Miért kell kritizálni? Ha annyira tudjátok, hogy van magyarul akkor csináljatok ti is ilyen videót és majd milyen jól fog nektek is esni, ha jönnek a nagyokosok kritizálni a fáradságos munkátokat <_<
Szerintem nagyon jó lett.aki érteni akarja a lényegét, az így is érti.Nem kell mindent szó szerint fordítani. És ezért csípem Pinket is, hogy így be mer szólogatni bárkinek/mindenkinek.
@kiskukszi Ha van energiád és kedved ide beposztolni a teljes jó fordítást, szívesen elkészítem a korrektúrát ehhez a számomra és biztos sokak számára kedvenc Pink zenéhez :))))
@kiskukszi Ez a "szar" "úgy" született, 3 éve, hogy egy alkalommal valamelyik német nyelvű
csatornán ment ez a dal német felirattal. Korábban soha nem volt lövésem, hogy miről szól, nem is figyeltem fel rá, ugyanis angolul vajmi keveset tudok :)
De németül teljesen átjött - mert németül meg jól tudok :))
Ekkor gondoltam, hogy a magyar feliratnak sokan örülnének, és az éppen neten fellelhető fordítások
@KIYOFILM én ezt értem. és bocs a kifejezésért, de az a rész tényleg nem ugy van ahogy irtad, és mint látod totál az ellenkezőjét jelenti. és mert nemtudsz angolul, csak ha megnézted volna h irtad h az elnők keményen dolgozik, a következő sor már az h "te semmit sem tudsz a kemény munkárol" ha csak ezt veszed alapul, akkor rájössz hogy teljesen egymással szemben áll a két mondanivalo... most akkortudja az elnök vagy nem.. csak olvasd el 4:00 és 4:10 között a szöveget..
ÁÁhhhh,de jót bőgtem miközbe néztem,hát igen ez az igazság,nem is olyan hülyeség ez a szám pinkbe az a jó hogy van 1-2 ilyen szókimondó száma nem csak a hipp hopp szarokrol szol mind egyik mint egy csomó "hírességnél" Azért a polgármesterek meg elnökök meg képviselők meg mindent szent szar ezen elgondolkodhatna!Szép munka volt a fordítás!
Én totál nem tudok angolul de mégis értem miről szól a magyar fordítása.... nem az érdekel mit jelent szó szerint hanem az, hogy miről szol...szerintem ez egy tökéletes forditás lényege benne van és kész nem kell kritizálni senkit..ha nem tetszik csinálj jobbat. Ennyi
@husoshusi oké h nem kell szó szerint fordítani, de ő az egyik résznél hanyat homlok az ellenkezőjét írta, mint amit jelent.. ne viccelj már h az elnök az aki keményen dolgozik.. pont ez a lényege.., nézd meg fent kijavítottam.. és utána értékeld a forditását..
Aki ezt fordította nem tud angolul,csak képzeli,hogy tud.....
"Let me tell you about hard work" nem azt jelenti, hogy "engedd meg hogy gratuláljak"..... hanem azt, hogy "engedd magyarázzam el én mit jelent a nehéz munka."
Imádom, hogy P!nk nem állt be a többi "ribi, illegeti magát mindenhol" énekesnők közé, hanem vagány, szókimondó és nem csak nyálas szerelmes számokat alkot. Ez az egyik kedvenc számom tőle, de a többi dalai is sokatmondóak. Klassz fordítás, "átjött" :)
Az emberek nem látják mi van körülöttük,csak a pénz semmi nem számit,még ha át is kell gázolni az embereken,Már országban meg éheznek ,elveszitik mindenüket,a legnagxobb biztonságot és szeretetet az szüleiket. Mindenüket oda adnák ha vissza kaphatnák a családjukat! Nekik ez lenne az igazi boldogság,nem úgy mint a legtöbb embernek a luxus ,és sok ember fel álldozná családját,csak luxusban élhessen.........Ezek az emberek az igazi halottak.....
Minden akkor kezdődött amikor az ember kimondta azt a szót hogy az ENYÉM! s majd elkerítette és magáévá kiálltotta! hát itt kezdődött miden!!!!!!és azóta ide jutottunk!!!
Most ültem le fél órája netezni és rájöttem szeretem Pinket.Megláttam egy dalt ez a kedvencem és rájöttem a Család fénykép, Elnök úr ,a móka ház tiszta jók:DÉs mind az övé.Ésritka énekes van értelme a dalainak.És probálja a világot megváltoztatni.Nem baromságokat ír.(grat a videóhoz)
Nincs az a szép dal ami kompenzálná azt a tényt ,hogy a világ legerősebb nemzeténél még egy ilyen texasi miliomos alkoholista balfék is lehet elnök, és még újra is választják. Ilyen ember volt 8 évig a "szabad világ védelmezője"...
ja, igen, a "No child is left behind" az vmi oktatáspolitikai program, ha jól tudom, és nekem a Rangerek jelszavára hajaz, hogy "senkit sem hagyunk hátra", azért így fordítottam.
...refr, aztán... Hadd mondjak önnek valamit a kemény mukáról Kemény munka minimumbéren gyermeket vállalni Hadd mondjak önnek valamit a kemény mukáról Kemény munka újjáépíteni a házát, miután szétbombázták Hadd mondjak önnek valamit a kemény mukáról Kemény munka megágyazni kartondobozokból Hadd mondjak önnek valamit a kemény mukáról A kemény munkáról A kemény munkáról Nem tud ön semmit a kemény munkáról
ahhoz, hogy a szöveg magyaros legyen tényleg szükség van néha egy kis ferdítésre pl.: you're not better than me, ez ugye ha simán fordítjuk akkor azt jelenti, hogy: te nem vagy jobb, mint én, ebből nem igazán jön le, hogy arra utal, hogy egyenrangú félként beszélgessünk... szóval a fordítás tényleg jó :)
Ezzel csak az a baj h egy Pink számnál pont a mondani való a fontos,ami a fordítás közben elvszett,csak h rímeljen...egyértelműen nem a fordító munkáját kritizálom,csak megjegyzem h inkább legyen pontos,mint rímeljen:)
Pl: a let me tell you about hard work konkrétan annyit tesz h hagy meséljek neked a kemény munkáról,aminek ugye semmi köze ahhoz h had gratuláljak,mert keményen dolgozol,meg a minimálbéres arról szól h minimálbér és terhes az asszony kissé így más értelmezése van nem?
UI az pedig még szinte fájt is h "no child is left behind" annak lett fordítva h nem mondhatod h nincs gyereked,ugyanis ez kavarta kint az egyik legnagyobb botrányt,ez háborús kifejezés/no one left behind/,azt jelenti senkit nem hagyunk hátra és ugye nem egy és nem két katonát hagytak irakban,ezért nem tudnak az anyukák gyászolni..mert nincs sír ahova elmehetének..Szóval más,teljesen más...
Szerintem egy ilyen dalt csak úgy lehet hitelesen lefordítani, ha valaki amerikában él. Pl a No child left behind egy kritizált oktatási program, kérdés hogy a dalszöveg erre utalt-e. Meg mi van a lánymegtagadással mert meleg,az sem világos. Egyébként meg az elnöknek az a dolga, hogy háborúzzon ha kell, az énekesnek pedig az, hogy ezt elitélje. Senki sem járna jól, ha Bush énekelne, és Pink lenne az elnök! :)
Szerintem egy ilyen dalt csak úgy lehet hitelesen lefordítani, ha valaki amerikában él. Pl a No child left behind egy kritizált oktatási program, kérdés hogy a dalszöveg erre utalt-e. Meg mi van a lánymegtagadással mert meleg,az sem világos. Egyébként meg az elnöknek az a dolg
a, hogy háborúzzon ha kell, az énekesnek pedig az, hogy ezt elitélje. Senki sem járna jól, ha Bush énekelne, és Pink lenne az elnök! :)
Miért kell kritizálni? Ha annyira tudjátok, hogy van magyarul akkor csináljatok ti is ilyen videót és majd milyen jól fog nektek is esni, ha jönnek a nagyokosok kritizálni a fáradságos munkátokat <_<
Imádom ezt a számot <3
csicsi1989 4 months ago
Nekem is nagyon tetszik és nagyon örülök hogy lefordítottad @KIYOFILM
emsesup 6 months ago
Szerintem nagyon jó lett.aki érteni akarja a lényegét, az így is érti.Nem kell mindent szó szerint fordítani. És ezért csípem Pinket is, hogy így be mer szólogatni bárkinek/mindenkinek.
sziszka23 6 months ago 2
nem a fordítást kell nézni idióták hanem azt miről szól ez a dal! Van mondanivalója!!!
1996berci 7 months ago
Comment removed
play590 7 months ago
A fotók bevágása, az eredeti videóhoz jobban a "szakterületem"( érdekes azt még senki sem kommentelte) pedig elég sok időm ment rá.
KIYOFILM 10 months ago 3
@KIYOFILM nemírom le a teljes fordítást, mert mint írtam az a rossz rész, a többi egészjó lett. :)
kiskukszi 10 months ago
ez mi a szar?:D ne haragudj de a "let me tell about hard work"-tol rész tök nem így van, hanem így:
Hadd meséljek neked a kemény munkáról: minimum fizetés egy születendő babával.
Hadd meséljek neked a kemény munkáról: újjá építeni a házad, amit a bomba rombolt szét.
Hadd meséljek neked a kemény munkáról: ágyat építeni kartondobozból.
Hadd meséljek neked a kemény munkáról! te semmit sem tudsz a kemény munkáról...
köze nincs ahhoz hogy az elnök dolgozna keményen...
de a többi rész jo lett.:)
kiskukszi 10 months ago 5
@kiskukszi Ha van energiád és kedved ide beposztolni a teljes jó fordítást, szívesen elkészítem a korrektúrát ehhez a számomra és biztos sokak számára kedvenc Pink zenéhez :))))
KIYOFILM 10 months ago
@kiskukszi Ez a "szar" "úgy" született, 3 éve, hogy egy alkalommal valamelyik német nyelvű
csatornán ment ez a dal német felirattal. Korábban soha nem volt lövésem, hogy miről szól, nem is figyeltem fel rá, ugyanis angolul vajmi keveset tudok :)
De németül teljesen átjött - mert németül meg jól tudok :))
Ekkor gondoltam, hogy a magyar feliratnak sokan örülnének, és az éppen neten fellelhető fordítások
alapján állítottam össze a videót.
KIYOFILM 10 months ago 2
@KIYOFILM én ezt értem. és bocs a kifejezésért, de az a rész tényleg nem ugy van ahogy irtad, és mint látod totál az ellenkezőjét jelenti. és mert nemtudsz angolul, csak ha megnézted volna h irtad h az elnők keményen dolgozik, a következő sor már az h "te semmit sem tudsz a kemény munkárol" ha csak ezt veszed alapul, akkor rájössz hogy teljesen egymással szemben áll a két mondanivalo... most akkortudja az elnök vagy nem.. csak olvasd el 4:00 és 4:10 között a szöveget..
kiskukszi 10 months ago
igyvan nagymartin és énmeg Dobay vagyok (nagy dobay)
hooligansfanocska 10 months ago
ÁÁhhhh,de jót bőgtem miközbe néztem,hát igen ez az igazság,nem is olyan hülyeség ez a szám pinkbe az a jó hogy van 1-2 ilyen szókimondó száma nem csak a hipp hopp szarokrol szol mind egyik mint egy csomó "hírességnél" Azért a polgármesterek meg elnökök meg képviselők meg mindent szent szar ezen elgondolkodhatna!Szép munka volt a fordítás!
nagymartin1999 10 months ago
Fordítás: lehet hogy nem ugyanaz van szószerint forditva de a lényeg benne van a mondanivalója a dalnak levehető. Dal: Nyilván ku*va jó :DDD
hooligansfanocska 10 months ago
Ez nagyon jó szám, kitűnő a fordítás is. (L)
0214Andika 11 months ago
pink serbia loves you!!!
NENAbmu 11 months ago
(Y) P!NK!!!(L)
Vandus0118 11 months ago
:) ez gyönyörű szám! nagyon tetszik! grat.
monaliza3549 11 months ago
Én totál nem tudok angolul de mégis értem miről szól a magyar fordítása.... nem az érdekel mit jelent szó szerint hanem az, hogy miről szol...szerintem ez egy tökéletes forditás lényege benne van és kész nem kell kritizálni senkit..ha nem tetszik csinálj jobbat. Ennyi
husoshusi 1 year ago 6
@husoshusi oké h nem kell szó szerint fordítani, de ő az egyik résznél hanyat homlok az ellenkezőjét írta, mint amit jelent.. ne viccelj már h az elnök az aki keményen dolgozik.. pont ez a lényege.., nézd meg fent kijavítottam.. és utána értékeld a forditását..
kiskukszi 10 months ago
Aki ezt fordította nem tud angolul,csak képzeli,hogy tud.....
"Let me tell you about hard work" nem azt jelenti, hogy "engedd meg hogy gratuláljak"..... hanem azt, hogy "engedd magyarázzam el én mit jelent a nehéz munka."
muieguta 1 year ago
Aki ezt fordította nem tud angolul,csak képzeli,hogy tud.....
muieguta 1 year ago
Imádom, hogy P!nk nem állt be a többi "ribi, illegeti magát mindenhol" énekesnők közé, hanem vagány, szókimondó és nem csak nyálas szerelmes számokat alkot. Ez az egyik kedvenc számom tőle, de a többi dalai is sokatmondóak. Klassz fordítás, "átjött" :)
gueerKet 1 year ago 2
Az emberek nem látják mi van körülöttük,csak a pénz semmi nem számit,még ha át is kell gázolni az embereken,Már országban meg éheznek ,elveszitik mindenüket,a legnagxobb biztonságot és szeretetet az szüleiket. Mindenüket oda adnák ha vissza kaphatnák a családjukat! Nekik ez lenne az igazi boldogság,nem úgy mint a legtöbb embernek a luxus ,és sok ember fel álldozná családját,csak luxusban élhessen.........Ezek az emberek az igazi halottak.....
bubika16 1 year ago
gyönyörű szám. :)
hoppegyszemceruza 1 year ago
Itt ott hibás a fordítás,de ettől eltekintve szép munka!
Nagyon szeretem ezt a számot nálunk épp most ugye kedves Orbán Viki néven futhatna ez a szám
viki1080 1 year ago
Minden akkor kezdődött amikor az ember kimondta azt a szót hogy az ENYÉM! s majd elkerítette és magáévá kiálltotta! hát itt kezdődött miden!!!!!!és azóta ide jutottunk!!!
tamas837 1 year ago
Jómagam is csak gratulálni tudok, szép munka. Csak igy tovább.
tibike2007403 1 year ago
Most ültem le fél órája netezni és rájöttem szeretem Pinket.Megláttam egy dalt ez a kedvencem és rájöttem a Család fénykép, Elnök úr ,a móka ház tiszta jók:DÉs mind az övé.Ésritka énekes van értelme a dalainak.És probálja a világot megváltoztatni.Nem baromságokat ír.(grat a videóhoz)
Sziniminiz 1 year ago 2
Comment removed
Sziniminiz 1 year ago
Comment removed
Sziniminiz 1 year ago
szo szerint forditva vacak lenne. Tokeletes. Ja es nem tudom mi a baja annak az 5 embernek. Bizti Bush-imadok ha. ha.
Nagyon jo dal
~amcsibol:D
xXxEmogal999xXx 1 year ago
this is true
MatthewArmani 1 year ago
Nincs az a szép dal ami kompenzálná azt a tényt ,hogy a világ legerősebb nemzeténél még egy ilyen texasi miliomos alkoholista balfék is lehet elnök, és még újra is választják. Ilyen ember volt 8 évig a "szabad világ védelmezője"...
MrWastelander 1 year ago
gyönyörű dal... és nagyon megható a szövege... gratulálok a fordítónak!
07Szasza 1 year ago
Már nagyon sokszor megnéztem és sokszor meg is könnyeztem. Nagyon jó fordítás. Csak így tovább
TheSzandyyyyy 1 year ago
Szuper lett.Aki tud csináljon jobbat.
Szeretném megköszönni hogy valaki vette erre a fáradtságot!!
Szeretem ezt a dalt.
Köszi!
Léda
lleeddaasskkyy 1 year ago
Szerintem nagyon jó a fordítás, a végénél viszont vidrakolyok fordítása a relevánsabb de amúgy good job:)
hapeti86 1 year ago
Nagyon-nagyon jó... A dal és a fordítás is. Szomorúan szép.
ZsofiaHUN 1 year ago
ja, igen, a "No child is left behind" az vmi oktatáspolitikai program, ha jól tudom, és nekem a Rangerek jelszavára hajaz, hogy "senkit sem hagyunk hátra", azért így fordítottam.
Na, tényleg abbahagyom! ;)
vidrakolyok 1 year ago
nah, ennyi, bocs, hogy belekontárkodtam! :)
Üdv:
VK
vidrakolyok 1 year ago
Comment removed
vidrakolyok 1 year ago
vidrakolyok 1 year ago 2
Miféle apa fosztaná meg a lányát a jogaitól?
És miféle apa gyűlölné a lányát, ha az meleg volna?
(a kövi 2 mondattal én sem tudok sokat kezdeni)
Csak elképzelni tudom, a First Lady-nek mit kell mondania
Hosszú utat tett ön meg a whiskey-től és kokaintól
vidrakolyok 1 year ago 2
KLassz a vidi, van pár félrefordítás, ha nem haragszol, ideírom, hogy szerintem kb mit jelent. :)
Kedves Elnök Úr,
Magányos fiú volt?
Magányos fiú most?
Hogy mondhatja,
Hogy „egy gyermeket sem hagyunk hátra
Nem vagyunk hülyék, sem vakok,
Az ön börtöneiben ülnek,
Míg maga a pokolba vezető utat kövezi ki
vidrakolyok 1 year ago 5
@vidrakolyok Köszi, asszem "újratöltöm"
KIYOFILM 10 months ago
ahhoz, hogy a szöveg magyaros legyen tényleg szükség van néha egy kis ferdítésre pl.: you're not better than me, ez ugye ha simán fordítjuk akkor azt jelenti, hogy: te nem vagy jobb, mint én, ebből nem igazán jön le, hogy arra utal, hogy egyenrangú félként beszélgessünk... szóval a fordítás tényleg jó :)
ati14569 2 years ago 7
Comment removed
seel1981 2 years ago
imádom :) tök jó a fordítása xD
lucazoe9 2 years ago 7
Szerintem pedig igenis kiváló fordítás.
Attól, hogy nem mindent szó szerint fordít az nem azt jelenti, hogy rosszul is.
Ez a szabadfordítás, amire amúgy elég gyakran van szükség, hogy magyaros legyen a szöveg.
Arról nem is beszélve, hogy aki a dal mondanivalóját akarja megérteni, annak ez egy kiváló munka.
Grat. Kiyo, csak így tovább.
Ja és gyönyörű a szám.
Congratulations, P!nk !
lpfandan 2 years ago 59
@lpfandan
Ezzel csak az a baj h egy Pink számnál pont a mondani való a fontos,ami a fordítás közben elvszett,csak h rímeljen...egyértelműen nem a fordító munkáját kritizálom,csak megjegyzem h inkább legyen pontos,mint rímeljen:)
Pl: a let me tell you about hard work konkrétan annyit tesz h hagy meséljek neked a kemény munkáról,aminek ugye semmi köze ahhoz h had gratuláljak,mert keményen dolgozol,meg a minimálbéres arról szól h minimálbér és terhes az asszony kissé így más értelmezése van nem?
viki1080 1 year ago
@viki1080
UI az pedig még szinte fájt is h "no child is left behind" annak lett fordítva h nem mondhatod h nincs gyereked,ugyanis ez kavarta kint az egyik legnagyobb botrányt,ez háborús kifejezés/no one left behind/,azt jelenti senkit nem hagyunk hátra és ugye nem egy és nem két katonát hagytak irakban,ezért nem tudnak az anyukák gyászolni..mert nincs sír ahova elmehetének..Szóval más,teljesen más...
viki1080 1 year ago 2
Szerintem egy ilyen dalt csak úgy lehet hitelesen lefordítani, ha valaki amerikában él. Pl a No child left behind egy kritizált oktatási program, kérdés hogy a dalszöveg erre utalt-e. Meg mi van a lánymegtagadással mert meleg,az sem világos. Egyébként meg az elnöknek az a dolga, hogy háborúzzon ha kell, az énekesnek pedig az, hogy ezt elitélje. Senki sem járna jól, ha Bush énekelne, és Pink lenne az elnök! :)
roumark 5 months ago
This has been flagged as spam show
Szerintem egy ilyen dalt csak úgy lehet hitelesen lefordítani, ha valaki amerikában él. Pl a No child left behind egy kritizált oktatási program, kérdés hogy a dalszöveg erre utalt-e. Meg mi van a lánymegtagadással mert meleg,az sem világos. Egyébként meg az elnöknek az a dolg
a, hogy háborúzzon ha kell, az énekesnek pedig az, hogy ezt elitélje. Senki sem járna jól, ha Bush énekelne, és Pink lenne az elnök! :)
roumark 5 months ago
Comment removed
lpfandan 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
Borzasztó ez a fordítás!
Küldenék linket de valamiért nem hagyja, így rátok hagyom a nemes feladatot: juzzi pont hu-n keressetek rá, ezerszer jobb fordítást találtam ott!!!
ogergely1980 3 years ago
Grat nagyon jól sikerült :):):)
Dokcsi 3 years ago 18
huh ez nagyon szép dal=)
gyönyörű:) és tök jó a fordítása is:)ügyivagy kiyofilm
lillaszekely 3 years ago 9
This comment has received too many negative votes show
Pinknek igaza van teljes mértékben csak a fordítás rohadt szar!!!!
szebike94 3 years ago