Added: 4 years ago
From: KIYOFILM
Views: 76,895
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (65)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Miért kell kritizálni? Ha annyira tudjátok, hogy van magyarul akkor csináljatok ti is ilyen videót és majd milyen jól fog nektek is esni, ha jönnek a nagyokosok kritizálni a fáradságos munkátokat <_<

    Imádom ezt a számot <3

  • Nekem is nagyon tetszik és nagyon örülök hogy lefordítottad @KIYOFILM

  • Szerintem nagyon jó lett.aki érteni akarja a lényegét, az így is érti.Nem kell mindent szó szerint fordítani. És ezért csípem Pinket is, hogy így be mer szólogatni bárkinek/mindenkinek.

  • nem a fordítást kell nézni idióták hanem azt miről szól ez a dal! Van mondanivalója!!!

  • Comment removed

  • A fotók bevágása, az eredeti videóhoz jobban a "szakterületem"( érdekes azt még senki sem kommentelte) pedig elég sok időm ment rá.

  • @KIYOFILM nemírom le a teljes fordítást, mert mint írtam az a rossz rész, a többi egészjó lett. :)

  • ez mi a szar?:D ne haragudj de a "let me tell about hard work"-tol rész tök nem így van, hanem így:

    Hadd meséljek neked a kemény munkáról: minimum fizetés egy születendő babával.

    Hadd meséljek neked a kemény munkáról: újjá építeni a házad, amit a bomba rombolt szét.

    Hadd meséljek neked a kemény munkáról: ágyat építeni kartondobozból.

    Hadd meséljek neked a kemény munkáról! te semmit sem tudsz a kemény munkáról...

    köze nincs ahhoz hogy az elnök dolgozna keményen...

    de a többi rész jo lett.:)

  • @kiskukszi Ha van energiád és kedved ide beposztolni a teljes jó fordítást, szívesen elkészítem a korrektúrát ehhez a számomra és biztos sokak számára kedvenc Pink zenéhez :))))

  • @kiskukszi Ez a "szar" "úgy" született, 3 éve, hogy egy alkalommal valamelyik német nyelvű

    csatornán ment ez a dal német felirattal. Korábban soha nem volt lövésem, hogy miről szól, nem is figyeltem fel rá, ugyanis angolul vajmi keveset tudok :)

    De németül teljesen átjött - mert németül meg jól tudok :))

    Ekkor gondoltam, hogy a magyar feliratnak sokan örülnének, és az éppen neten fellelhető fordítások

    alapján állítottam össze a videót.

  • @KIYOFILM én ezt értem. és bocs a kifejezésért, de az a rész tényleg nem ugy van ahogy irtad, és mint látod totál az ellenkezőjét jelenti. és mert nemtudsz angolul, csak ha megnézted volna h irtad h az elnők keményen dolgozik, a következő sor már az h "te semmit sem tudsz a kemény munkárol" ha csak ezt veszed alapul, akkor rájössz hogy teljesen egymással szemben áll a két mondanivalo... most akkortudja az elnök vagy nem.. csak olvasd el 4:00 és 4:10 között a szöveget..

  • igyvan nagymartin és énmeg Dobay vagyok (nagy dobay)

  • ÁÁhhhh,de jót bőgtem miközbe néztem,hát igen ez az igazság,nem is olyan hülyeség ez a szám pinkbe az a jó hogy van 1-2 ilyen szókimondó száma nem csak a hipp hopp szarokrol szol mind egyik mint egy csomó "hírességnél" Azért a polgármesterek meg elnökök meg képviselők meg mindent szent szar ezen elgondolkodhatna!Szép munka volt a fordítás!

  • Fordítás: lehet hogy nem ugyanaz van szószerint forditva de a lényeg benne van a mondanivalója a dalnak levehető. Dal: Nyilván ku*va jó :DDD

  • Ez nagyon jó szám, kitűnő a fordítás is. (L)

  • pink serbia loves you!!!

  • (Y) P!NK!!!(L)

  • :) ez gyönyörű szám! nagyon tetszik! grat.

  • Én totál nem tudok angolul de mégis értem miről szól a magyar fordítása.... nem az érdekel mit jelent szó szerint hanem az, hogy miről szol...szerintem ez egy tökéletes forditás lényege benne van és kész nem kell kritizálni senkit..ha nem tetszik csinálj jobbat. Ennyi

  • @husoshusi oké h nem kell szó szerint fordítani, de ő az egyik résznél hanyat homlok az ellenkezőjét írta, mint amit jelent.. ne viccelj már h az elnök az aki keményen dolgozik.. pont ez a lényege.., nézd meg fent kijavítottam.. és utána értékeld a forditását..

  • Aki ezt fordította nem tud angolul,csak képzeli,hogy tud.....

    "Let me tell you about hard work" nem azt jelenti, hogy "engedd meg hogy gratuláljak"..... hanem azt, hogy "engedd magyarázzam el én mit jelent a nehéz munka."

  • Aki ezt fordította nem tud angolul,csak képzeli,hogy tud.....

  • Imádom, hogy P!nk nem állt be a többi "ribi, illegeti magát mindenhol" énekesnők közé, hanem vagány, szókimondó és nem csak nyálas szerelmes számokat alkot. Ez az egyik kedvenc számom tőle, de a többi dalai is sokatmondóak. Klassz fordítás, "átjött" :)

  • Az emberek nem látják mi van körülöttük,csak a pénz semmi nem számit,még ha át is kell gázolni az embereken,Már országban meg éheznek ,elveszitik mindenüket,a legnagxobb biztonságot és szeretetet az szüleiket. Mindenüket oda adnák ha vissza kaphatnák a családjukat! Nekik ez lenne az igazi boldogság,nem úgy mint a legtöbb embernek a luxus ,és sok ember fel álldozná családját,csak luxusban élhessen.........Ezek az emberek az igazi halottak.....

  • gyönyörű szám. :)

  • Itt ott hibás a fordítás,de ettől eltekintve szép munka!

    Nagyon szeretem ezt a számot nálunk épp most ugye kedves Orbán Viki néven futhatna ez a szám

  • Minden akkor kezdődött amikor az ember kimondta azt a szót hogy az ENYÉM! s majd elkerítette és magáévá kiálltotta! hát itt kezdődött miden!!!!!!és azóta ide jutottunk!!!

  • Jómagam is csak gratulálni tudok, szép munka. Csak igy tovább.

  • Most ültem le fél órája netezni és rájöttem szeretem Pinket.Megláttam egy dalt ez a kedvencem és rájöttem a Család fénykép, Elnök úr ,a móka ház tiszta jók:DÉs mind az övé.Ésritka énekes van értelme a dalainak.És probálja a világot megváltoztatni.Nem baromságokat ír.(grat a videóhoz)

  • Comment removed

  • Comment removed

  • szo szerint forditva vacak lenne. Tokeletes. Ja es nem tudom mi a baja annak az 5 embernek. Bizti Bush-imadok ha. ha.

    Nagyon jo dal

    ~amcsibol:D

  • this is true

  • Nincs az a szép dal ami kompenzálná azt a tényt ,hogy a világ legerősebb nemzeténél még egy ilyen texasi miliomos alkoholista balfék is lehet elnök, és még újra is választják. Ilyen ember volt 8 évig a "szabad világ védelmezője"...

  • gyönyörű dal... és nagyon megható a szövege... gratulálok a fordítónak!

  • Már nagyon sokszor megnéztem és sokszor meg is könnyeztem. Nagyon jó fordítás. Csak így tovább

  • Szuper lett.Aki tud csináljon jobbat.

    Szeretném megköszönni hogy valaki vette erre a fáradtságot!!

    Szeretem ezt a dalt.

    Köszi!

    Léda

  • Szerintem nagyon jó a fordítás, a végénél viszont vidrakolyok fordítása a relevánsabb de amúgy good job:)

  • Nagyon-nagyon jó... A dal és a fordítás is. Szomorúan szép. 

  • ja, igen, a "No child is left behind" az vmi oktatáspolitikai program, ha jól tudom, és nekem a Rangerek jelszavára hajaz, hogy "senkit sem hagyunk hátra", azért így fordítottam.

    Na, tényleg abbahagyom! ;)

  • nah, ennyi, bocs, hogy belekontárkodtam! :)

    Üdv:

    VK

  • ...refr, aztán... Hadd mondjak önnek valamit a kemény mukáról Kemény munka minimumbéren gyermeket vállalni Hadd mondjak önnek valamit a kemény mukáról Kemény munka újjáépíteni a házát, miután szétbombázták Hadd mondjak önnek valamit a kemény mukáról Kemény munka megágyazni kartondobozokból Hadd mondjak önnek valamit a kemény mukáról A kemény munkáról A kemény munkáról Nem tud ön semmit a kemény munkáról
  • Miféle apa fosztaná meg a lányát a jogaitól?

    És miféle apa gyűlölné a lányát, ha az meleg volna?

    (a kövi 2 mondattal én sem tudok sokat kezdeni)

    Csak elképzelni tudom, a First Lady-nek mit kell mondania

    Hosszú utat tett ön meg a whiskey-től és kokaintól

  • KLassz a vidi, van pár félrefordítás, ha nem haragszol, ideírom, hogy szerintem kb mit jelent. :)

    Kedves Elnök Úr,

    Magányos fiú volt?

    Magányos fiú most?

    Hogy mondhatja,

    Hogy „egy gyermeket sem hagyunk hátra

    Nem vagyunk hülyék, sem vakok,

    Az ön börtöneiben ülnek,

    Míg maga a pokolba vezető utat kövezi ki

  • @vidrakolyok Köszi, asszem "újratöltöm"

  • ahhoz, hogy a szöveg magyaros legyen tényleg szükség van néha egy kis ferdítésre pl.: you're not better than me, ez ugye ha simán fordítjuk akkor azt jelenti, hogy: te nem vagy jobb, mint én, ebből nem igazán jön le, hogy arra utal, hogy egyenrangú félként beszélgessünk... szóval a fordítás tényleg jó :)

  • Comment removed

  • imádom :) tök jó a fordítása xD

  • Szerintem pedig igenis kiváló fordítás.

    Attól, hogy nem mindent szó szerint fordít az nem azt jelenti, hogy rosszul is.

    Ez a szabadfordítás, amire amúgy elég gyakran van szükség, hogy magyaros legyen a szöveg.

    Arról nem is beszélve, hogy aki a dal mondanivalóját akarja megérteni, annak ez egy kiváló munka.

    Grat. Kiyo, csak így tovább.

    Ja és gyönyörű a szám.

    Congratulations, P!nk !

  • @lpfandan

    Ezzel csak az a baj h egy Pink számnál pont a mondani való a fontos,ami a fordítás közben elvszett,csak h rímeljen...egyértelműen nem a fordító munkáját kritizálom,csak megjegyzem h inkább legyen pontos,mint rímeljen:)

    Pl: a let me tell you about hard work konkrétan annyit tesz h hagy meséljek neked a kemény munkáról,aminek ugye semmi köze ahhoz h had gratuláljak,mert keményen dolgozol,meg a minimálbéres arról szól h minimálbér és terhes az asszony kissé így más értelmezése van nem?

  • @viki1080

    UI az pedig még szinte fájt is h "no child is left behind" annak lett fordítva h nem mondhatod h nincs gyereked,ugyanis ez kavarta kint az egyik legnagyobb botrányt,ez háborús kifejezés/no one left behind/,azt jelenti senkit nem hagyunk hátra és ugye nem egy és nem két katonát hagytak irakban,ezért nem tudnak az anyukák gyászolni..mert nincs sír ahova elmehetének..Szóval más,teljesen más...

  • Szerintem egy ilyen dalt csak úgy lehet hitelesen lefordítani, ha valaki amerikában él. Pl a No child left behind egy kritizált oktatási program, kérdés hogy a dalszöveg erre utalt-e. Meg mi van a lánymegtagadással mert meleg,az sem világos. Egyébként meg az elnöknek az a dolga, hogy háborúzzon ha kell, az énekesnek pedig az, hogy ezt elitélje. Senki sem járna jól, ha Bush énekelne, és Pink lenne az elnök! :)

  • Comment removed

  • Grat nagyon jól sikerült :):):)

  • huh ez nagyon szép dal=)

    gyönyörű:) és tök jó a fordítása is:)ügyivagy kiyofilm

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more