Added: 3 years ago
From: talleros
Views: 29,020
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • "....és tudja, nyáron is lehullhat egy levél...

    ...de megtanulta, hogy fegyver s szerszám a toll..."

  • Nem tudja valaki az akkordokat? Nagyon örülnék, ha valaki leírná...:)

  • Comment removed

  • Csoda! Köszönöm!

  • -7-

    And until he depends on his pen he thinks of childrens/

    And there is no arrogance in his heavy heart now./

    Because he works for them/

    Like the ones who lives in factories which grating sounded by silent dust./

  • -5-

    He knows a leaf can fall in summer too/

    The hot human brain dances and cheats for nothing/

    And everything measured after its living./

    He can't be sport champion or a wandering sailor./

    -6-

    But he learned the pen can be weapon or tool/

    And it can be neckbreaking too if the lyre tinkes worthy/

    And he can travel anywhere in this way too/

    where the bare intention lives and the adventure burns./

  • -3-

    But sometimes he earns money like a grownup/

    Translates to order, sells his poems/

    Makes contracts, counts and protests/

    And he can make his living by some extra money./

    -4-

    He don't wink to the fortune because he knows it doesn't matter/

    The favourite of this lady will be who arrived in proper time/

    Now his favouries the poppy and the purple fleshed cherry/

    Instead of honey and walnut which charmes the sad youngsters./

  • ---Miklós Randnóti: Like inconspicuously--- -1- The man fall asleep so inconspicuously/ Like fall from the youth to manhood./ Now he has past and he sits facing serious grogs/ And more friends became fathers around him./ -2- He used to visited by father and son/ and the boy became the one who understands him much better/ who understands the adventures of his wild heart/ and they cheat the swinging time on the floor./
  • His last one:

    "I fell next to him. His body rolled over. / It was tight as a string before it snaps. / Shot in the back of the head 'This is how / you'll end.' 'Just lie quietly,' I said to myself. / Patience flowers into death now. / 'Der springt noch auf' I heard above me. / Dark filthy blood was drying on my ear." (Razglednicas, part 4)

  • Thank you so much! I think I already know this song by heart. Even though probably no translation can do the original justice, it's nice to finally be able to understand the lyrics :) They are indeed beautiful. Thank you again.

  • You're welcome... :)

  • The Hungarian language sounds incredibly beautiful in this song...

  • I hope somebody will translate it to you. Not only the sound but the meaning is very beautiful.

  • A translation would be very welcome. Could you do it? :)

  • As I suspected! :) I try it but it will be a very free translation. First of all: about the poet. Miklós Radnóti was killed at the age of thirty-five during World War II on a forced march toward Germany. After the war Radnóti's last poems, written in a notebook during the march, were discovered from the mass grave in which he was buried.

  • na ez nagyon megtetszett..szólj, ha már nem bírod ki, hogy ne küldd át..(:

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more