Added: 4 years ago
From: Nukibaggu
Views: 14,423
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (25)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @sygo7g Which is a little ironic, considering that it was a Japanese studio (Nippon animation) that did the animation for the show.

    Btw, was this actually first aired in '83? I've read a few accounts which say this was first shown 2 years previously.

  • No es mala pero sinceramente y no por ser español, el silváme de Mocedades le da 20.000 vueltas a este ending. Es más precioso ese tema: Silvameeeeee, tú Siiiiiiiilvame, si te encuentras en peligroooo. Silvameeeeeeeee tú Silvameeeeeee y ya voy :P

  • where i can find the episodes in japanesse dub? please tell me , it's one of my favorite cartoons(anime) of my childhood

  • where i can find the episodes in japanesse dub? please tell me

  • Futari no Tokei  (Our Two Watches)

  • Muestre un reloj.

    Muéstremelo.

    Si mi ritmo es igual que usted, dos personas se volverán una amante maravillosa.

    Cualquiera posee un reloj invisible.

    En un pecho.

    Hay una persona que posee un reloj mismo como mí.

    Es un reloj que canta conmigo.

    Es un reloj que baila con usted.

  • yo les perdono... pero la española le da cien mil patadas!!!!! XD

  • Es KIDOSAORI, actor de la voz de Atena para cantar esta canción.

  • pon la boka asi komo si fueras a berber, lalalalalalalalala, buah mierda de cancion , la mejor la española , pero sin duda

  • dios que horror de melodias el mil veces mejor e de españa silvame

  • dios

  • va mas rapido que el diseñado para españa

  • Ok this actually worked out a bit better than the opening. The song is an interesting touch, but I do perfer the Spanish song in general to this one, although I wish I could understand the spanish one. At anyrate, the one interesting thing I noticied is the ending is modified in several ways. The animation is slightly sped-up, and one or two segements are animated slightly differently.

  • The one change actually fixes a minor error that's present in the international versions. (When the Clock Hand begins to turn with flowers showing up.)

    Also, it's kind of amusing that neither the International or Japanese version mention each others names on the credits. I wonder why...

  • Maybe I had an answer for your last thought... BRB had the rights to distribute Willy Fog series to Europe and America (maybe Africa also) and Nippon Animation got the rights to distribute those series to Oriental Asia.

  • BRB has the rights to distribute the show worldwide...though with the exception of Japan.

  • Hardily anyone got credited in the English version. Also some of this ending was actually speeded up slightily to match the timing of the song.

  • Hey, there are no english version of the spanish ending??

  • I think there's an english version to the spanish ending, if I recall. Just, I somehow doubt the english lyrics are faithful, given the age and time this was dubbed in English.

  • @Nukibaggu I think is, just search :d

  • @Nukibaggu There is, when this got an English dub by Intersound USA. The dub was very popular in the UK.

  • @Teinko Which came first-the Japanese version, or the Spanish version?

  • @Teinko Technically the original song is the Italian. The others - spanish included - are translation of that one, wrote and performed by the De Angelis bros., a.k.a. Oliver Onions

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more