Added: 2 years ago
From: kikyo4815
Views: 13,731
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (43)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • la versione francaise de l'europe est meilleure. mais cette version est pas mal. ma version preferé est la versione espagnol...

  • J'aime beaucoup la voix du chanteur !!!! Magnifique :) ! Par contre je préfère les paroles du français européen.... Elles sont plus lyriques x)

  • Quele belle chanson, l'émotion y est si présente! merci!

  • I love this as much as the english one! ^-^

  • hi any way to download this legally? :} and who sung this? thanks :D

  • @sidekickodafudgeking There's a link in the description to download the song. :) I haven't been able to find it on iTunes unfortunately. The singer is José Paradis.

  • You mind if I use the translation to a Multilanguage? I'll give you credit by it, of course :D

  • @astronet100 Of course, go ahead! :D

  • Je viens d'ecouter les deux version francaises... tout deux tres belles.. mais je prefere celle-ci.

    Pendant que la version francaise parle de liberte de personne, Celle-ci chante du point de vue de garcon adolescent qui veux grandir en un homme respectable.

  • "You think I am as short as a grasshopper."

    Meh, I guess they had to make the next liken rhyme /somehow/. XD

  • @kakashiisawesome1222 "Knee-high to a grasshopper" is the idiom in English (don't know why I didn't put that). The literal translation of the French line is "tall as three apples."

  • @kikyo4815 .... Funny thing is, now that you mention it, I remember my French teacher telling us that about two years ago... *sigh* this is what I get for dropping out of francais. D:

  • Oh, je déteste son voix! Je préfere la version francaise!

  • Thanks for sharing! Nice days!

  • Comment removed

  • Cette version est bien meilleure que la française. Merci de l'avoir mise en ligne !

  • It's my favorite french song (I'm Canadian!)... I like this movie!

  • I looove this song. I'm so sorry I never commented. :) It's probably my favorite French song ever. Thank you so much for doing this!

  • I prefer the french european version! Even this version is more closer to the original song

  • Flawless translation ! Thank you very much for uploading this !! <3

  • The English and French versions are almost exactly the same.

  • @claressadubs It's so weird because the "French French" version's meaning is completely different from the original's. I guess that's why I prefer this one. Plus, kikyo4815's subs are awesome. =]

  • can i download it somewhere ?

  • There's a link to download it in the sidebar. :)

  • pour qu'on me voie*

  • E!!! this is a wonderful translation! and the voice is great! please , can I have the song ?

  • Of course. :) I'll put a link to download it in the video description box.

  • je l'aime bien.

    j'ai su en l'écoutant que les québecois ajoutent rarement "ment" pour créer les adverbes. interessant :p

  • @parodylover Dans quel sens ? Je suis québécoise moi-même mais je ne suis pas trop trop sûre de saisir ce que tu veux dire ... Tu peux me donner un exemple ?

  • tres belle chanson

  • The most green is georgia. it's my merit i've listened and now listening now too a lot.

  • Comment removed

  • Overall, good translation, but a few errors. S'en sortir means to get out of a problem, to cope with a problem (literally, to get myself out of something, me = me, en = of something, sortir = go/get out). I would translate it as "I am alone to do grow up" And then, it's "pendant leur sommeil," which is "while THEY sleep," not "while I sleep."

  • I meant, "I am alone to grow up." not "to do grow up."

  • Thank you. I couldn't figure out what the "en" would mean in that situation. :)

    However, I did know that "pendant leur sommeil" would translate to "while they sleep", but I translated it a bit differently to make the subtitles fit better on the screen. :)

  • Sorry for the double-post, but I forgot to say something:

    At 2:07 when he says: «et tous ces vaut rien»

    he say it in the sens of a person, of a groupe of people, so «vaut rien» become «vauriens» which is a adjectives for vilain people. x)

    «Vaut rien» says a other sens, here it makes no sense. Hope it helps! :)

  • Oh, I see. :) Thanks!

    And I can send you the song, too. :D

  • Aaah gosh so much souvenirs, a~aah~

    I want that song so bad~! Could you please send it to me? (No problem, I'll give you my e-mail adress) x)

  • I like how they added some space things in lyrics, like: "just the silence of the universe" and "...lost in the infinity of stars."

    I like this version very much. :D

    I must ask, what's the difference between Canadian French and French French? Some words and pronunciation? Or what?

  • Yep, that's pretty much it. :] It's kind of like American English and European English.

  • Okay, thanks for answering. :)

  • I know exactly what you mean about being tempted to say it's sung by John Rzeznick,. the guy who sang the english version. It really does sound a bit like him. But it's actualy sung by José Paradis. I should know. This is the version I have on my DVD at home. I do prefer the European French version of this song. I like the voice of that singer, David Halliday, more. And the lyrics are better. Still this is one of my favorite versions. I've been looking for the translations. Thank you.

  • Thank you! :D I really like his voice.

    I think the European lyrics better, but I like José's voice more.

  • @kikyo4815

    Hi, this is José Paradis the french canadian singer for Treasure planet, thank you for your appreciation...

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more