come steady as the beating drum
plum to seed and seed to plum (hega hega yam pi ye hega)
steady as the beating drum (hega hega yam pi ye hega) etc
runescapevid2k9 10 months ago
@runescapevid2k9
Steady as the beating drum, singing to the cedar flute
seasons go and seasons come, bring the corn and bear the flute
by the water sweet and clean, where the mighty sturgeon lives
plant the squash and reap the bean, all the earth our mother gives
runescapevid2k9 10 months ago
This has been flagged as spam show
Steady as the beating drum, singing to the cedar flute
seasons go and seasons come, bring the corn and bear the flute
by the water sweet and clean, where the mighty sturgeon lives
plant the squash and reap the bean, all the earth our mother gives
runescapevid2k9 10 months ago
mä oon aina kuullu "myyntilaulumme" XD
pandda123 1 year ago 3
Beautiful^^
Terveisiä Suomi!
Nalauko92 1 year ago
tää on yksinkertaisuudessaan jotenkin todella kaunis laulu. Kiitos postaamisesta ^^
Cerotis203 1 year ago
I love the Indian culture.
yatze8000 2 years ago 21
Saatan olla ihan väärässä, mutta eikö tuossa "kuule myyttilaulumme" sijasta sanota "kuule henki laulumme"? :'o Itse olen aina kuullut sen niin, ja tuossahan vähän niinkuin puhutaan jollekulle... tai no joo, en ole varma, mutta hyvin käännetty silti! Kiitos videosta. =)
WeSaidGoodbye 2 years ago 6
@WeSaidGoodbye mä ainakin kuulen sen ''myyttilaulumme''
hihihihiprkl 1 year ago
*thumb up* Tässon hyvä ja kielioppisesti oikea käännös >w> Hyvää työtä.
En nähny tätäkään leffaa pienenä kauheen useesti, nytte sitä on kiva kattella ja muistella lapsuudesta ne harvat kerrat kö tän näki 'D
Flytasha 2 years ago
1:02, eikö sen kuuluisi olla holy? ;O Joo anteeksi pikkutarkkaisuuteni :<
Biggeeeh 2 years ago 6
Kirjoitusvirheitä nyt sattuu jokaiselle, antakaamme se hänelle anteeksi =)
PikkuOmppu 2 years ago 5
Jeep :]
Biggeeeh 2 years ago
KIITOS!<3
Biggeeeh 2 years ago
thank you so much for the translation! i am learning suomi and this helps a great deal! thank you so much for posting this video! kiitoksia!
ProphetCassandra 3 years ago 23
voi kiitos, tän halusinki kuula tän laulun
pazqu 3 years ago 3
This video made me think about one thing: When they sing "rummun perinteen", I've always thought that it means "the drum of the tradition", but the translator has translated it as "the tradition of the drum" (or something like that) In finnish is pretty free word order, so technically they're both correct. I was just wondering, which one the lyricist has meant...
Sorry, this was quite pointless comment, because nobody can answer this question... Well, you made good job with the video ;)
kara0kara 4 years ago 5
I know, but as you said, both can be correct :)
CharlieFala 4 years ago 2
I personally think the lyrics are meant as "the drum of the tradition", it makes slightly more sense in that situation although the difference isn't that big.
DarkorSqueack 2 years ago 3
Kyllä, totta puhuen mulle ei tullut mieleen tuo toinen vaihtoehto kääntäessä x) Voi olla että oon ehkä ite käsittäny aina sitten väärin :D
CharlieFala 2 years ago
Beautiful version and you subbed very well ^__^
WeiFanggg 4 years ago 3
Oh dammit, it's holy power, not holu x) Sorry!
CharlieFala 4 years ago
Thank you very much, you did great job :)
CharlieFala 4 years ago
aaaah I knew that, I was allready wondering why the dictionary didn't know the word ^^
kiitos lintuni !
Kendeelyoung 4 years ago
Very nice! Although, 'root' in Finnish is juuri, not juure. Suomi - SuomEmme, juuri - juurEmme ;).
xichotl 4 years ago 3