Added: 4 years ago
From: Nep2unafish77
Views: 32,537
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (103)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • J'ai grandie avec Maire Gauley la plus belle voix selon moi pour la Petite Sirène mais Clare Guyot aussi a une magnifique voix. Par contre la version québécoise ... Sans commentaires mais voila c'est mon avis.

  • et c'est la raison pour quoi j'aime cet langue, c'est le plus romantique, viva le francais!!

  • J'ai grandi avec le 2ème doublage donc c'est celui que je préfère. Je trouve le 1er doublage beaucoup trop grave. Et certain d'entre vous diront que le 2ème est peut être trop dans l'aigüe. Mais chacun connaît et préfère un de ces doublages.

  • J'ai grandi avec la voix de Claire Guyot pour Ariel (et Buffy, et Teri Hatcher...), donc pour moi ça sera toujours elle la vraie Petite Sirène :-)

  • J'adore la francaise!

  • French 99<3

  • Ça fait un bail que j'ai pas écouté La petite sirène, mais, puisque j'habite au Québec, je suppose que j'ai toujours écouté la version québecoise avec Dominique Faure, mais je préfère de loin la version française avec Maire Galey.

  • Oh la la, : Cette version est meilleure , et ci et ça...

    AUCUNE version n'est la meilleure puisqu'elles sont toutes magnifiques et très franchement l'important c'est quel que soit nos origines , qu'on soit Québécois ou Français ( et même autres ) , ces merveilleuse chansons n'ont ont fait , nous font et nous ferons rêvés pour toujours ^^

  • @egirlnet Je suis d'accord. Ils sont tous beau!

  • POLOCHON <3

  • j'aime pas trop la version québécoise je trouve que sa ne sonne pas très bien, les mots ne vont pas entre eux, ce n'est pas très poétique, il n'y a pas de rime mais sinon c'est jolie quand même =)

  • Le second doublage est magnifique et fait plus enfant mais j'ai toujours entendu celui de 89 ça sera donc pour toujours mon préféré

  • Je préfère le second doublage!

  • québéquois :)

  • It should end with the second dubb, if you rispect the order !

    For me, Marie Galey will always be the best ! Dispite her nasal & whiney, her voice is so beautiful and full of emotions !

  • J'ai beau être Québécoise, je préfère largement le premier doublage français. C'est Claire Guyot qui a la plus belle voix, à mon avis!

    Et aussi, suite à certains commentaires, je voudrais rappeler que lorsqu'on traduit un film, le but est de TRADUIRE et non pas d'embellir la chanson....d'où le fait que je préfère, en général, les versions québécoises qui respectent plus le sens premier de la chanson. Mais bon, pour celle-là, j'ai un autre avis!

  • Oui, je suis d'accord avec Azeka71. Le deuxième est comme l'Ariel originale et comme une fille de son âge.

  • um....how come canadian french is different from european french?? anyone know why?

  • @mileycyrusfan197 french canadian (basically Quebec) and european french (france) are separated by an ocean...there's a sort of dialect-type difference that developed as time passed, as well as some words mean differently for each one. Nevertheless, a french canadian and a french can understand each other just fine

  • J préfère vraiment la l'Ariel québecoise, probablement parce que je l'ai toujours entndu. Cependant, je pense que le doublage #2 est merveilleux car il cadre très bien avec le personnage d'Ariel, qui n'est censé avoir que 16 ans au plus. La première version fait trop vieillir Ariel

  • 1st one is best

  • french lyrics please x

  • troisième ariel!!!!! :-)

  • Moi je préfère vraiment la version québécoise car je trouve que les versions françaises s'éloignent trop des originales au risques de raconter une toute autre histoire que celle raconté à la base ;P

  • La version canadienne est beaucoup plus fidèle à l'originale. En France, ils ne savent pas traduire.

  • il y a aussi melodie qui chante cette chansons

  • i love this French version. it is so much more beautiful than English and i am English.

  • aimez cette version française tellement plus belle que les anglais et moi suis anglais

  • Petit rappelle, je suis belge donc j apport eun avis neutre vu qu on est pas plus francais que l on est quebecois ^^ enfin soit, pour dire que nous avons les versions de la france donc je prefere nettement cette version...et puis qui ne peut pas mieux parler et adapter le francais que les francais eux meme ^^

  • Je suis dacords avec toi que la version française est plus recherché vu qu'il font leur propre traduction et qu'elle est très lion de l'original. Mais ceci dit, cela ne fait pas que la version québécoise est ''pourrie'' comme tu dis. Tout est en fonction avec la version que tu grandit. Moi personnellement je préfère la version du Québec, et c'est normal j'ai grandi avec. Mais je suis cappable d'apprécier la version de France contrairement a toi qui dénigre les notres.

  • Pour ce qui des voix, Claire Guyot a oui une voix merveilleuse mais Dominique a aussi une voix très jolie. De plus tu insinu que toutes les voix des versions québecoise sont mauvaise. C'est très lion d'être le cas. C'est souvent que les version québécoise et française sont tellement différente qu'il diffice pour un québécois d'aimer un version française et vice versa. Par exemple ''Ce rêve bleu'' et ''Un nouveau monde'' qui sont probablement les deux chansons les plus différente.

  • Personnelement, sans etre mauvais, les versions francaise france sont toujours plus recherchés e tmieux travaillée que la version quebecoise. Quand on ecoute la, les parole ne sont pas réadaptés, le son des voix craint souvent (voir au dela des frontiere du cygne et de la princesse version canadienne) ou alors '' il etait une fois '' quand on compare les deux versions le francais l emporte haut la main ^^, je demande que ca , ecoutez juste la qualité du son et des paroles.

  • C'est marrant cat on choisit tous nos langue principale comme les meilleures, la version quebecoise est vraiment pourrie car c est traduis mot à mot de l anglais ...ce qui ne veut pas souvent dire quelque chose, le francais version 99 avec marie galey, on dirait un chat qu on egorge...elle est mieux dans les second films mais pour moi la meilleure reste la voix cristaline et parfaite de Claire guyot donc celle du premier doublage. Les sirenes sont reputés pour chanter merveilleusement bien.

  • Les doublages Québécois des chansons Disney sont souvant plus proche des versions originales

  • Je suis un Danois, et apporte très peu de cette chanson .. Mais alors je pense que le numéro 2 chante TOTAL pour enfant. Je sais que Ariel serait un peu jeune pour voter, mais quand même. Je crois que le numéro 1 est la meilleure.: D

  • Alors, je suis italien donc je suis pas grandi avec une de ceux versions. A mon avis, la voix plus jolie est celle quebecoise (Dominique Faure).

    Pour ce qui concerne la version française euro, je deteste ici Marie Galey (que j'adore dans les films suivants): elle a une voix trop nasale.. la langue française est déjà nasale donc je préfère ici la Guyot

  • Moi je préfère largement les premiers doublages, c'est les voix de mon enfance, pourquoi avoir redoublé ces grands classiques??

  • J'aime le doublage québécois :P

  • i have a coice between spanish and french next year for 10th grade.i think i will take french. "zecapitoo"

  • Le deuxième doublage fait assez vulgaire je trouve. Ca détonne face à l'ambiance normalement attendue.

  • Lequel que tu parle?

  • le redoublage 98

  • Je trouve tellement que Claire Guyot a une plus belle voix. Mais jaurais a ajouter que dans les 2 autres film de la petite sirène (2 et 3), Marie a fait un excellent travail, je naime juste pas le ton quel a donné a sa voix dans celui la

  • The second French version is best. She doesn't sound like a sixteen year old girl in the other two, and no matter how good someone can sing, if they don't fit the character it's... just not as beautiful.

  • YES! that's so true. I was watching the third after I read this and thinking I don't believe her as a 16 Mermaid...although she sings wonderfully.

  • I think I prefer the 2° voice, but I love when the first says "je partire" (sory but I have no idea how to spell it ha ha)

  • elle est mieu la 2eme version, pck dan la petite sirene 1, elle est jeune et aprer ellepe avoir la voi de la 1 ere version

  • soo pretty!!!

  • I luv the second one

  • i lyk the 1st and 2nd

  • The Quebec version shows NO emotion.

  • the second! she sounds so much younger!!

    can u upload all of it with the second one thats sounds really young?

    it really fits her n.n

  • the canadian version is the best =)

  • Ariel is 16, not 11 and I like France-French '89, I like Dominique's voice but the lyrics aren't as nice in Canadian.

  • seconded.

  • Well, Claire may sound old too us, but not to the French. I perfer the second one. I don't know why, I just do.

  • Le premier doublage fait trop âgé pour Ariel, c'est vrai, mais il correspond vraiment à une ambiance de conte de fée.

    Le deuxième... ben, elle chante bien, mais ça fait chanteuse pop : par moment elle n'articule pas assez, elle fait des déports de voix... ça fait maniéré, pour ne pas dire un peu "pouffiasse", même si c'est vrai que la jeunesse de sa voix correspond davantage à Ariel.

    Ariel est censée être une sirène, pas une chanteuse pop... donc ma préférence va pour Claire Guyot. XP

  • Love French<3

  • I love the second EU dub! First French dub and Canadian dub sound too old for me.

  • I like the voice of the first EU French dubbing better, then the French Canadian and then the second dubbing

  • le meilleur, c le 2eme doublage francé, elle é tro belle la voi dariel ds cet version, sinn, jem bien ossi la version canadienne

  • the higher one is definately more like ariel... she is only about 16 afterall

  • i like the second one best!

  • i think the second was better, sounds more like ariel. and by ariel i mean... a teenager.

  • I actually like the second dubbing much better. The first just sounds too mature. She's supposed to be a headstrong teenager, and Guyot makes her sound kie she's in her late twneties. Faure's one isn't so bad, but again, she still sounds old. However, I don't think any language can beat Jodi Benson!

  • I prefer the second French one xD

  • I prefer the first french dub...

  • I'm watching the DVD in French for the first time and I seem to have the Quebec dubbing. When I was in Paris in 2000, I bought the CD and it seems to be the first dubbing. Where did you find the three versions you use? And any idea why they recorded it twice, with differences?

  • i prefer Dominique Faure too 'cause i think it gives more personality and similarity to the original Ariel's vocie....even though she's 16 XD I also loove Claire's voice though ^^

    ~

    Moi,Je préfère Dominique Faure trop parce qu'elle a une meilleure voix et donne plus de personnalité et de similitude à la voix originale d'Ariel..Mais j'aime aussi la voix de Clarie Guyot ^^

  • Les Quebequois ont une version plus littéral de l'anglais!^^

    C'est fou, Claire Guyot on l'entend partout!!XD

    Sam dans Totally Spies, La Marraine la Bonne fée dans Shrek 2, Susan dans Desperate Housewifes ainsi que Lois Lane, Ariel ici, Kim dans Edward au mains d'argent,tout les Sarah Michelle Gellar

  • Je prefere le premiere ariel xx

  • Je trouve que la voix de Marie correspond mieux à l'age de la petite sirène (16 ans), la voix de Claire est tout autant jolie que celle de Dominique, mais je trouve que les paroles ne rendent pas bien dans la version canadienne !^^ Mais c'est seulement mon opinion !^^

  • Since I'm french, I like the european french dubbings most. Claire's voice sounds good (plus it was the first one, the first I knew), but Marie's voice totally fits the song, I love it.

  • The original French is best IMO, the new one sounds too overhappy and cute for my tastes...

    The Canadian one is just... wtf? I feel nothing when I hear it.

  • Celle de CLaire Guyot l'emporte haut la main devant la version francaise recente. La version quebequoise n'est pas harmonieuse , les paroles gachent un peu la belle voix de la chanteuse..

  • I like Marie the most... hers sounds the youngest... the other 2 sound like she's 22 or something, and they over-do it in my opinion... to many high-to-low notes.

  • Well, actually, in the first dubbling, the voice is clearer, I have the DVD of it.

    I guess this is beause maybe it has been teken from VHS, since old VHS tend to have more deeper and low-pitched sound after a while.

  • i like all three, but claire's my favorite. Maire sounds a bit tooo young, I know Ariel's 16, but Maire sounds much younger. I would like Dominique's, but it sounds too sensual. Claire's voice just sounds the most beautiful, and seems to fit the role best.

  • Claire Guyot forever!!!!!!!!!!!

  • Marie is the best in my opinion. Her young voice suits Arielle

  • it sounds so much betta in french i keep watchin it on dvd in french ^^

  • Domique does have a good voice... I think I'm partial to the France French, though. I wanna say I like Claire's best. Maire's irritates me; it's really whiney, but... Ariel is 16... so maybe her voice fits the character better. ..Je ne sais pas. My roommate says Claire's voice sounds too old for Ariel, but I think I like it best anyway.

  • Chouette !

    Bisous from Holland

  • En tant que francais ma preference va naturellement à la Version francaise. j'apprecie chacun des 2 doublages. j'ai grandi avec claire guyot mais je me suis également habitué à la voix de Marie Galey que je trouve très mélodieuse mais helas beaucoup plus enfantine (alors que claire guyot fait un peu monotone)

    En quebecois, les paroles sont trop similaires à la V.O ce qui donne parfois des ptites horreures

  • Urrr [Think of somthing French] Wee X]

    Bonjor

    I dnno i aint dn French at school i will though NOOOOO :( I wnt 2 keep doing German- bt with a diff teacher x

  • I have to disagree... I think Claire Guyot owned this song, indeed moreso than Miare Galey... but Dominique's voice seems a bit quick on the lyrics, and doesn't "flow". Maybe that's more a reflection of Quebecois French, then her singing style. In either case, Claire's voice just captures the audience in a way the others lack.

  • Why is the old version on the Special Edition dvd and not the 1998 version.

  • because the first version is the best !! comme tt le monde a gueuler contre la seconde version ils ont decidé de remetre l'ancienne

  • Est tu sérieux, ils ont retiré la version 99?....je suis québecoise et je ne suis vraiment pas au courant... Mais a la base, pourquoi ils ont refait la doublure. Depres moi on ne peut pas changé un classique. Au Québec ils nont pas refait de nouveau doublage lors des sortit DVD. Votre voix 89 est tout a faite splendide! et la voix 99 a quelque chose d'unique mais, selon moi, convien pas tout a fait a Ariel

  • jm bien le doublage un:P le doublage deux fait... en fait on dirait qu'Ariel a 4 ans et dmi avec cette voix!

  • J'adore la version québécoise, la voix de Dominique Faure et les paroles sont les meilleures (en mon opinion). Mais je trouve la poésie de la version française très belle. (et Elanore7, les paroles fr canadienne sont "une trotte par ci, une course par là." Elles ne sont pas si pire que ça.

  • la version française chanté par Claire Guyot est la meilleur pour moi,la version canadienne en plus c pas les meme paroles.

  • C'est que la version québécoise a essayé de rester le plus pres de la version anglaise .. tandis que les francais ont pris la voie de la creation :)

    Perso .. je préfère la québécoise ... oui je suis québécois . mais elle a un charme que je ne trouve pas dans la version francaise..

    La premiere version francaise est tres bien , disons le ..

    la deuxieme me fait avoir envie de crier au meurtre!

  • Les Québecois on resté plus fidèle a la version original. Les Français on refait les paroles. Selon moi, les deux version sont excéllente. Jai regardé les commentaires plus bas et je vois beaucoup de dispute. Moi jaime vraiment les fait qu'il y a deux version différente. On peu profité de la meilleur chanson de la petite sirène de deux manière:)

  • regarder lors qu'on traduit presque comme la version anglaise c'est qu'on ne détruit pas l'oeuvre de walt disney la la version européenne qui change presque tous!

  • Ma préféré c'est la version québécoise!!!

  • Moi ce qui me choque dans la version québecoises c'est qu'ils traduisent quasiment mot à mot par rapport à la version anglaise, et du coup ça fait trop bizarre. Le pire c'est "une trotte par ci, une trotte parlà", pas franchement poétique. Mais la chanteuse a une très belle voix. Claire Guyot est superbe of course, et la 1998 est horrible.

  • Pour moi il n'y a aucune hésitation... Claire Guyot forever :)

    Tu as raison, Dominique Faure a les mêmes qualités que les deux Ariel françaises mais le problème c'est que leur voix sont tellement différentes que je trouve pas ça joli...

  • je prefere la version francaise peut etre aussi parce que c'est celle que j'ai toujours entedu la 2eme version choque au debut mai on s'y fait vite moi jaime bien ^^

  • le doublages québécois est le meilleur je trouve..peut-être parce que c'est celui que j'ai toujours entendu, mais je dois dire que la voix de Maire Galey m'érrite a un point pas possible!! c'est vraiment trop affreux comme voix!! mais celle de Claire Guyot n'est pas si pire.

  • Je suis vraiment d'accord. Dominique Faure a les bonnes qualites de chaque Ariel francaises.

  • c est vrai que la chanteuse canadienne a une tres belle voix

    mais je trouve les paroles nules en fr canadien ^^;;;

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more