Added: 5 years ago
From: disneyrama
Views: 521,061
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (249)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • miglior doppiaggio in assoluto

  • Comment removed

  • su wikipedia c'è scritto ke in questo doppiaggio ci sono troppe libertà di traduzione e neanke a me in rima non mi piace affatto

  • @MultiAnimemix "e neanke a me in rima non mi piace affatto" ma tu ti rendi conto di come cazzo scrivi, bimbominkia?

  • La voce della strega fa più paura nel 72, però!

  • Ehi, un momento! Volete dirmi che la Lattanzi ha doppiato Grimilde negli anni 30?!

  • @ginnylavigne sì è proprio Tina Lattanzi che la doppiò nel 1938 e ora lo possiano ascolatare anche su YouTube: watch?v=tGWr05pgYUs

  • @scimmiettadispettosa Wow! Allora Tina l'ho sentita solo su Malefica, Lady Tremaine, Iracebeth e la cagnetta Gilda. Vabbè, non fa niente! Grazie scimmietta!

  • @ginnylavigne in che senso che hai sentito Tina solo su Malefica, Lady Tremaine, Iracebeth e la cagnetta Gilda , frose intentdi che hai sempre sentito (come anche me) il doppiaggio dell'72 è che quindi non sei mai riuscita a sentirlo ? scusa ma non ho capito?

  • @scimmiettadispettosa Nel senso che credevo che Tina avesse doppiato Grimilde nel 72, invece, a quanto pare, non è così e quindi l'ho sentita solo sulle cattive che ho nominato prima.

  • Bah... io sono cresciuta con il doppiaggio del '72 e questo mi sembra quasi teatrale! Si sente che è stato fatto a Cinecittà!

  • Il mitico Calogero Zambuto (padre di Mauro Zambuto, il doppiatore di Stanlio) doppiava Eolo... sarei molto curioso di sentirlo!

  • oddio, tanti anni passati ma questo cartone mi da ancora i brividi...comunque nonostante sia abituata alla versione del 1972 non mi dipiace affatto questa:)

  • Mitica Calavetta, mitica Lattanzi e tutti gli altri. Per quanto presenti delle stranezze nella traduzione e delle eccentricità nelle interpretazioni, preferisco questo al doppiaggio più recente!

  • Ricordavo biancaneve così, con questa voce (ho 38 anni) e quando la settimana scorsa ho regalato il dvd a mio figlio, mi è preso letteralmente un colpo! La doppiatrice della versione recente non è assolutamente all'altezza della prima e la sonorizzazione è povera; sembra un film "vuoto".

  • Ti prego, dimmi dove hai trovato il doppiaggio.

  • Con questa voce la strega sembra un uomo XD

  • mamma mia come si9 esprime biacanave la voce eè magnifica

  • hêh_mi_sêñtô_sólã_ôggí_qualcúñ­ö_vùolè_chãttãrè_cøñ_mè?

  • Comment removed

  • Bellissimo questo doppiaggio! grazie per averlo postato!

    

  • qlla vecha parla come un corvo 

  • La Lattanzi su Grimilde mi piace un casino!!

    Sempre mitica!

  • @LordArtemisI Ma se non è stato mai editato in VHs!?!?

  • Il primo doppiaggio può piacere, può non piacere, ma resta cmq un lavoro unico e raro da trovare, è più diffuso quello del '72... Secondo me, visto che ne sei in possesso, dovresti condividerlo per non farlo estinguere.

  • puoi mettere la scena della morte di grimilde nella versione del 1938?

  • proprio brutto bleah...

  • a me piace di piui il nuovo doppiaggio questo fa schifo!!!

  • Mi hanno sempre fatto paura i nani della Disney, mi sanno di sessualmente perverso. Da piccola avevo paura dei nani della Biancaneuf che mi nonna teneva in giardino.

  • Questo doppiaggio è bellissimo, però sentire la voce della Lattanzi 21 prima di aver doppiato Malefica ne La bella addormentata nel bosco mi fa un pò strano.

  • @streghettarock *po'

  • Qui lo specchio dice che nel cofanetto c'è un cuore di capretto, mentre nel secondo doppiaggio dice che è il cuore di un cinghiale, boh, io non capisco proprio perché a volte cambiano anche le parole, è successa la stessa cosa anche con il ridoppiaggio di Cenerentola, potevano lasciarli coì erano belli comunque.

  • @streghettarock qui è il "cuore di un capretto" per fare la rima con "ah servo maledetto".... ma in verità, in inglese dice "the heart of a pig?" e sappiamo tutti che pig in inglese vuol dire maiale

  • @SognatoreDiStelle Accidenti, non sapevo che nella lingua originale dicesse addirittura il cuore di un maiale. Comunque credo che l'abbiano tradotta così anche per fare rima con "chiuso nel cofanetto", c'è il cuore di un capretto. Invece nella seconda versione non capisco proprio cosa c'entri il cinghiale.

  • @streghettarock perchè nella fiaba originale di Biancaneve e in quasi tutte le altre versioni, è il cuore di un cinghiale quello utilizzato dal cacciatore per Biancaneve

  • @SognatoreDiStelle Ah grazie, non lo sapevo.

  • Non capisco il cambio di versione del doppiaggio che io trovo altrettanto affascinante, voluto pare dallo stesso Disney, eccezionale, poi, la voce della Regina della grandissima Tina Lattanzi, un po' meno di Biancaneve; sembra quasi voler considerare le generazioni successive di bambini o ragazzi meno predisposte all'ascolto di un linguaggio più curato, soprattutto ora che molti cinema stanno facendo una campagna di proiezione di vecchi film con i doppiaggi originali magari restaurati...

  • Dopiaggio originale(1938)

    Biancaneve: Ho detto, buongiorno

    Brontolo: Buongiorno un corno!!! XD

    Ridopiaggio:

    Biancaneve: Ho detto, come state?

    Brontolo: Sto come mi pare!! (Anche questo XD)

    Scegliete la vostra battuta preferita!!! :)

  • Bellissimo adoro questo doppiaggio mi piace anche quello del 72 ma questo è magico *_*

  • Ciao scusa mi potresti dire dove l hai trovato questo film con questo doppiaggio ?? :)

  • io il film con il doppiaggio del 38 l'ho visto tutto: ci sono tante altre differenze, ad esempio quando biancaneve mangia la mela avvelenata un attimo prima di morire dice "mi sento così strana" mentre in quello originale dice "ho freddo al cuore"

  • Potresti mettere tutto il film Biancaneve e i Sette Nani con il doppiaggio del 1938????? grazie :) :) :)

  • Va bene per la Clavetta, che suonava poco come la 15enne che dovrebbe essere biancaneve ma che bruttura aver sostituito il doppiaggio della lattanzi! Qualcuno ha l'originale di "Alice nel paese delle meraviglie"?

  • @LittleGuySunshine non c'è mai stato alcun ridoppiaggio di alice ;)

  • che doppiaggio divino!

  • sarà che sono cresciuta con la versione anni 70, ma il doppiaggio tutto in rima non l'avrei sopportato.. O_O

    - il mio regale manto in "ciuenci"! - XD

    però vorrei vederlo per curiosità ;)

  • Con questa voce,Grimilde è molto più malvagia,più sinistra.

  • mamma mia.. voci un po' traumatizzanti. chissà perchè i vecchi doppiaggi mi mettono paura.. avevano qst voci così aspre.. la strega magari ha una bella voce ma biancaneve mi mette paura! è una principessa!! perchè questa voce così grave e matura?

  • In questa scena la strega mi ha sempre terrorizzata... La prima volta ho avuto gli incubi.... brr...

  • ahhh sublime...sia il doppiaggio che la strega (in particolare) la quale non poteva che essere splendida visto che il disegnatore si è ispirato a joan crawford per crearla.

  • mamma mia,la strega mi ha sempre fatto paura...stanotte nn dormirò o_O

    comunque,davvero ben disegnato,come tutti i cartoni disney,e con belle storie...

  • "chiuso nel cofanetto, c'è il cuore di un capretto"

    "il cuore di un capretto? servo maledetto!"

    è un po' ridicolo questo scambio di battute sinceramente

  • la doppiatrice della regina è Tina Lattanzi?

  • @ncclbrn87 sì :-)

  • @ncclbrn87 si è la lattanzi

  • odio la strega -.- è stata il mio incubo da bambina!

  • Sapete se questa versione si può scaricare da qualche parte? O c'è qualcuno che può metterla online, mangari anche su emule?

    Idem per altre versioni vecchie di film Disney!

  • a chi dice che il doppiaggio fa schifo e i dialoghi pure: ricordo che il doppiaggio in Italia era arrivato da pochi anni e non c'erano le scuole di oggi, se il dialogo è un pò diverso dall'originale (si noti l'uso di un italiano aulico) è probabilmente riconducibile al fascismo. Comunque sia io non lo trovo affatto così orribile, voi si perchè forse siete troppo abituati alle voci del ridoppiaggio =)

  • Beh ma cosa vi aspettate da un doppiaggio del 1938??? di certo non c'era il mixaggio della voce ci si arrangiava come meglio si poteva.Soprattutto negli anni 30 e 40 che c'era povertò...quindi non vi lamentate.

  • bellissimo....mai visto questo originale...

    ne avevo visti altri....

    bello

  • Doppiaggio ridicolo, voci orrende e traduzione di fantasia

  • questa versione è davvero migliore, senza niente togliere a quella attuale.

  • disneyrama, ma tu hai il fil col primo doppiaggio?

  • E' molto piu' bello questo doppiaggio, le voci sono piu' profonde e espressive. Ma si trova da qualche parte la versione completa?

  • al di là dei sette monti strani nella casetta di così cos'è... ke si è fumato sto specchio?

  • non me ne volete... questo doppiaggio è molto bello, ma io preferisco la seconda versione... trovo che le rime tolgano qualcosa di maligno alla regina...

  • a me questo doppiaggio fa ca.....re !!!meglio la nuova versione(forse xkè sono costretta da mio figlio a vedere biancaneve full time e ho imparato tutte le voci e le parole a memoria)

  • Like in France, Germany, Spain, Netherlands - whole Europe: The first dubbing was the best!!!!

  • è chiaro ed evidente che il migliore doppiaggio è quello delle origini

  • Nell ' edizione che ho io del libro dei Grimm, si parla di cinghiale come nella seconda edizione, anche sè nella versione dei due fratelli la regina vuole non il cuore, ma il fegato e i polmoni per poi mangiarseli!

  • Mi ricordo che c' era anche la scena della regina con lo specchio all' inizio con questo doppiaggio, ma ora non lo riesco più a trovare °_O .

  • could you post a part that Lina Pagliugh sings?

  • Il video è bellissimo, ci fa tornare al tempo in cui il film uscì per la prima vota, le rime sono splendide.

    Per favore potresti dirci da dove hai preso lo spezzone e se è possibile vedere tutto il film?

    Grazie in anticipo DISNEYMANIAC8

  • Assolutamente quello del 1938 è un doppiaggio splendido. Le rime ti riportano allo spirito dell'epoca.

    Il fatto che ci siano parole diverse dall'originale (specie nella scena di Grimilde) è una licenza poetica assolutamente giustificabile!!!

    Credo che dovrebbero rieditare il DVD con entrambe le versioni delle colonne audio, poi ognuno si guarda quella che preferisce.

    Sottoscriviamo un appello alla Disney!

  • La nuova edizione in DVD è uscita in questi giorni e mi pare purtroppo che non ci sia.

  • Biancaneve pare na drogata...

  • non è ne capretto ne cervo era cinghiale

  • è vero

  • Capretto ?! Io ricordavo un cervo ke capretto !!! Mah io preferisco l' altro doppiaggio qll dell' 83 nulla togliendo a qst eh !

  • Il secondo doppiaggio è 1972

  • il primo capolavoro targato disney del 1937, costato la bellezza di 1 milione e mezzo di dollari, pensate 72 anni fà.

  • si la strega di biancaneve è una dei personaggi piu belli della Disney, pur avendo un viso malvaggio è stupenda in viso..

  • la strega di biancaneve è sempre stata bellissima, e malvalgia.. un complimento al disegnatore !

  • non è proprio possibile peperire questa versione?? :(

  • In Super 8.

  • sarà che sono cresciuto con la versione doppiata nel 72...ma questa proprio non mi piace nè nella scelta delle parole ("filtro ora mi devi mutare" non si può sentire) nè nel doppiaggio (nonostante adori Tina Lattanzi)

  • la voce della strega trasformata è molto molto piu cattiva! brr

  • Belliximo anke qst!! Dove lo hai torvato? Lo voglio ank'ioooooooooooo!

    Rosetta Calavetta 8strano ma vero), qlla ke da la voce a Biancaneve, nel 1976-78 darà la voce alla sig.ra Rottenmeier in Heidi!!

  • Che c***o significa quello che dice a 3:59 ?

    cachinna di strega?????????? o_0

  • risate stridule.

  • che????

  • cachinna di strega la voce per arroti-prrrrrr- re-AHAHAH ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah

    chiaro no?

  • Comment removed

  • Dice "Cachinno di strega"

    Il "cachinno" è una risata malvagia che gode del male altrui.

  • @ss07100ss "Cachinno" con la "o"... Vuol dire "sghignazzo". Mamma mia che linguaggio aulico!!!

  • il viso di pisolo a 01:04 e' fantastico!!!!

  • chi tra di voi mi sa dire come tradurre in italiano iron head hammer? dovrebbe essere il piccone dei nani ma mi serve una traduzione più precisa. grazie

  • dove l'hai trovato il film del 1938??? rispondimi ti prego, cmq ottimo video!!

  • MAGNIFICO doppiaggio italiano! :-D

  • pero gia nel 38 facevano cartoni cosi disegnati bene

  • "reigstrazione"

    registrazione

  • "anni"

    anno

  • Io i fondini mobili li ho visti per la prima volta di recente perchè nei primi anni 90 avevo una registrazione da Teleumbria (!) dataci da una mia zia, poi andata dopo un pò perduta -.-, e a scuola se non ricordo male in seconda elementare tra il 92 e il 93 (possibile videocassetta Electa quindi). Ho rivisto poi Biancaneve qualche anni fa, ma sempre con la registrazione di Teleumbria perchè una mia compaesana possedeva pure lei questa reigstrazione dublicata dalla nostra mi pare.

  • - Il libro che si sfoglia mi pare torni anch' esso nel 92;

    Chi ha al videocassetta electa o come si scrive del 91 dove in copertina c' è anche la strega, ha la registrazione dalla pellicola dell' 80 con le scritte dell' 87 e quindi i fondi delle stagioni sono fissi.

    Il libro immobile non sò se provenga anche dall' edizione dell 80.

  • Sulle scritte ho scoperto che:

    -quando la strega legge sono in italiano

    mentre pi tornano in inglese;

    - durante il cambio della stagioni nel 72 vengono cambiati gli sfondi mobili con quelli fisse e anche il libro che nno si sfoglia più;

    - nell' 87 vengono riscritte le scritte sul cambio dlela stagioni;

    - nel 92 tornano i fondi mobili come c' erano fino agli anni 60.

  • che bella che è la regina!! e che paura mi faceva quando si trasformava in vecchia per dare la mela avvelenata a biancaneve...

  • addirittura del '38!! ...accidenti!

  • Che bella sorpresa!!! Non sarebbe possibile avere altri stralci audio? per esempio quello con la regina in trono e il cacciatore...? Sarebbe poi molto interessante rintracciare anche le tracce sonore dei film con G. Garbo doppiati dalla Lattanzi...

  • Bellisimo! Pensavo che fosse andato perduto.

  • GREAT!

  • Scusate..ma la voce della regina non è la stessa voce di malefica, la strega della bella addormentata??? Ascoltatela bene :D

  • Certamente, si tratta di Tina Lattanzi, la stessa voce anche della regina di cuori in Alice nel paese delle meraviglie, della matrigna di Cenerentola nel primo doppiaggio e di Gilda la cagnetta sexy in Lilly il Vagabondo.

    La grande Tina Lattanzi fu la voce storica di Rita Hayword nella famosa Gilda del primo doppiaggio e di Greta Garbo sempre nei primi doppaggi e di molte altre grandi attrici oggi consacrate alla storia del cinema.

  • si è la stessa ;)

  • si è lei! oltre a malefica e alla regina ha doppiato la regina di cuore di alice nel paese delle meraviglie, un personaggio di lilli e vagabondo poi... nn ricordo

  • Ma questa è la PRIMA edizione. Non leggi? 1938! Forse ti riferisci alla successiva...

  • È vero, ma il cinema è anche questo, i tempi si dilatano o contraggono a secondo del bisogno narrativo.

  • Comunque per la storia del capretto-maledetto-cinghiale ecc.

    In inglese è un maiale.... infatti la regina dice:

    The heart of a pig (Il cuore di un maiale)

    than I've been tricked! (quindi sono stata tradita!)

    Notare la rima, che nel 38 è stata conservata anche in italiano con capretto-servo maledetto

  • Non dice "lo farò morire dissanguato" ma "lo farò morir di sete". Nelle sequenze più avanti infatti viene ripresa la cosa vedendo lo scheletro di lui morto nel vano tentativo di raggiungere la brocca dell'acqua e la strega dice: "Hai sete... e bevi allora". Crudele si, ma raffinata, come ogni favola classica.

  • è un po' impossibile che lo scheletro dopo la scena era quello del cacciatore.... La regina aveva scoperto da poco che era stata ingannazata, di conseguenza se proprio dobbiamo stare a sindacare, il cacciatore ha salvato la pelle :D

  • io credo... il doppiaggio è perfetto, tranne per la voce di biancaneve: mi sembra un po'... non so... strana... preferisco quella del '72

  • a me piace di piu quello del 72...forse perche e quello della mia infanzia:):)

  • Eh, già!

  • SI scherza.

  • la strega mi piace...biancaneve no....è più dolce nell'altra versione...

    bello il cuore di un capretto! se non sbaglio era del cinghiale nell'altra versione no?

  • lol provate a immaginare come sarebbe la versione 2009......bella raga ! ho detto bella raga!...che fissa!!...parlate!!!.......

  • AHAHAHAHAH

  • nn mi piace cosi

  • "al massimo va affiancato visto che i DVD possono consentire l'inserimento di più tracce audio."

    Son d' accordo come giò scritto.

    Riguardo l' italiano letterario anche epr me ci stà bene nelle fiabe e altro.

  • Oh, comunque mia zia registrò o si fece dare, a fine anni 80 primi 90, la versione di Biancaneve del 72 trasmessa da Teleumbria! Cioè, se la Disney l' avesse saputo... ma chi ci facva caso a Teleumbria. XD

  • Sarebbe bello nella prossima uscita in DVD mettere sia questo che il doppiaggio del 72 come fatto ad esempio in "Lupin e il castello di Caglioro" dove c' è sia il doppiaggio degli anni 80 che quello degli anni 90 per l' uscita in VHS se non erro. Addirittura quando nel 2006 o nel 2007 e stato rieditato al cinema, l' hanno ulteriormente ridoppiato con Roberto del Giudice, storica voce di Lupin nelle tre serie e ni film trasmessi da Mediaset come tutti sapranno! CIoè, c' ha ben 3 doppiaggi!

  • Comunque notare che chi preferisce quello del 38 o quello 72 criticando un pò l' altro. Il mondo è bello perchè è vario.

  • Visto che c' era quello di Peter Pan, volevo vedere se c' era anche quello di Biancaneve. XD

    La voce di quest' ultila sembra Assia Noris tipo ne "Il conte Max" e altri film o chi la doppiava per lei se era doppiata. Comunque si vede che è dell' epoca.

    In effetti dice "son" o "so".

  • "La strega è veramente brava a spaventare i bambini(e infatti quando ero piccolo mi faceva tanta paura). "

    A chi lo dici.

  • strano che le scritte sul libro della strega sono in italiano...nella versione che ho io in cassetta mi sembra che fossero in inglese

  • Perchè le leggi del regime fascista vietavano di pubblicare libri o filmati in cui compaiano scritte non in italiano

  • Ma cosa c'entra il regime fascista... era la Disney stessa che preparava le versioni con le scritte tradotte per i principali paesi, fra cui l'Italia.

  • Ci sono due ipotesi: o la disney le ha cambiate per l'Italia in modo da poter essere distribuito senza incorrere nella censura del regime (in quanto le leggi fascistissime del 1926 imponevano che le parole straniere venissero tradotte o italianizzate), oppure la pellicola, appena arrivata in Italia è stata modificata negli studi cinematografici da funzionari del PNF.

  • Non è necessario fare ipotesi, è un dato di fatto. Lo ripeto: era la Disney stessa a realizzare le versioni per i principali paesi, Italia compresa, in fase di ripresa. Il regime fascista non c'entra nulla, era una prassi normale per molti paesi all'epoca.

    In Italia, nel 1937 quando il film fu realizzato, sarebbe stato tecnicamente impossibile sostituire le scritte ed integrarle perfettamente con il resto dell'animazione.

  • @CICCIONBELL Fino a non tantissimo tempo fa le scritte venivano sempre messe in italiano... Sai, una volta si facevano doppiaggi seri non come quelli di oggi

  • @liviafrombari Una volta le scritte le mettevano tutte in italiano... Ma da quando ci sono i DVD non si sbattono quasi più a mettere le versioni con le scritte nelle altre lingue, perché mettono varie tracce audio ma tengono il medesimo flusso video... Una volta non era così

  • @volkderfreiheitzwei

    C'è solo un piccolissimo errore...la Lattanzi recita "Urlo di terrore", ma nel libro l'ingrediente per la trasformazione è "Urlo di PAURA"..:))

  • Cavolo... è davvero difficile dare un giudizio dopo che per 24 anni ho sempre ascoltato le voci degli anni Settanta... cmq se questo era il doppiaggio originale probabilemnte era giusto che rimanesse questo...

  • Oh mamma il primo doppiaggio che tenerezza che fa! Non pensavo che Biancaneve fosse stata ridoppiata...lo sapevo che paei come la Francia l'avessero già fatto ma non lo sapevo dell'Italia!

  • quando la regina grimilde si trasforma in vecchia mi faceva morire di para quando ero piccolina..che gran bel film..

  • Ma oltre ai doppiattori hanno cambiato anche i dialoghi

  • bellissimo! grazie

  • Che bella la regina *_* troppo affascinante..poi quell'abito!!!

  • E' meravigliosa, pure più bella di Biancaneve...

  • concordooooooo!!!!!!!!!!!!!

  • La strega è veramente brava a spaventare i bambini(e infatti quando ero piccolo mi faceva tanta paura).

  • Però capretto faceva rima con cofanetto e maledetto! XD

  • Quelle persone che dicono che Biancaneve fa l'accento romano quando dice "so' Biancaneve", non hanno capito niente, perchè non sanno niente di lingua antica. Lei dice "son biancaneve" non dice "so' biancaneve"! Avete capito!!!!!?? Tr

  • beh sicuramente più teatrale questa vecchia versione (bellino il cofanetto-capretto-servo maledetto)

  • kapretto???-.-

  • Rivedendo il video..le voci sono azzeccate...spero che nel futuro dvd che faranno ci sdia anche questo doppiaggio!

  • mi kedo xkè poi da capretto è diventato cinghiale?

  • Quarta parte del commento.

    Io la vedo così poi da quel che ho letto siamo di molti pareri. Però una cosa è sicura, non si dovrebbe mai e poi mai cancellare il vecchio per sostituirlo col nuovo, al massimo va affiancato visto che i DVD possono consentire l'inserimento di più tracce audio.

  • Sottoscrivo in tutto e per tutto i commenti di nick12do70.

  • Terza parte del commento

    E poi quello del '38 italiano fu approvato, nelle voci, proprio da Walt Disney in persona quindi in quanto ad importanza è al pari di quello americano che a tutt'oggi non è stato sostituito. Quindi se non è stato ritenuto necessario un aggiornamento su quello americano non vedo perchè si sia voluti mettere mano a quello italiano. E poi un film concepito in un epoca deve rimanere in quell'epoca.

  • Seconda parte del commento

    La strega doppiata da Dina Romano è unica sembra davvero la voce di una strega roca e cavernosa e quando si sforza di essere dolce risulta ancora più terrificante facendo trapelare il vero volto dell'essere demoniaco quale è. Nel ridoppiaggio non è più così, si sente chiaramente che la voce è una forzatura, non si percepisce la voce di strega ma al massimo di una vecchia bavosa. Il ridoppiaggio del '72 per me è superficiale e non rende il carattere vero dei personaggi

  • Prima parte del commento.

    Il solo unico vero originale doppiaggio italiano. Le voci sono perfette, la sottile perfidia (come solo Tina Lattanzi sa rendere) fa temere e rispettare il personaggio della Regina. Nel ridoppiaggio invece tutto ciò si perde e la Regina la si percepisce come una cattiva esaurita. Rosetta Calavetta in Biancaneve è perfetta, la voce è giusta col personaggio che è quello di una bambina. Nel ridoppiaggio invece la voce è troppo matura.

  • Amo il fatto che le voci sembrano così vicino all'originale. Desidero che potremmo prendere le versioni italiane qui negli Stati Uniti.

  • What a beautiful dubbing! Shame on Disney for all the new dubbings in Europe! In Germany, fans just started a campaign for regaining the old versions of all european translations, but - unbelievable - Disney said: NO! Therefore, once more: Shame on Disney!!!!!

  • non m piace x niente il doppiaggio nuovo... nunu

  • il secondo doppiaggio è sicuramente più professionale e ben fatto... anche la trasformazione della matrigna con questo doppiaggio non mi dice molto... mentre nella versione del 1972 è davvero terrificante...

  • ...mi faceva paura allora e mi fa paura anche adesso...boh...sarà l'inconscio...

    oddio che ricordi STUPENDI........

  • biancaneuve giuaciue mortua nel bousco! ADORO ADORO ADORO

  • io imitavo sempre da piccolo la regina nella traformazione!!! hahaha!!!

    sapete dove posso trovare questa versione?

  • ma...nn era il cuore di un cinghiale?

    xD puhahahh bellissimoXD

  • chiuso nel cofanetto c'è il cuore d un capretto.. ah, servo maledetto!!ahahah.. l'hanno fatto leggermente in rima..!!! però fa ridere........!!!:D

  • jask8ergirl,

    qui non c'è assoluatmente alcun accento romano. Sei solamente tu che hai sentito male e sei passato a conclusioni senza riascoltare attentamente. Biancaneve dice "son Biancaneve".

  • ok allora scusatemi...la prossima volta ascolterò meglio

  • prendetemi pure a parolacce se lo credete ma qst doppiaggio mi fa venir voglia di piangere...e ve lo dice un'amante dinsey..."io so' biancaneve"...una biancaneve con l'accento romano nn si può sentire(nn ho niente contro l'accento romano ma qui nn ci sta proprio)!!!meglio il doppiaggio odierno!!!