Added: 2 years ago
From: StarkfromJugoslavija
Views: 92,573
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (66)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • terence sei un mito cazzo!!!!!!!!!!!!!!

  • Visto che non ho ottenuto risposte sull'autore vero della favola in video e considerata la curiosità suscitata ad alcuni estimatori del film svelo l'arcano: lo scrittore è il grande filosofo greco vissuto  nel VI secolo A.C. Esopo.

  • @MrSergio957 E te pareva :) grazie della dritta!

  • Terence immenso!

  • Vediamo chi di voi sà "La favola dell'Uccellino" chi l'ha scritta o meglio da quale scrittore è stata tratta . Sono proprio curioso ...

  • @MrSergio957 Boh non saprei... Mi viene in mente Bukowski ma ne dubito. Ho cercato su google ma non ho trovato l'autore.

  • @MrSergio957 ora però devi dircelo che l'ha scritta!!!

  • Jack ha proprio ragione quando dice: è la morale dei tempi nuovi.

  • ma che cavolo di ragionamento è che non si conoscono le lingue per colpa dei doppiatori? è come dire che alla gente viene la diarrea perchè esiste la carta igienica ... i doppiaggi esistono in tutto il mondo mica solo in italia ... e comunque i nostri doppiatori sono straordinari .. parlando di terence e bud (che qui non c è) si parla di due grandi come locchi e onorato ... sentite hill con la sua voce in don matteo e vedete se non fa cacare ...

  • @SageDellAltare HAHAHAH, Guarda che Terence Hill è italiano il suo vero nome è Mario Girotti, ed è nato a Venezia

  • @kratosx90 lo so se è per questo anche bud spencer .. ma se avessero fatto i loro film con quelle voci (specie hill) sarebbe stata la stessa cosa?

  • @SageDellAltare Ma guarda che sia Carlo Pedersoli "alias Bud Spencer", che Mario Girotti "alias Terence Hill", non erano doppiati

  • @kratosx90 ma come no?? vai sul sito di antonio genna o anche sulle pagine di wikipedia e vedi che in quasi tutti i loro film son stati doppiati da Pino Locchi (terence) e Glauco Onorato (Bud)

  • quando vedo questa scena ho i brividi...

    questo film é un capolavoro e questa scena é la più bella!!!!

  • A VOLTE SI RICORDA UN FILM ....SOLO PER LA COLONNA SONORA (VOLGARMENTE DETTA MUSICA)...MA QUI .....SIGNORI TANTO DI CAPPELLO ATTORI E REGISTA.

  • Non c'è dubbio che le lingue straniere si imparano anche con i film in lingua originale, al limite sottotitolati. Però, quando si sentono Pino Locchi e Nando Gazzolo, come in questo filmato, beh... son voci e intepretazioni straordinarie!

  • l'uccellino il coyote la margherita a me queste storie di merda mi fanno scoppiare la testa ha ha ha

  • Cosa?.. Cretini perchè doppiano tutto?!?!... MEGLIO!.... Conserviamo la nostra lingua che sta morendo!!

  • @jackbouregard Conservare la propria lingua non vuol dire per forza cancellare quella in cui un film è stato creato. Se si vuole conservare la lingua italiana si facciano più film italiani, e migliori soprattutto.

  • La morale di questa storiella è una filosofia di vita.....;)

  • la voce del vecchietto se ci fate caso è praticamnete quella di anacleto nel cartone della disney della spada della roccia, mi sembra quella.

  • Amo questo film.

  • bellissima :D veramente geniale!!!! farò tesoro di questa morale XD

  • aahahahah la morale è stupendamente saggia :D

  • L'inglese non si impara di certo aprendo un libro.. Dài la colpa al metodo di studio che abbiamo in Italia.. Nel Nord Europa a 6 anni parlano già inglese + la loro lingua madre.

  • Bravo!!

  • non tutti quelli che ti buttano della merda addosso lo fanno per farti male, non tutti che ti tirano fuori dalla merda lo fanno per farti del bene, ma, soprattutto, quando sei nella merda fino al collo, sta zitto!

  • i migliori doppiatori al mondo? evidentemente conoscete solo quelli, e su questo vado quasi sul sicuro.

  • Credo di dover essere d'accordo con #StarkfromJugoslavija, al di là del fatto che i doppiatori italiani sono i migliori al mondo, però purtroppo grazie a loro siamo uno dei popoli più ignorante in materia di lingue.

  • @saatchpaul Certo, se gli Italiani sono ignoranti per quanto riguarda le lingue (parliamo prevalentemente di inglese) è per colpa di questi stronzi di doppiatori che doppiano tutto e non ci lasciano imparare! Vergongna! Poverini noi siam che non ci lasciano imparar! - Ma non farmi ridere, se vuoi imparare una lingua, devi spegnere la TV ed aprire un libro...

  • KE LEZIONE......

    QUESTI SEMBRANO FILM SUPERFICIALI.... MA VISTI CN ATTENZIONE SI RIVELANO TUTTI PICCOLI CAPOLAVORI.....

  • Number 1

  • Grande verità...la morale dei giorni nostri...

  • Veri capolavori e il vecchietto troppo simpatico.

  • come definire questi fiml wester italiani?

    dei capolavori favolosi,interpreti realisti al massimo..spettacolati..

    fieri di essere italiani!

  • sergio leone ed ennio morricone........questo film è stupendo....e la morale è veramente giusta!!!!!!!

  • il vecchietto è fantastico!

  • è il migliore! Chissà come si chiama l'attore, o chiamava?

  • @StarkfromJugoslavija Joseph_Egger

  • @fregonaboys Grazie! E' un grande, ha recitato anche per Sergio Leone!

  • Veniva doppiato per lo stesso motivo per il quale è stao doppiato anche Henry Fonda. Vivendo sempre in America Terence Hill (Mario Girotti) parla meglio l' americano dell' italiano. Complimenti comunque a Don Matteo viaggia per i 71 anni e va in bicicletta ed a cavallo come un ragazzo.

  • Io sono contrario al doppiaggio a prescindere, ma concordo con voi nel dire che Terence non avrebbe avuto lo stesso successo se non fosse stato doppiato.

  • @StarkfromJugoslavija Contrario al doppiaggio a prescindere?!? ...e perchè mai???

  • Perchè il doppiaggio fa perdere molto ai dialoghi, la traduzione non potrà mai essere perfetta e a volte si rischia di stravolgere il significato. Che ormai sia indispensabile per la visione da parte del pubblico italiano non lo metto in dubbio... però preferisco i film in lingua originale ;-p

  • Sui film in lingua originale concordo!

    Ma sul doppiare i dialoghi... bah... dipende dal film! Vaglielo a dire a Fellini... ;o)

  • lascia stare che i doppiatori italiani sono i migliori al mondo!! ;)

  • Questo è vero, ma è perchè l'Italia è uno dei paesi dove il doppiaggio è maggiormente usato.

  • @StarkfromJugoslavija Non si può semplicemente ammettere che sono bravi?Molte volte il doppiaggio rende un film anonimo pieno di vita e sentimento. I nostri doppiatori sono i migliori del mondo

  • @LovelyQyla Beh, allora preferirei che il film rimanesse anonimo... Se la recitazione non è soddisfacente non vorrei che lo diventasse grazie a un bravo doppiatore, ciò falserebbe la mia opinione del film....

    Poi che i doppiatori italiani siano i più bravi sono d'accordo

  • @StarkfromJugoslavija In questo film c'è tutto del maestro Leone...... è un opera d'arte ed un insegnamento che solo i suoi film riescono a dare.... Gli attori sono fenomenali (e parliamo di Terence Hill ed Henry Fonda)... i doppiatori altrettanto!! Solo Leone accompagnato dal Maestro Morricone poteva creare un monumento del genere!! 

  • @StarkfromJugoslavija Non capisci, questo film e stato girato in 2 lingue, Nessuno e l'altro parlano in inglese (TH allora non in ottimo inglese), gli altri parlano in italiano. Quindi DOVEVA essere doppiato in ogni versione.

    Inoltre, gli spaghetti western devono parte del loro successo anche al fatto che non sono italiani a prima vista. io ho scoperto che bud Spencer e T.H sono italiani a 15 anni e mi ha sorpreso molto!

    Adesso T.H. ha fatto don matteo, lo conosciamo meglio...

  • @LovelyQyla

    Sì, assolutamente. Questo è Pino Locchi, un grande.

    Sto guardando diversi film e cartoons in lingua originale e.. mi spiace dirlo, ma le nostre voci danno davvero qualcosa in più !

  • @MALAMENT84

    erano, son quasi tutti morti.

  • @MALAMENT84 ha proprio ragione..xD

  • @StarkfromJugoslavija

    gli spaghetti western erano nati appunto per fare la "copia" dei western americani ma all'italiana.

    Infatti Attori come Terence Hill furono creati con nomi stranieri e li facevano recitare in inglese per poi doppiarli apposta per dare l'effetto del film "straniero" alla gente italiana.

    Le battutre percio' erano inizialmente in Italiano e poi tradotte in inglese per gli attori da recitare.

    Cmq restano sempre dei capolavori!

  • terence è veneto secondo voi come poteva venire fuori il film?

  • da veneto ti dico... non lo senti in don matteo?? non mi sembra abbia l'accento veneto

  • Terence Hill, pseudonimo di Mario Girotti (Venezia, 29 marzo 1939) ovviamente non parla in dialetto mentre recita ma la sua voce non è delle migliori,il suo successo non sarebbe stato lo stesso,mentre con Pino Locchi rende unico tutto quanto Terence hill e Bud sono bravissimi a recitare e attori del loro calibro non ce ne sono stati molti ma a volte è anche il doppiatore che aiuta nel successo

  • ma la voce di terence hill veniva doppiata per caso? se si perche?

  • Qui Terence Hill è doppiato da Pino Locchi, che ha doppiato la maggior parte dei suoi film, ma sinceramente non so il perchè del doppiaggio. Dubito però che i film di Bud Spencer e Terence Hill venissero recitati in inglese. Forse è un fatto puramente estetico, se senti la voce di Hill in Don Matteo difficilmente non rimani sconcertato.

  • diciamo che terence non ha una voce molto western..pensa che persino bud a volte veniva doppiato,(e il doppiatore di bud,per intenderci,era lo stesso di clubber lung)

  • il doppiatore è Glauco Onorato

  • proprio lui.pace all'anima sua :)

  • Invece venivano doppiati proprio perchè Bud E terence recitano in inglese!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more