@scimmiettadispettosa Wow! Allora Tina l'ho sentita solo su Malefica, Lady Tremaine, Iracebeth e la cagnetta Gilda. Vabbè, non fa niente! Grazie scimmietta!
@ginnylavigne in che senso che hai sentito Tina solo su Malefica, Lady Tremaine, Iracebeth e la cagnetta Gilda , frose intentdi che hai sempre sentito (come anche me) il doppiaggio dell'72 è che quindi non sei mai riuscita a sentirlo ? scusa ma non ho capito?
@scimmiettadispettosa Nel senso che credevo che Tina avesse doppiato Grimilde nel 72, invece, a quanto pare, non è così e quindi l'ho sentita solo sulle cattive che ho nominato prima.
oddio, tanti anni passati ma questo cartone mi da ancora i brividi...comunque nonostante sia abituata alla versione del 1972 non mi dipiace affatto questa:)
Mitica Calavetta, mitica Lattanzi e tutti gli altri. Per quanto presenti delle stranezze nella traduzione e delle eccentricità nelle interpretazioni, preferisco questo al doppiaggio più recente!
Ricordavo biancaneve così, con questa voce (ho 38 anni) e quando la settimana scorsa ho regalato il dvd a mio figlio, mi è preso letteralmente un colpo! La doppiatrice della versione recente non è assolutamente all'altezza della prima e la sonorizzazione è povera; sembra un film "vuoto".
Pensa che io sono dell'87 e conosco tutto il doppiaggio del 1938 a memoria perchè l'ascoltava mia madre in una musicassetta (Come tutte le donne ha la mania di conservare le cose... XD) L'ho riconosciuta non appena l'ho sentita!Grazie!!!!
Il primo doppiaggio può piacere, può non piacere, ma resta cmq un lavoro unico e raro da trovare, è più diffuso quello del '72... Secondo me, visto che ne sei in possesso, dovresti condividerlo per non farlo estinguere.
Mi hanno sempre fatto paura i nani della Disney, mi sanno di sessualmente perverso. Da piccola avevo paura dei nani della Biancaneuf che mi nonna teneva in giardino.
Questo doppiaggio è bellissimo, però sentire la voce della Lattanzi 21 prima di aver doppiato Malefica ne La bella addormentata nel bosco mi fa un pò strano.
Qui lo specchio dice che nel cofanetto c'è un cuore di capretto, mentre nel secondo doppiaggio dice che è il cuore di un cinghiale, boh, io non capisco proprio perché a volte cambiano anche le parole, è successa la stessa cosa anche con il ridoppiaggio di Cenerentola, potevano lasciarli coì erano belli comunque.
@streghettarock qui è il "cuore di un capretto" per fare la rima con "ah servo maledetto".... ma in verità, in inglese dice "the heart of a pig?" e sappiamo tutti che pig in inglese vuol dire maiale
@SognatoreDiStelle Accidenti, non sapevo che nella lingua originale dicesse addirittura il cuore di un maiale. Comunque credo che l'abbiano tradotta così anche per fare rima con "chiuso nel cofanetto", c'è il cuore di un capretto. Invece nella seconda versione non capisco proprio cosa c'entri il cinghiale.
@streghettarock perchè nella fiaba originale di Biancaneve e in quasi tutte le altre versioni, è il cuore di un cinghiale quello utilizzato dal cacciatore per Biancaneve
Non capisco il cambio di versione del doppiaggio che io trovo altrettanto affascinante, voluto pare dallo stesso Disney, eccezionale, poi, la voce della Regina della grandissima Tina Lattanzi, un po' meno di Biancaneve; sembra quasi voler considerare le generazioni successive di bambini o ragazzi meno predisposte all'ascolto di un linguaggio più curato, soprattutto ora che molti cinema stanno facendo una campagna di proiezione di vecchi film con i doppiaggi originali magari restaurati...
io il film con il doppiaggio del 38 l'ho visto tutto: ci sono tante altre differenze, ad esempio quando biancaneve mangia la mela avvelenata un attimo prima di morire dice "mi sento così strana" mentre in quello originale dice "ho freddo al cuore"
Va bene per la Clavetta, che suonava poco come la 15enne che dovrebbe essere biancaneve ma che bruttura aver sostituito il doppiaggio della lattanzi! Qualcuno ha l'originale di "Alice nel paese delle meraviglie"?
mamma mia.. voci un po' traumatizzanti. chissà perchè i vecchi doppiaggi mi mettono paura.. avevano qst voci così aspre.. la strega magari ha una bella voce ma biancaneve mi mette paura! è una principessa!! perchè questa voce così grave e matura?
ahhh sublime...sia il doppiaggio che la strega (in particolare) la quale non poteva che essere splendida visto che il disegnatore si è ispirato a joan crawford per crearla.
a chi dice che il doppiaggio fa schifo e i dialoghi pure: ricordo che il doppiaggio in Italia era arrivato da pochi anni e non c'erano le scuole di oggi, se il dialogo è un pò diverso dall'originale (si noti l'uso di un italiano aulico) è probabilmente riconducibile al fascismo. Comunque sia io non lo trovo affatto così orribile, voi si perchè forse siete troppo abituati alle voci del ridoppiaggio =)
Beh ma cosa vi aspettate da un doppiaggio del 1938??? di certo non c'era il mixaggio della voce ci si arrangiava come meglio si poteva.Soprattutto negli anni 30 e 40 che c'era povertò...quindi non vi lamentate.
non me ne volete... questo doppiaggio è molto bello, ma io preferisco la seconda versione... trovo che le rime tolgano qualcosa di maligno alla regina...
a me questo doppiaggio fa ca.....re !!!meglio la nuova versione(forse xkè sono costretta da mio figlio a vedere biancaneve full time e ho imparato tutte le voci e le parole a memoria)
Nell ' edizione che ho io del libro dei Grimm, si parla di cinghiale come nella seconda edizione, anche sè nella versione dei due fratelli la regina vuole non il cuore, ma il fegato e i polmoni per poi mangiarseli!
sarà che sono cresciuto con la versione doppiata nel 72...ma questa proprio non mi piace nè nella scelta delle parole ("filtro ora mi devi mutare" non si può sentire) nè nel doppiaggio (nonostante adori Tina Lattanzi)
chi tra di voi mi sa dire come tradurre in italiano iron head hammer? dovrebbe essere il piccone dei nani ma mi serve una traduzione più precisa. grazie
Io i fondini mobili li ho visti per la prima volta di recente perchè nei primi anni 90 avevo una registrazione da Teleumbria (!) dataci da una mia zia, poi andata dopo un pò perduta -.-, e a scuola se non ricordo male in seconda elementare tra il 92 e il 93 (possibile videocassetta Electa quindi). Ho rivisto poi Biancaneve qualche anni fa, ma sempre con la registrazione di Teleumbria perchè una mia compaesana possedeva pure lei questa reigstrazione dublicata dalla nostra mi pare.
- Il libro che si sfoglia mi pare torni anch' esso nel 92;
Chi ha al videocassetta electa o come si scrive del 91 dove in copertina c' è anche la strega, ha la registrazione dalla pellicola dell' 80 con le scritte dell' 87 e quindi i fondi delle stagioni sono fissi.
Il libro immobile non sò se provenga anche dall' edizione dell 80.
Che bella sorpresa!!! Non sarebbe possibile avere altri stralci audio? per esempio quello con la regina in trono e il cacciatore...? Sarebbe poi molto interessante rintracciare anche le tracce sonore dei film con G. Garbo doppiati dalla Lattanzi...
Certamente, si tratta di Tina Lattanzi, la stessa voce anche della regina di cuori in Alice nel paese delle meraviglie, della matrigna di Cenerentola nel primo doppiaggio e di Gilda la cagnetta sexy in Lilly il Vagabondo.
La grande Tina Lattanzi fu la voce storica di Rita Hayword nella famosa Gilda del primo doppiaggio e di Greta Garbo sempre nei primi doppaggi e di molte altre grandi attrici oggi consacrate alla storia del cinema.
si è lei! oltre a malefica e alla regina ha doppiato la regina di cuore di alice nel paese delle meraviglie, un personaggio di lilli e vagabondo poi... nn ricordo
Non dice "lo farò morire dissanguato" ma "lo farò morir di sete". Nelle sequenze più avanti infatti viene ripresa la cosa vedendo lo scheletro di lui morto nel vano tentativo di raggiungere la brocca dell'acqua e la strega dice: "Hai sete... e bevi allora". Crudele si, ma raffinata, come ogni favola classica.
è un po' impossibile che lo scheletro dopo la scena era quello del cacciatore.... La regina aveva scoperto da poco che era stata ingannazata, di conseguenza se proprio dobbiamo stare a sindacare, il cacciatore ha salvato la pelle :D
Oh, comunque mia zia registrò o si fece dare, a fine anni 80 primi 90, la versione di Biancaneve del 72 trasmessa da Teleumbria! Cioè, se la Disney l' avesse saputo... ma chi ci facva caso a Teleumbria. XD
Sarebbe bello nella prossima uscita in DVD mettere sia questo che il doppiaggio del 72 come fatto ad esempio in "Lupin e il castello di Caglioro" dove c' è sia il doppiaggio degli anni 80 che quello degli anni 90 per l' uscita in VHS se non erro. Addirittura quando nel 2006 o nel 2007 e stato rieditato al cinema, l' hanno ulteriormente ridoppiato con Roberto del Giudice, storica voce di Lupin nelle tre serie e ni film trasmessi da Mediaset come tutti sapranno! CIoè, c' ha ben 3 doppiaggi!
Visto che c' era quello di Peter Pan, volevo vedere se c' era anche quello di Biancaneve. XD
La voce di quest' ultila sembra Assia Noris tipo ne "Il conte Max" e altri film o chi la doppiava per lei se era doppiata. Comunque si vede che è dell' epoca.
Ma cosa c'entra il regime fascista... era la Disney stessa che preparava le versioni con le scritte tradotte per i principali paesi, fra cui l'Italia.
Ci sono due ipotesi: o la disney le ha cambiate per l'Italia in modo da poter essere distribuito senza incorrere nella censura del regime (in quanto le leggi fascistissime del 1926 imponevano che le parole straniere venissero tradotte o italianizzate), oppure la pellicola, appena arrivata in Italia è stata modificata negli studi cinematografici da funzionari del PNF.
Non è necessario fare ipotesi, è un dato di fatto. Lo ripeto: era la Disney stessa a realizzare le versioni per i principali paesi, Italia compresa, in fase di ripresa. Il regime fascista non c'entra nulla, era una prassi normale per molti paesi all'epoca.
In Italia, nel 1937 quando il film fu realizzato, sarebbe stato tecnicamente impossibile sostituire le scritte ed integrarle perfettamente con il resto dell'animazione.
@CICCIONBELL Fino a non tantissimo tempo fa le scritte venivano sempre messe in italiano... Sai, una volta si facevano doppiaggi seri non come quelli di oggi
@liviafrombari Una volta le scritte le mettevano tutte in italiano... Ma da quando ci sono i DVD non si sbattono quasi più a mettere le versioni con le scritte nelle altre lingue, perché mettono varie tracce audio ma tengono il medesimo flusso video... Una volta non era così
Cavolo... è davvero difficile dare un giudizio dopo che per 24 anni ho sempre ascoltato le voci degli anni Settanta... cmq se questo era il doppiaggio originale probabilemnte era giusto che rimanesse questo...
Oh mamma il primo doppiaggio che tenerezza che fa! Non pensavo che Biancaneve fosse stata ridoppiata...lo sapevo che paei come la Francia l'avessero già fatto ma non lo sapevo dell'Italia!
Quelle persone che dicono che Biancaneve fa l'accento romano quando dice "so' Biancaneve", non hanno capito niente, perchè non sanno niente di lingua antica. Lei dice "son biancaneve" non dice "so' biancaneve"! Avete capito!!!!!?? Tr
Io la vedo così poi da quel che ho letto siamo di molti pareri. Però una cosa è sicura, non si dovrebbe mai e poi mai cancellare il vecchio per sostituirlo col nuovo, al massimo va affiancato visto che i DVD possono consentire l'inserimento di più tracce audio.
E poi quello del '38 italiano fu approvato, nelle voci, proprio da Walt Disney in persona quindi in quanto ad importanza è al pari di quello americano che a tutt'oggi non è stato sostituito. Quindi se non è stato ritenuto necessario un aggiornamento su quello americano non vedo perchè si sia voluti mettere mano a quello italiano. E poi un film concepito in un epoca deve rimanere in quell'epoca.
La strega doppiata da Dina Romano è unica sembra davvero la voce di una strega roca e cavernosa e quando si sforza di essere dolce risulta ancora più terrificante facendo trapelare il vero volto dell'essere demoniaco quale è. Nel ridoppiaggio non è più così, si sente chiaramente che la voce è una forzatura, non si percepisce la voce di strega ma al massimo di una vecchia bavosa. Il ridoppiaggio del '72 per me è superficiale e non rende il carattere vero dei personaggi
Il solo unico vero originale doppiaggio italiano. Le voci sono perfette, la sottile perfidia (come solo Tina Lattanzi sa rendere) fa temere e rispettare il personaggio della Regina. Nel ridoppiaggio invece tutto ciò si perde e la Regina la si percepisce come una cattiva esaurita. Rosetta Calavetta in Biancaneve è perfetta, la voce è giusta col personaggio che è quello di una bambina. Nel ridoppiaggio invece la voce è troppo matura.
What a beautiful dubbing! Shame on Disney for all the new dubbings in Europe! In Germany, fans just started a campaign for regaining the old versions of all european translations, but - unbelievable - Disney said: NO! Therefore, once more: Shame on Disney!!!!!
il secondo doppiaggio è sicuramente più professionale e ben fatto... anche la trasformazione della matrigna con questo doppiaggio non mi dice molto... mentre nella versione del 1972 è davvero terrificante...
qui non c'è assoluatmente alcun accento romano. Sei solamente tu che hai sentito male e sei passato a conclusioni senza riascoltare attentamente. Biancaneve dice "son Biancaneve".
prendetemi pure a parolacce se lo credete ma qst doppiaggio mi fa venir voglia di piangere...e ve lo dice un'amante dinsey..."io so' biancaneve"...una biancaneve con l'accento romano nn si può sentire(nn ho niente contro l'accento romano ma qui nn ci sta proprio)!!!meglio il doppiaggio odierno!!!
miglior doppiaggio in assoluto
christianaster 3 days ago
Comment removed
christianaster 3 days ago
su wikipedia c'è scritto ke in questo doppiaggio ci sono troppe libertà di traduzione e neanke a me in rima non mi piace affatto
MultiAnimemix 3 months ago
@MultiAnimemix "e neanke a me in rima non mi piace affatto" ma tu ti rendi conto di come cazzo scrivi, bimbominkia?
munkustrap79 2 months ago
La voce della strega fa più paura nel 72, però!
ginnylavigne 3 months ago
Ehi, un momento! Volete dirmi che la Lattanzi ha doppiato Grimilde negli anni 30?!
ginnylavigne 3 months ago
@ginnylavigne sì è proprio Tina Lattanzi che la doppiò nel 1938 e ora lo possiano ascolatare anche su YouTube: watch?v=tGWr05pgYUs
scimmiettadispettosa 3 months ago
@scimmiettadispettosa Wow! Allora Tina l'ho sentita solo su Malefica, Lady Tremaine, Iracebeth e la cagnetta Gilda. Vabbè, non fa niente! Grazie scimmietta!
ginnylavigne 3 months ago
@ginnylavigne in che senso che hai sentito Tina solo su Malefica, Lady Tremaine, Iracebeth e la cagnetta Gilda , frose intentdi che hai sempre sentito (come anche me) il doppiaggio dell'72 è che quindi non sei mai riuscita a sentirlo ? scusa ma non ho capito?
scimmiettadispettosa 3 months ago
@scimmiettadispettosa Nel senso che credevo che Tina avesse doppiato Grimilde nel 72, invece, a quanto pare, non è così e quindi l'ho sentita solo sulle cattive che ho nominato prima.
ginnylavigne 3 months ago
Bah... io sono cresciuta con il doppiaggio del '72 e questo mi sembra quasi teatrale! Si sente che è stato fatto a Cinecittà!
ginnylavigne 3 months ago
Il mitico Calogero Zambuto (padre di Mauro Zambuto, il doppiatore di Stanlio) doppiava Eolo... sarei molto curioso di sentirlo!
Tullvideoclips 3 months ago
oddio, tanti anni passati ma questo cartone mi da ancora i brividi...comunque nonostante sia abituata alla versione del 1972 non mi dipiace affatto questa:)
GiadaDesideria 3 months ago
Mitica Calavetta, mitica Lattanzi e tutti gli altri. Per quanto presenti delle stranezze nella traduzione e delle eccentricità nelle interpretazioni, preferisco questo al doppiaggio più recente!
EnniTom 3 months ago
Ricordavo biancaneve così, con questa voce (ho 38 anni) e quando la settimana scorsa ho regalato il dvd a mio figlio, mi è preso letteralmente un colpo! La doppiatrice della versione recente non è assolutamente all'altezza della prima e la sonorizzazione è povera; sembra un film "vuoto".
nisaan07 4 months ago
Ti prego, dimmi dove hai trovato il doppiaggio.
fanbonniepotter91 4 months ago
Con questa voce la strega sembra un uomo XD
squeolino 5 months ago
mamma mia come si9 esprime biacanave la voce eè magnifica
FiammaViva92 6 months ago
hêh_mi_sêñtô_sólã_ôggí_qualcúñö_vùolè_chãttãrè_cøñ_mè?
JaneLucinawa52 6 months ago
This has been flagged as spam show
Pensa che io sono dell'87 e conosco tutto il doppiaggio del 1938 a memoria perchè l'ascoltava mia madre in una musicassetta (Come tutte le donne ha la mania di conservare le cose... XD) L'ho riconosciuta non appena l'ho sentita!Grazie!!!!
MAYA534 7 months ago
Comment removed
MickyMr95 7 months ago
Bellissimo questo doppiaggio! grazie per averlo postato!
verdegast 7 months ago
qlla vecha parla come un corvo
SuperFrancy1996 8 months ago
La Lattanzi su Grimilde mi piace un casino!!
Sempre mitica!
MesserCappellaio 8 months ago
@LordArtemisI Ma se non è stato mai editato in VHs!?!?
MesserCappellaio 8 months ago
Il primo doppiaggio può piacere, può non piacere, ma resta cmq un lavoro unico e raro da trovare, è più diffuso quello del '72... Secondo me, visto che ne sei in possesso, dovresti condividerlo per non farlo estinguere.
DorianYarg 8 months ago
puoi mettere la scena della morte di grimilde nella versione del 1938?
SuperFrancy1996 9 months ago
proprio brutto bleah...
giak2016 9 months ago
a me piace di piui il nuovo doppiaggio questo fa schifo!!!
giak2016 9 months ago
Mi hanno sempre fatto paura i nani della Disney, mi sanno di sessualmente perverso. Da piccola avevo paura dei nani della Biancaneuf che mi nonna teneva in giardino.
TheValysesia 10 months ago
Questo doppiaggio è bellissimo, però sentire la voce della Lattanzi 21 prima di aver doppiato Malefica ne La bella addormentata nel bosco mi fa un pò strano.
streghettarock 1 year ago
@streghettarock *po'
munkustrap79 11 months ago
Qui lo specchio dice che nel cofanetto c'è un cuore di capretto, mentre nel secondo doppiaggio dice che è il cuore di un cinghiale, boh, io non capisco proprio perché a volte cambiano anche le parole, è successa la stessa cosa anche con il ridoppiaggio di Cenerentola, potevano lasciarli coì erano belli comunque.
streghettarock 1 year ago
@streghettarock qui è il "cuore di un capretto" per fare la rima con "ah servo maledetto".... ma in verità, in inglese dice "the heart of a pig?" e sappiamo tutti che pig in inglese vuol dire maiale
SognatoreDiStelle 11 months ago
@SognatoreDiStelle Accidenti, non sapevo che nella lingua originale dicesse addirittura il cuore di un maiale. Comunque credo che l'abbiano tradotta così anche per fare rima con "chiuso nel cofanetto", c'è il cuore di un capretto. Invece nella seconda versione non capisco proprio cosa c'entri il cinghiale.
streghettarock 11 months ago
@streghettarock perchè nella fiaba originale di Biancaneve e in quasi tutte le altre versioni, è il cuore di un cinghiale quello utilizzato dal cacciatore per Biancaneve
SognatoreDiStelle 11 months ago
@SognatoreDiStelle Ah grazie, non lo sapevo.
streghettarock 11 months ago
Non capisco il cambio di versione del doppiaggio che io trovo altrettanto affascinante, voluto pare dallo stesso Disney, eccezionale, poi, la voce della Regina della grandissima Tina Lattanzi, un po' meno di Biancaneve; sembra quasi voler considerare le generazioni successive di bambini o ragazzi meno predisposte all'ascolto di un linguaggio più curato, soprattutto ora che molti cinema stanno facendo una campagna di proiezione di vecchi film con i doppiaggi originali magari restaurati...
sgriz25 1 year ago
Dopiaggio originale(1938)
Biancaneve: Ho detto, buongiorno
Brontolo: Buongiorno un corno!!! XD
Ridopiaggio:
Biancaneve: Ho detto, come state?
Brontolo: Sto come mi pare!! (Anche questo XD)
Scegliete la vostra battuta preferita!!! :)
TVpingui 1 year ago
Bellissimo adoro questo doppiaggio mi piace anche quello del 72 ma questo è magico *_*
MrGimmo999 1 year ago
Ciao scusa mi potresti dire dove l hai trovato questo film con questo doppiaggio ?? :)
Ligabuebest 1 year ago
io il film con il doppiaggio del 38 l'ho visto tutto: ci sono tante altre differenze, ad esempio quando biancaneve mangia la mela avvelenata un attimo prima di morire dice "mi sento così strana" mentre in quello originale dice "ho freddo al cuore"
riccardoro85 1 year ago
Potresti mettere tutto il film Biancaneve e i Sette Nani con il doppiaggio del 1938????? grazie :) :) :)
Giovanni82816 1 year ago
Va bene per la Clavetta, che suonava poco come la 15enne che dovrebbe essere biancaneve ma che bruttura aver sostituito il doppiaggio della lattanzi! Qualcuno ha l'originale di "Alice nel paese delle meraviglie"?
LittleGuySunshine 1 year ago
@LittleGuySunshine non c'è mai stato alcun ridoppiaggio di alice ;)
adrmb 1 year ago
che doppiaggio divino!
MaiaGlor 1 year ago 6
sarà che sono cresciuta con la versione anni 70, ma il doppiaggio tutto in rima non l'avrei sopportato.. O_O
- il mio regale manto in "ciuenci"! - XD
però vorrei vederlo per curiosità ;)
PremestruoPerenne 1 year ago 3
Con questa voce,Grimilde è molto più malvagia,più sinistra.
eifvaevi 1 year ago 2
mamma mia.. voci un po' traumatizzanti. chissà perchè i vecchi doppiaggi mi mettono paura.. avevano qst voci così aspre.. la strega magari ha una bella voce ma biancaneve mi mette paura! è una principessa!! perchè questa voce così grave e matura?
ciaociaao 1 year ago
In questa scena la strega mi ha sempre terrorizzata... La prima volta ho avuto gli incubi.... brr...
Sara1996ist 1 year ago
ahhh sublime...sia il doppiaggio che la strega (in particolare) la quale non poteva che essere splendida visto che il disegnatore si è ispirato a joan crawford per crearla.
YouCanDance87 1 year ago
mamma mia,la strega mi ha sempre fatto paura...stanotte nn dormirò o_O
comunque,davvero ben disegnato,come tutti i cartoni disney,e con belle storie...
rufobettina 1 year ago
"chiuso nel cofanetto, c'è il cuore di un capretto"
"il cuore di un capretto? servo maledetto!"
è un po' ridicolo questo scambio di battute sinceramente
Crybaby0ttant0tt0 1 year ago
la doppiatrice della regina è Tina Lattanzi?
ncclbrn87 1 year ago
@ncclbrn87 sì :-)
messerericcardo 1 year ago
@ncclbrn87 si è la lattanzi
fbfrz 1 year ago
odio la strega -.- è stata il mio incubo da bambina!
CruellaAmericanIdiot 1 year ago
Sapete se questa versione si può scaricare da qualche parte? O c'è qualcuno che può metterla online, mangari anche su emule?
Idem per altre versioni vecchie di film Disney!
Jacksons1994 1 year ago
a chi dice che il doppiaggio fa schifo e i dialoghi pure: ricordo che il doppiaggio in Italia era arrivato da pochi anni e non c'erano le scuole di oggi, se il dialogo è un pò diverso dall'originale (si noti l'uso di un italiano aulico) è probabilmente riconducibile al fascismo. Comunque sia io non lo trovo affatto così orribile, voi si perchè forse siete troppo abituati alle voci del ridoppiaggio =)
martaiuola 1 year ago 13
Beh ma cosa vi aspettate da un doppiaggio del 1938??? di certo non c'era il mixaggio della voce ci si arrangiava come meglio si poteva.Soprattutto negli anni 30 e 40 che c'era povertò...quindi non vi lamentate.
kekko9032 1 year ago
bellissimo....mai visto questo originale...
ne avevo visti altri....
bello
Floodnator 1 year ago
Doppiaggio ridicolo, voci orrende e traduzione di fantasia
ROVINATO 1 year ago
questa versione è davvero migliore, senza niente togliere a quella attuale.
unbastardo86 1 year ago
disneyrama, ma tu hai il fil col primo doppiaggio?
annaspeedy 1 year ago
E' molto piu' bello questo doppiaggio, le voci sono piu' profonde e espressive. Ma si trova da qualche parte la versione completa?
giusquiamo 1 year ago
al di là dei sette monti strani nella casetta di così cos'è... ke si è fumato sto specchio?
lasdivinasasia82 1 year ago 2
non me ne volete... questo doppiaggio è molto bello, ma io preferisco la seconda versione... trovo che le rime tolgano qualcosa di maligno alla regina...
dignity9090 1 year ago
a me questo doppiaggio fa ca.....re !!!meglio la nuova versione(forse xkè sono costretta da mio figlio a vedere biancaneve full time e ho imparato tutte le voci e le parole a memoria)
lasdivinasasia82 1 year ago
Like in France, Germany, Spain, Netherlands - whole Europe: The first dubbing was the best!!!!
schneecindy 2 years ago 3
è chiaro ed evidente che il migliore doppiaggio è quello delle origini
scafoidescafoide 2 years ago
Nell ' edizione che ho io del libro dei Grimm, si parla di cinghiale come nella seconda edizione, anche sè nella versione dei due fratelli la regina vuole non il cuore, ma il fegato e i polmoni per poi mangiarseli!
pigolabenny 2 years ago
Mi ricordo che c' era anche la scena della regina con lo specchio all' inizio con questo doppiaggio, ma ora non lo riesco più a trovare °_O .
pigolabenny 2 years ago
could you post a part that Lina Pagliugh sings?
idonperg 2 years ago
Il video è bellissimo, ci fa tornare al tempo in cui il film uscì per la prima vota, le rime sono splendide.
Per favore potresti dirci da dove hai preso lo spezzone e se è possibile vedere tutto il film?
Grazie in anticipo DISNEYMANIAC8
disneymaniac8 2 years ago
Assolutamente quello del 1938 è un doppiaggio splendido. Le rime ti riportano allo spirito dell'epoca.
Il fatto che ci siano parole diverse dall'originale (specie nella scena di Grimilde) è una licenza poetica assolutamente giustificabile!!!
Credo che dovrebbero rieditare il DVD con entrambe le versioni delle colonne audio, poi ognuno si guarda quella che preferisce.
Sottoscriviamo un appello alla Disney!
messerericcardo 2 years ago 7
La nuova edizione in DVD è uscita in questi giorni e mi pare purtroppo che non ci sia.
pigolabenny 2 years ago
Biancaneve pare na drogata...
ElyOzzy 2 years ago
non è ne capretto ne cervo era cinghiale
ZafirSoul 2 years ago 3
è vero
MATTIA85alocin1000 2 years ago
Capretto ?! Io ricordavo un cervo ke capretto !!! Mah io preferisco l' altro doppiaggio qll dell' 83 nulla togliendo a qst eh !
ariete95best 2 years ago
Il secondo doppiaggio è 1972
ALe10211xz 2 years ago 2
il primo capolavoro targato disney del 1937, costato la bellezza di 1 milione e mezzo di dollari, pensate 72 anni fà.
snaporaz84 2 years ago 2
si la strega di biancaneve è una dei personaggi piu belli della Disney, pur avendo un viso malvaggio è stupenda in viso..
Riccadinho 2 years ago 2
la strega di biancaneve è sempre stata bellissima, e malvalgia.. un complimento al disegnatore !
Riccadinho 2 years ago 11
non è proprio possibile peperire questa versione?? :(
diaryofdreams 2 years ago
In Super 8.
pigolabenny 2 years ago
sarà che sono cresciuto con la versione doppiata nel 72...ma questa proprio non mi piace nè nella scelta delle parole ("filtro ora mi devi mutare" non si può sentire) nè nel doppiaggio (nonostante adori Tina Lattanzi)
Muggio01 2 years ago 2
la voce della strega trasformata è molto molto piu cattiva! brr
diaryofdreams 2 years ago
Belliximo anke qst!! Dove lo hai torvato? Lo voglio ank'ioooooooooooo!
Rosetta Calavetta 8strano ma vero), qlla ke da la voce a Biancaneve, nel 1976-78 darà la voce alla sig.ra Rottenmeier in Heidi!!
DisneyArtuArtu93 2 years ago 2
Che c***o significa quello che dice a 3:59 ?
cachinna di strega?????????? o_0
ss07100ss 2 years ago
risate stridule.
belcantoBR 2 years ago
che????
ss07100ss 2 years ago
cachinna di strega la voce per arroti-prrrrrr- re-AHAHAH ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
chiaro no?
iutubuollas 2 years ago
Comment removed
messerericcardo 2 years ago
Dice "Cachinno di strega"
Il "cachinno" è una risata malvagia che gode del male altrui.
nick12do70 2 years ago 3
@ss07100ss "Cachinno" con la "o"... Vuol dire "sghignazzo". Mamma mia che linguaggio aulico!!!
volkderfreiheitzwei 7 months ago
il viso di pisolo a 01:04 e' fantastico!!!!
fuckallworld83 2 years ago
chi tra di voi mi sa dire come tradurre in italiano iron head hammer? dovrebbe essere il piccone dei nani ma mi serve una traduzione più precisa. grazie
lunaelvis1 2 years ago
dove l'hai trovato il film del 1938??? rispondimi ti prego, cmq ottimo video!!
riccardoothebest 2 years ago 6
MAGNIFICO doppiaggio italiano! :-D
bubbawaba98 2 years ago 3
pero gia nel 38 facevano cartoni cosi disegnati bene
profet24 2 years ago
"reigstrazione"
registrazione
pigolabenny 2 years ago
"anni"
anno
pigolabenny 2 years ago
Io i fondini mobili li ho visti per la prima volta di recente perchè nei primi anni 90 avevo una registrazione da Teleumbria (!) dataci da una mia zia, poi andata dopo un pò perduta -.-, e a scuola se non ricordo male in seconda elementare tra il 92 e il 93 (possibile videocassetta Electa quindi). Ho rivisto poi Biancaneve qualche anni fa, ma sempre con la registrazione di Teleumbria perchè una mia compaesana possedeva pure lei questa reigstrazione dublicata dalla nostra mi pare.
pigolabenny 2 years ago
- Il libro che si sfoglia mi pare torni anch' esso nel 92;
Chi ha al videocassetta electa o come si scrive del 91 dove in copertina c' è anche la strega, ha la registrazione dalla pellicola dell' 80 con le scritte dell' 87 e quindi i fondi delle stagioni sono fissi.
Il libro immobile non sò se provenga anche dall' edizione dell 80.
pigolabenny 2 years ago
Sulle scritte ho scoperto che:
-quando la strega legge sono in italiano
mentre pi tornano in inglese;
- durante il cambio della stagioni nel 72 vengono cambiati gli sfondi mobili con quelli fisse e anche il libro che nno si sfoglia più;
- nell' 87 vengono riscritte le scritte sul cambio dlela stagioni;
- nel 92 tornano i fondi mobili come c' erano fino agli anni 60.
pigolabenny 2 years ago
che bella che è la regina!! e che paura mi faceva quando si trasformava in vecchia per dare la mela avvelenata a biancaneve...
tocheige 2 years ago
addirittura del '38!! ...accidenti!
ele94fashion 2 years ago
Che bella sorpresa!!! Non sarebbe possibile avere altri stralci audio? per esempio quello con la regina in trono e il cacciatore...? Sarebbe poi molto interessante rintracciare anche le tracce sonore dei film con G. Garbo doppiati dalla Lattanzi...
akiyashiro 2 years ago
Bellisimo! Pensavo che fosse andato perduto.
Tixta83 2 years ago 3
GREAT!
GregOpera 2 years ago
Scusate..ma la voce della regina non è la stessa voce di malefica, la strega della bella addormentata??? Ascoltatela bene :D
stellabianca20 2 years ago
Certamente, si tratta di Tina Lattanzi, la stessa voce anche della regina di cuori in Alice nel paese delle meraviglie, della matrigna di Cenerentola nel primo doppiaggio e di Gilda la cagnetta sexy in Lilly il Vagabondo.
La grande Tina Lattanzi fu la voce storica di Rita Hayword nella famosa Gilda del primo doppiaggio e di Greta Garbo sempre nei primi doppaggi e di molte altre grandi attrici oggi consacrate alla storia del cinema.
nick12do70 2 years ago
si è la stessa ;)
francyfantasy 2 years ago
si è lei! oltre a malefica e alla regina ha doppiato la regina di cuore di alice nel paese delle meraviglie, un personaggio di lilli e vagabondo poi... nn ricordo
riccardoothebest 2 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
ma che brutte le voci di questo ridoppiaggio O.o erano molto meglio quelle della vecchia edizione :(
morfeo986 2 years ago
Ma questa è la PRIMA edizione. Non leggi? 1938! Forse ti riferisci alla successiva...
stellamessaggera 2 years ago
È vero, ma il cinema è anche questo, i tempi si dilatano o contraggono a secondo del bisogno narrativo.
nick12do70 2 years ago
Comunque per la storia del capretto-maledetto-cinghiale ecc.
In inglese è un maiale.... infatti la regina dice:
The heart of a pig (Il cuore di un maiale)
than I've been tricked! (quindi sono stata tradita!)
Notare la rima, che nel 38 è stata conservata anche in italiano con capretto-servo maledetto
romagnolo1989 2 years ago
Non dice "lo farò morire dissanguato" ma "lo farò morir di sete". Nelle sequenze più avanti infatti viene ripresa la cosa vedendo lo scheletro di lui morto nel vano tentativo di raggiungere la brocca dell'acqua e la strega dice: "Hai sete... e bevi allora". Crudele si, ma raffinata, come ogni favola classica.
nick12do70 2 years ago
è un po' impossibile che lo scheletro dopo la scena era quello del cacciatore.... La regina aveva scoperto da poco che era stata ingannazata, di conseguenza se proprio dobbiamo stare a sindacare, il cacciatore ha salvato la pelle :D
romagnolo1989 2 years ago
io credo... il doppiaggio è perfetto, tranne per la voce di biancaneve: mi sembra un po'... non so... strana... preferisco quella del '72
adrmb 2 years ago
a me piace di piu quello del 72...forse perche e quello della mia infanzia:):)
alexius00 2 years ago 2
Eh, già!
pigolabenny 2 years ago
SI scherza.
pigolabenny 2 years ago
la strega mi piace...biancaneve no....è più dolce nell'altra versione...
bello il cuore di un capretto! se non sbaglio era del cinghiale nell'altra versione no?
adrienne911sarah 2 years ago
lol provate a immaginare come sarebbe la versione 2009......bella raga ! ho detto bella raga!...che fissa!!...parlate!!!.......
Coui0112358 2 years ago
AHAHAHAHAH
corby85 2 years ago
nn mi piace cosi
SOFIUZZA99 2 years ago
"al massimo va affiancato visto che i DVD possono consentire l'inserimento di più tracce audio."
Son d' accordo come giò scritto.
Riguardo l' italiano letterario anche epr me ci stà bene nelle fiabe e altro.
pigolabenny 2 years ago 2
Oh, comunque mia zia registrò o si fece dare, a fine anni 80 primi 90, la versione di Biancaneve del 72 trasmessa da Teleumbria! Cioè, se la Disney l' avesse saputo... ma chi ci facva caso a Teleumbria. XD
pigolabenny 2 years ago 2
Sarebbe bello nella prossima uscita in DVD mettere sia questo che il doppiaggio del 72 come fatto ad esempio in "Lupin e il castello di Caglioro" dove c' è sia il doppiaggio degli anni 80 che quello degli anni 90 per l' uscita in VHS se non erro. Addirittura quando nel 2006 o nel 2007 e stato rieditato al cinema, l' hanno ulteriormente ridoppiato con Roberto del Giudice, storica voce di Lupin nelle tre serie e ni film trasmessi da Mediaset come tutti sapranno! CIoè, c' ha ben 3 doppiaggi!
pigolabenny 2 years ago 2
Comunque notare che chi preferisce quello del 38 o quello 72 criticando un pò l' altro. Il mondo è bello perchè è vario.
pigolabenny 2 years ago
Visto che c' era quello di Peter Pan, volevo vedere se c' era anche quello di Biancaneve. XD
La voce di quest' ultila sembra Assia Noris tipo ne "Il conte Max" e altri film o chi la doppiava per lei se era doppiata. Comunque si vede che è dell' epoca.
In effetti dice "son" o "so".
pigolabenny 2 years ago
"La strega è veramente brava a spaventare i bambini(e infatti quando ero piccolo mi faceva tanta paura). "
A chi lo dici.
pigolabenny 2 years ago 3
This comment has received too many negative votes show
fa schifo è da bambini
portiere98 2 years ago
strano che le scritte sul libro della strega sono in italiano...nella versione che ho io in cassetta mi sembra che fossero in inglese
liviafrombari 3 years ago 2
Perchè le leggi del regime fascista vietavano di pubblicare libri o filmati in cui compaiano scritte non in italiano
CICCIONBELL 3 years ago
Ma cosa c'entra il regime fascista... era la Disney stessa che preparava le versioni con le scritte tradotte per i principali paesi, fra cui l'Italia.
burlamak 3 years ago 2
Ci sono due ipotesi: o la disney le ha cambiate per l'Italia in modo da poter essere distribuito senza incorrere nella censura del regime (in quanto le leggi fascistissime del 1926 imponevano che le parole straniere venissero tradotte o italianizzate), oppure la pellicola, appena arrivata in Italia è stata modificata negli studi cinematografici da funzionari del PNF.
CICCIONBELL 3 years ago
Non è necessario fare ipotesi, è un dato di fatto. Lo ripeto: era la Disney stessa a realizzare le versioni per i principali paesi, Italia compresa, in fase di ripresa. Il regime fascista non c'entra nulla, era una prassi normale per molti paesi all'epoca.
In Italia, nel 1937 quando il film fu realizzato, sarebbe stato tecnicamente impossibile sostituire le scritte ed integrarle perfettamente con il resto dell'animazione.
burlamak 3 years ago 4
@CICCIONBELL Fino a non tantissimo tempo fa le scritte venivano sempre messe in italiano... Sai, una volta si facevano doppiaggi seri non come quelli di oggi
volkderfreiheitzwei 7 months ago
@liviafrombari Una volta le scritte le mettevano tutte in italiano... Ma da quando ci sono i DVD non si sbattono quasi più a mettere le versioni con le scritte nelle altre lingue, perché mettono varie tracce audio ma tengono il medesimo flusso video... Una volta non era così
volkderfreiheitzwei 7 months ago
@volkderfreiheitzwei
C'è solo un piccolissimo errore...la Lattanzi recita "Urlo di terrore", ma nel libro l'ingrediente per la trasformazione è "Urlo di PAURA"..:))
brian1982100 5 months ago
Cavolo... è davvero difficile dare un giudizio dopo che per 24 anni ho sempre ascoltato le voci degli anni Settanta... cmq se questo era il doppiaggio originale probabilemnte era giusto che rimanesse questo...
7ederiko 3 years ago
Oh mamma il primo doppiaggio che tenerezza che fa! Non pensavo che Biancaneve fosse stata ridoppiata...lo sapevo che paei come la Francia l'avessero già fatto ma non lo sapevo dell'Italia!
hufflepuff91 3 years ago 2
quando la regina grimilde si trasforma in vecchia mi faceva morire di para quando ero piccolina..che gran bel film..
littlecleo15 3 years ago 4
Ma oltre ai doppiattori hanno cambiato anche i dialoghi
dolce589 3 years ago
bellissimo! grazie
mikeloppi 3 years ago 2
Che bella la regina *_* troppo affascinante..poi quell'abito!!!
Sandrachan87 3 years ago 3
E' meravigliosa, pure più bella di Biancaneve...
stellamessaggera 3 years ago 2
concordooooooo!!!!!!!!!!!!!
Sandrachan87 3 years ago 2
La strega è veramente brava a spaventare i bambini(e infatti quando ero piccolo mi faceva tanta paura).
FlorenceShark1993 3 years ago 3
Però capretto faceva rima con cofanetto e maledetto! XD
demonekira 3 years ago 2
Quelle persone che dicono che Biancaneve fa l'accento romano quando dice "so' Biancaneve", non hanno capito niente, perchè non sanno niente di lingua antica. Lei dice "son biancaneve" non dice "so' biancaneve"! Avete capito!!!!!?? Tr
ac461 3 years ago 3
beh sicuramente più teatrale questa vecchia versione (bellino il cofanetto-capretto-servo maledetto)
nonnaida 3 years ago 4
kapretto???-.-
luletta093 3 years ago
Rivedendo il video..le voci sono azzeccate...spero che nel futuro dvd che faranno ci sdia anche questo doppiaggio!
mamorudan 3 years ago
This has been flagged as spam show
bigger the better :) meetyourfling(.Com)
loftis
2869399830
GoCubs4life19 3 years ago
mi kedo xkè poi da capretto è diventato cinghiale?
AmuroRei89 3 years ago
Quarta parte del commento.
Io la vedo così poi da quel che ho letto siamo di molti pareri. Però una cosa è sicura, non si dovrebbe mai e poi mai cancellare il vecchio per sostituirlo col nuovo, al massimo va affiancato visto che i DVD possono consentire l'inserimento di più tracce audio.
nick12do70 3 years ago 3
Sottoscrivo in tutto e per tutto i commenti di nick12do70.
amnettube 2 years ago
Terza parte del commento
E poi quello del '38 italiano fu approvato, nelle voci, proprio da Walt Disney in persona quindi in quanto ad importanza è al pari di quello americano che a tutt'oggi non è stato sostituito. Quindi se non è stato ritenuto necessario un aggiornamento su quello americano non vedo perchè si sia voluti mettere mano a quello italiano. E poi un film concepito in un epoca deve rimanere in quell'epoca.
nick12do70 3 years ago 4
Seconda parte del commento
La strega doppiata da Dina Romano è unica sembra davvero la voce di una strega roca e cavernosa e quando si sforza di essere dolce risulta ancora più terrificante facendo trapelare il vero volto dell'essere demoniaco quale è. Nel ridoppiaggio non è più così, si sente chiaramente che la voce è una forzatura, non si percepisce la voce di strega ma al massimo di una vecchia bavosa. Il ridoppiaggio del '72 per me è superficiale e non rende il carattere vero dei personaggi
nick12do70 3 years ago 6
Prima parte del commento.
Il solo unico vero originale doppiaggio italiano. Le voci sono perfette, la sottile perfidia (come solo Tina Lattanzi sa rendere) fa temere e rispettare il personaggio della Regina. Nel ridoppiaggio invece tutto ciò si perde e la Regina la si percepisce come una cattiva esaurita. Rosetta Calavetta in Biancaneve è perfetta, la voce è giusta col personaggio che è quello di una bambina. Nel ridoppiaggio invece la voce è troppo matura.
nick12do70 3 years ago 5
Amo il fatto che le voci sembrano così vicino all'originale. Desidero che potremmo prendere le versioni italiane qui negli Stati Uniti.
nickandbeckie 3 years ago 2
What a beautiful dubbing! Shame on Disney for all the new dubbings in Europe! In Germany, fans just started a campaign for regaining the old versions of all european translations, but - unbelievable - Disney said: NO! Therefore, once more: Shame on Disney!!!!!
KnusperhexeRosmer 3 years ago 3
non m piace x niente il doppiaggio nuovo... nunu
ilariettam 3 years ago
il secondo doppiaggio è sicuramente più professionale e ben fatto... anche la trasformazione della matrigna con questo doppiaggio non mi dice molto... mentre nella versione del 1972 è davvero terrificante...
dignity9090 3 years ago
...mi faceva paura allora e mi fa paura anche adesso...boh...sarà l'inconscio...
oddio che ricordi STUPENDI........
miry34 3 years ago
biancaneuve giuaciue mortua nel bousco! ADORO ADORO ADORO
altj30 3 years ago 7
io imitavo sempre da piccolo la regina nella traformazione!!! hahaha!!!
sapete dove posso trovare questa versione?
marcuzzo22 3 years ago
ma...nn era il cuore di un cinghiale?
xD puhahahh bellissimoXD
pikkolalullaby 3 years ago 2
chiuso nel cofanetto c'è il cuore d un capretto.. ah, servo maledetto!!ahahah.. l'hanno fatto leggermente in rima..!!! però fa ridere........!!!:D
cri89dn 3 years ago
jask8ergirl,
qui non c'è assoluatmente alcun accento romano. Sei solamente tu che hai sentito male e sei passato a conclusioni senza riascoltare attentamente. Biancaneve dice "son Biancaneve".
agnagnone 3 years ago 4
ok allora scusatemi...la prossima volta ascolterò meglio
jask8ergirl 3 years ago
prendetemi pure a parolacce se lo credete ma qst doppiaggio mi fa venir voglia di piangere...e ve lo dice un'amante dinsey..."io so' biancaneve"...una biancaneve con l'accento romano nn si può sentire(nn ho niente contro l'accento romano ma qui nn ci sta proprio)!!!meglio il doppiaggio odierno!!!
jask8ergirl 3 years ago