@sidekickodafudgeking There's a link in the description to download the song. :) I haven't been able to find it on iTunes unfortunately. The singer is José Paradis.
Je viens d'ecouter les deux version francaises... tout deux tres belles.. mais je prefere celle-ci.
Pendant que la version francaise parle de liberte de personne, Celle-ci chante du point de vue de garcon adolescent qui veux grandir en un homme respectable.
@kakashiisawesome1222 "Knee-high to a grasshopper" is the idiom in English (don't know why I didn't put that). The literal translation of the French line is "tall as three apples."
@kikyo4815 .... Funny thing is, now that you mention it, I remember my French teacher telling us that about two years ago... *sigh* this is what I get for dropping out of francais. D:
@claressadubs It's so weird because the "French French" version's meaning is completely different from the original's. I guess that's why I prefer this one. Plus, kikyo4815's subs are awesome. =]
@parodylover Dans quel sens ? Je suis québécoise moi-même mais je ne suis pas trop trop sûre de saisir ce que tu veux dire ... Tu peux me donner un exemple ?
Overall, good translation, but a few errors. S'en sortir means to get out of a problem, to cope with a problem (literally, to get myself out of something, me = me, en = of something, sortir = go/get out). I would translate it as "I am alone to do grow up" And then, it's "pendant leur sommeil," which is "while THEY sleep," not "while I sleep."
Thank you. I couldn't figure out what the "en" would mean in that situation. :)
However, I did know that "pendant leur sommeil" would translate to "while they sleep", but I translated it a bit differently to make the subtitles fit better on the screen. :)
I know exactly what you mean about being tempted to say it's sung by John Rzeznick,. the guy who sang the english version. It really does sound a bit like him. But it's actualy sung by José Paradis. I should know. This is the version I have on my DVD at home. I do prefer the European French version of this song. I like the voice of that singer, David Halliday, more. And the lyrics are better. Still this is one of my favorite versions. I've been looking for the translations. Thank you.
la versione francaise de l'europe est meilleure. mais cette version est pas mal. ma version preferé est la versione espagnol...
0628waffleworldlane 3 weeks ago
J'aime beaucoup la voix du chanteur !!!! Magnifique :) ! Par contre je préfère les paroles du français européen.... Elles sont plus lyriques x)
Idefix1704 1 month ago
Quele belle chanson, l'émotion y est si présente! merci!
synchropuss 2 months ago
I love this as much as the english one! ^-^
southparkfirefly 3 months ago in playlist Lyrics
hi any way to download this legally? :} and who sung this? thanks :D
sidekickodafudgeking 4 months ago
@sidekickodafudgeking There's a link in the description to download the song. :) I haven't been able to find it on iTunes unfortunately. The singer is José Paradis.
kikyo4815 4 months ago
You mind if I use the translation to a Multilanguage? I'll give you credit by it, of course :D
astronet100 5 months ago
@astronet100 Of course, go ahead! :D
kikyo4815 5 months ago
Je viens d'ecouter les deux version francaises... tout deux tres belles.. mais je prefere celle-ci.
Pendant que la version francaise parle de liberte de personne, Celle-ci chante du point de vue de garcon adolescent qui veux grandir en un homme respectable.
Keiji555 5 months ago
"You think I am as short as a grasshopper."
Meh, I guess they had to make the next liken rhyme /somehow/. XD
kakashiisawesome1222 7 months ago
@kakashiisawesome1222 "Knee-high to a grasshopper" is the idiom in English (don't know why I didn't put that). The literal translation of the French line is "tall as three apples."
kikyo4815 7 months ago
@kikyo4815 .... Funny thing is, now that you mention it, I remember my French teacher telling us that about two years ago... *sigh* this is what I get for dropping out of francais. D:
kakashiisawesome1222 7 months ago
Oh, je déteste son voix! Je préfere la version francaise!
o0Evelien0o 8 months ago
Thanks for sharing! Nice days!
ngoc4monkey 9 months ago
Comment removed
Arkhaela 10 months ago
Cette version est bien meilleure que la française. Merci de l'avoir mise en ligne !
Aijitsu 10 months ago
It's my favorite french song (I'm Canadian!)... I like this movie!
wolfpacklove08 1 year ago
I looove this song. I'm so sorry I never commented. :) It's probably my favorite French song ever. Thank you so much for doing this!
musicalbookwrm48 1 year ago
I prefer the french european version! Even this version is more closer to the original song
SweetSaxy 1 year ago
Flawless translation ! Thank you very much for uploading this !! <3
OneTinyLaura 1 year ago
The English and French versions are almost exactly the same.
claressadubs 1 year ago
@claressadubs It's so weird because the "French French" version's meaning is completely different from the original's. I guess that's why I prefer this one. Plus, kikyo4815's subs are awesome. =]
BurntSugarCookie 1 year ago
can i download it somewhere ?
edyta941 1 year ago
There's a link to download it in the sidebar. :)
kikyo4815 1 year ago
pour qu'on me voie*
fireguy736 2 years ago
E!!! this is a wonderful translation! and the voice is great! please , can I have the song ?
rhiannonmerlin 2 years ago
Of course. :) I'll put a link to download it in the video description box.
kikyo4815 2 years ago
je l'aime bien.
j'ai su en l'écoutant que les québecois ajoutent rarement "ment" pour créer les adverbes. interessant :p
parodylover 2 years ago
@parodylover Dans quel sens ? Je suis québécoise moi-même mais je ne suis pas trop trop sûre de saisir ce que tu veux dire ... Tu peux me donner un exemple ?
OneTinyLaura 1 year ago
tres belle chanson
frankman1995 2 years ago
The most green is georgia. it's my merit i've listened and now listening now too a lot.
kooooopp 2 years ago
Comment removed
kooooopp 2 years ago
Overall, good translation, but a few errors. S'en sortir means to get out of a problem, to cope with a problem (literally, to get myself out of something, me = me, en = of something, sortir = go/get out). I would translate it as "I am alone to do grow up" And then, it's "pendant leur sommeil," which is "while THEY sleep," not "while I sleep."
MaleManXXX 2 years ago
I meant, "I am alone to grow up." not "to do grow up."
MaleManXXX 2 years ago
Thank you. I couldn't figure out what the "en" would mean in that situation. :)
However, I did know that "pendant leur sommeil" would translate to "while they sleep", but I translated it a bit differently to make the subtitles fit better on the screen. :)
kikyo4815 2 years ago
Sorry for the double-post, but I forgot to say something:
At 2:07 when he says: «et tous ces vaut rien»
he say it in the sens of a person, of a groupe of people, so «vaut rien» become «vauriens» which is a adjectives for vilain people. x)
«Vaut rien» says a other sens, here it makes no sense. Hope it helps! :)
Blizzarderful 2 years ago
Oh, I see. :) Thanks!
And I can send you the song, too. :D
kikyo4815 2 years ago
Aaah gosh so much souvenirs, a~aah~
I want that song so bad~! Could you please send it to me? (No problem, I'll give you my e-mail adress) x)
Blizzarderful 2 years ago
I like how they added some space things in lyrics, like: "just the silence of the universe" and "...lost in the infinity of stars."
I like this version very much. :D
I must ask, what's the difference between Canadian French and French French? Some words and pronunciation? Or what?
Nokipallero 2 years ago
Yep, that's pretty much it. :] It's kind of like American English and European English.
kikyo4815 2 years ago
Okay, thanks for answering. :)
Nokipallero 2 years ago
I know exactly what you mean about being tempted to say it's sung by John Rzeznick,. the guy who sang the english version. It really does sound a bit like him. But it's actualy sung by José Paradis. I should know. This is the version I have on my DVD at home. I do prefer the European French version of this song. I like the voice of that singer, David Halliday, more. And the lyrics are better. Still this is one of my favorite versions. I've been looking for the translations. Thank you.
Hippiekid 2 years ago
Thank you! :D I really like his voice.
I think the European lyrics better, but I like José's voice more.
kikyo4815 2 years ago
@kikyo4815
Hi, this is José Paradis the french canadian singer for Treasure planet, thank you for your appreciation...
acapella77 1 year ago