Cóż w FFX-2 jak przejdzie sie gre w 100% ma sie happy ending ze tidus wraca teraz gram od nowa w FFX PAL ponieważ nie pokonałem Dark Aeonów smutny Ending I Bardzo Wsruszajacy
Jeśli chodzi o "I love you" i japońskie "arigatou" - uważam że tłumacze zbytnio popuścili wodze fantazji. Zwyczajne "dziękuję" byłoby jak najbardziej na miejscu, kompletnie zmienia to zamysł twórców i wprowadza w błąd.
Nie wiem, dlaczego wiele osób twierdzi, że zrobiono dobrze. Zamiast w miarę normalnego zakończenia mamy amerykański happy end ;) No, może "pół-happy end".
i to jest racja , gdy yuna wypowiada slowa kocham cie , to filmik nabiera kolorów ,cudowne zakończenie :p aż człowiekowi robi się smutno że nigdy nie przeżyje takiej przygody , miłości :D
A ja nie rozumiem jednego... dlaczego w japonskiej wersji Yuna powiedziala "dziekuje" a w angielskiej "kocham Cie"... yhh.. no ale co tam... KOCHAM FF !!!!!! i za kazdym razem becze na tym endingu xD
No, dokładnie. W japońskiej wersji wyraźnie słyszymy jak Yuna mówi "arigato". Myślę, że amerykanie zrobili dobrze, zmieniając tekst na "I love you". Chyba lepiej to brzmi, przynajmniej ja tak sądzę.
Ja uważam ze jednak, źle zrobili zmieniając na "Kocham Cię". Wyczytałam gdzieś ze Japończycy dali "arigato" ponieważ ona mu dziękowała, za to że był przy niej, pomógł w pielgrzymce i dzięki niemu nie zginęła. A w wersji angielskiej ona nagle wyskakuje z wyznaniami milosnymi jak dla mnie jest to co najmniej dziwne :/
W sumie to w interesie Tidusa również było zniszczenie Sina, a że to był również cel Yuny to pomógł w pielgrzymce. Wyznanie miłosne na pewno "podkręciło" nieco atmosferę. Gdyby nie ono, to zakończenie (które i tak jest niejasne, i nie wyjaśnia niemal nic) stało by się całkowicie mało "przebojowe". Moim zdaniem postąpili dobrze, ale być może to Ty właśnie masz rację ;) To już kwestia gustu.
Ta gra jest genialna !!! Fabuła jeszcze lepsza !!! Muzyka perfekcyjna !!!
Uwielbiam tę grę !!! Przechodzenie tej gry to czysta przyjemność
POLECAM !!!
crepper970 5 months ago 2
final fantasy x forever. czyli na zawszę! moja ulubiona część powieści...
rzacharzewski 6 months ago
Cóż w FFX-2 jak przejdzie sie gre w 100% ma sie happy ending ze tidus wraca teraz gram od nowa w FFX PAL ponieważ nie pokonałem Dark Aeonów smutny Ending I Bardzo Wsruszajacy
MrAdamLBN 1 year ago
:( Popłakałem się jak dziecko:/ Czemu to nie mógł być Happy End ?? Super filmik.
pysapyr 1 year ago
Jeśli chodzi o "I love you" i japońskie "arigatou" - uważam że tłumacze zbytnio popuścili wodze fantazji. Zwyczajne "dziękuję" byłoby jak najbardziej na miejscu, kompletnie zmienia to zamysł twórców i wprowadza w błąd.
Nie wiem, dlaczego wiele osób twierdzi, że zrobiono dobrze. Zamiast w miarę normalnego zakończenia mamy amerykański happy end ;) No, może "pół-happy end".
CKNorek 2 years ago
Wspaniała gra , wspaniałe zakończenie. Przez cały czas czułem te "this is my story" takich przeżyć się nie zapomina.
matirog252 2 years ago
i to jest racja , gdy yuna wypowiada slowa kocham cie , to filmik nabiera kolorów ,cudowne zakończenie :p aż człowiekowi robi się smutno że nigdy nie przeżyje takiej przygody , miłości :D
gutuaxe 2 years ago
Co do przygody, to racja. Nikt tego nie przeżyje. Ale z miłością bywa różnie ;)
Grzegorzpolska1 2 years ago
wzruszyłam się przy tej końcówce ...
Świetna robota! ;)
ItamiYasai 2 years ago 2
A ja nie rozumiem jednego... dlaczego w japonskiej wersji Yuna powiedziala "dziekuje" a w angielskiej "kocham Cie"... yhh.. no ale co tam... KOCHAM FF !!!!!! i za kazdym razem becze na tym endingu xD
Reno498Turks 2 years ago
No, dokładnie. W japońskiej wersji wyraźnie słyszymy jak Yuna mówi "arigato". Myślę, że amerykanie zrobili dobrze, zmieniając tekst na "I love you". Chyba lepiej to brzmi, przynajmniej ja tak sądzę.
Grzegorzpolska1 2 years ago
*beczy* smutne to! 5/5, robisz świetne tłumaczenia :)
luncia157 2 years ago 6
Dzięki ;) Cieszę się, że tłumaczenia się podobają - inaczej nie byłoby sensu ich robić.
Co do zakończenia, faktycznie smutne. Ale zakończenie FF X-2 jest wesołe i mówi wszystko. Zapraszam do obejrzenia z tłumaczeniem na moim kanale ;)
Grzegorzpolska1 2 years ago
Jesteś the best :):) Thx
Nik0dem0S 2 years ago
Dzięki i nie ma sprawy ;)
Grzegorzpolska1 2 years ago
Ja uważam ze jednak, źle zrobili zmieniając na "Kocham Cię". Wyczytałam gdzieś ze Japończycy dali "arigato" ponieważ ona mu dziękowała, za to że był przy niej, pomógł w pielgrzymce i dzięki niemu nie zginęła. A w wersji angielskiej ona nagle wyskakuje z wyznaniami milosnymi jak dla mnie jest to co najmniej dziwne :/
Magda4112 2 years ago
W sumie to w interesie Tidusa również było zniszczenie Sina, a że to był również cel Yuny to pomógł w pielgrzymce. Wyznanie miłosne na pewno "podkręciło" nieco atmosferę. Gdyby nie ono, to zakończenie (które i tak jest niejasne, i nie wyjaśnia niemal nic) stało by się całkowicie mało "przebojowe". Moim zdaniem postąpili dobrze, ale być może to Ty właśnie masz rację ;) To już kwestia gustu.
Grzegorzpolska1 2 years ago