Added: 3 years ago
From: Grzegorzpolska1
Views: 3,081
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (14)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Ta gra jest genialna !!! Fabuła jeszcze lepsza !!! Muzyka perfekcyjna !!!

    Uwielbiam tę grę !!! Przechodzenie tej gry to czysta przyjemność

    POLECAM !!!

  • final fantasy x forever. czyli na zawszę! moja ulubiona część powieści...

  • Cóż w FFX-2 jak przejdzie sie gre w 100% ma sie happy ending ze tidus wraca teraz gram od nowa w FFX PAL ponieważ nie pokonałem Dark Aeonów smutny Ending I Bardzo Wsruszajacy

  • :( Popłakałem się jak dziecko:/ Czemu to nie mógł być Happy End ?? Super filmik.

  • Jeśli chodzi o "I love you" i japońskie "arigatou" - uważam że tłumacze zbytnio popuścili wodze fantazji. Zwyczajne "dziękuję" byłoby jak najbardziej na miejscu, kompletnie zmienia to zamysł twórców i wprowadza w błąd.

    Nie wiem, dlaczego wiele osób twierdzi, że zrobiono dobrze. Zamiast w miarę normalnego zakończenia mamy amerykański happy end ;) No, może "pół-happy end".

  • Wspaniała gra , wspaniałe zakończenie. Przez cały czas czułem te "this is my story" takich przeżyć się nie zapomina.

  • i to jest racja , gdy yuna wypowiada slowa kocham cie , to filmik nabiera kolorów ,cudowne zakończenie :p aż człowiekowi robi się smutno że nigdy nie przeżyje takiej przygody , miłości :D

  • Co do przygody, to racja. Nikt tego nie przeżyje. Ale z miłością bywa różnie ;)

  • wzruszyłam się przy tej końcówce ...

    Świetna robota! ;)

  • A ja nie rozumiem jednego... dlaczego w japonskiej wersji Yuna powiedziala "dziekuje" a w angielskiej "kocham Cie"... yhh.. no ale co tam... KOCHAM FF !!!!!! i za kazdym razem becze na tym endingu xD

  • No, dokładnie. W japońskiej wersji wyraźnie słyszymy jak Yuna mówi "arigato". Myślę, że amerykanie zrobili dobrze, zmieniając tekst na "I love you". Chyba lepiej to brzmi, przynajmniej ja tak sądzę.

  • *beczy* smutne to! 5/5, robisz świetne tłumaczenia :)

  • Dzięki ;) Cieszę się, że tłumaczenia się podobają - inaczej nie byłoby sensu ich robić.

    Co do zakończenia, faktycznie smutne. Ale zakończenie FF X-2 jest wesołe i mówi wszystko. Zapraszam do obejrzenia z tłumaczeniem na moim kanale ;)

  • Jesteś the best :):) Thx

  • Dzięki i nie ma sprawy ;)

  • Ja uważam ze jednak, źle zrobili zmieniając na "Kocham Cię". Wyczytałam gdzieś ze Japończycy dali "arigato" ponieważ ona mu dziękowała, za to że był przy niej, pomógł w pielgrzymce i dzięki niemu nie zginęła. A w wersji angielskiej ona nagle wyskakuje z wyznaniami milosnymi jak dla mnie jest to co najmniej dziwne :/

  • W sumie to w interesie Tidusa również było zniszczenie Sina, a że to był również cel Yuny to pomógł w pielgrzymce. Wyznanie miłosne na pewno "podkręciło" nieco atmosferę. Gdyby nie ono, to zakończenie (które i tak jest niejasne, i nie wyjaśnia niemal nic) stało by się całkowicie mało "przebojowe". Moim zdaniem postąpili dobrze, ale być może to Ty właśnie masz rację ;) To już kwestia gustu.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more