Added: 4 years ago
From: albertdiner
Views: 55,934
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (58)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Bikel ( Captain Von Trapp) is coming to Toronto on August 21st at Beth Emeth synagogue! It's Ashkenaz Foundation's greatest Yiddish concert of the year. See you there!

  • where is sound?

  • very good thanks

  • PLEASE-PLEASE FIX IT!

  • No sound!!!!!!!!!!!!!!!!!! IT'S ONE OF MY FAVOURITE YIDDISH SONGS SO PLEASE FIX IT

  • @MsChanale Audio copyright on one of the songs was claimed by the

    Warner Music Group (WMG). Yet, now that WMG and youtube have come to a

    sort of agreement, I can not ex[lain why there is still no audio. Other videos

    using tracks from WMG are now available in youtube. Do I have to upload again

    the video or direct myself to Youtube asking is it is possible to have the audio

    track restored. Anyone know?

  • @albertdiner Thanks for your reply . maybe uploading again would be simpler but i'm not familiar with youtube procedures

  • @albertdiner this is insane. I discovered this wonderful tune while exploring yiddish lullabies. Idiots would rather kill any budding interest in this genre than lose a few rubles they assume I would have spent on it. Well, I might have bought something had they allowed me the opportunity to be exposed to the music. Popular artists have their music available here but obscure yiddish music, nope. So dumb.

  • NO SOUND .....

  • That's a David Lynch song, right now he is working on a movie without the image. Shalom.

  • Can't hear a thing.

  • why doesnt this song work for me anymore?

  • 00:21 :) (im not a jew)

  • I have already learnt the Hebrew version, now I see someone also kindly provided me with the version in Yiddisch. Thank you, my friends. I am not Jewish, but the beauty of the song and of the language would move even a stone. I'll let you know when I have the video ready (about my grandmother), for which I plan to use the song. Thanks again.

  • Un ze vi es mishn zikh pekh-shvartse kroyzn

    Mit goldene. . .Tra-la-la-la.

    Di zun iz fargangen, der bokher - farshvundn,

    Un Khavele zitst nokh in vald.

    Zi kukt in der vaytns un murmult farkholemt

    Dos lidele: Tra-la-la-la.

  • Oy, loz mich, men tor nisht; di mame zogt men tor nisht.

    Mayn mame iz alt un iz beyz.

    -Vu mame? Vos mame? Do zaynen nor beymer,

    Nor beymelekh- tra-la-la-la.

    -Du libst mikh? - Ikh lib dikh!

    -Du shemst zikh? - Ikh shem zikh!

    Oy lib mikh un shem dikh un shvayg.

  • Vos vilstu gefinen in groz?

    Ich zukh margarikes, farroytlt zikh Khave

    Farroytlt zikh: tra-la-la-la.

    Du zukhst nokh? Un ikh hob shoin take gefunen

    Di shenste margaritke in vald.

    A margarike mit tsep un mit oygn safirn,

    Mit eygelech - tra-la-la-la.

  • In veldl baym taykhl, dort zaynen gevaksn Margaritkelech elent un kleyn- Vi kleyninke zunen mit vaysinke shtraln Mit vaysinke, tra-la-la-la. Gegangen iz Khavele shtil un farkholemt, Tselozn di gold-blonde tsep- Dos heldzl antbloyzt un gemurmlt, gezungen A lidele: tra-la-la-la. Do kumt ir antkegn a bokher a shvartser, Mit lokn mit shvartse, vi pekh. Er flamt mit di oygn un entfert ir lustik, Un entfert ir: tra-la-la-la. Vos zukhtstu do, meydl? Vos hostu farlorn?
  • THANKS A MILLION IT MEANS A LOT TO ME

  • Would anyone with strong Yiddisch language skills please write down for me the lyrics of the middle version? I do not speak Yiddisch, but I am fluent in a number of other languages and I have some idea of German, so I am sure I could learn the song very fast. I am looking to learn it for the sake of its beauty and as a lullaby. Also, I would like to include it in a video that I am preparing in the memory of my grandmother who died on Yom Kippur this year, aged 89. Thanks a million!

  • The part which you refer to is in hebrew and is sung by Esther Ofarim. It might be on the

    internet under the title Rakefet lyrics.

  • Mitachat lasela tzomachat lefele Rakefet nechmedet me'od Veshemesh mazheret nosheket oteret Oteret la keter varod Rakefet rakefet tzipor metzaftzefet Hatzitzi ach rega elai Rakefet nehederet basela nisteret Nisteret minefesh kol chai Yatz'a im haruakh bat-sheva lasuach Haya az haboker bahir Kol Tzemach kol perach osefet baderech Ufiah ach zemer vashir Misela vageva yoredet Bat sheva Rakefet chen al hechaze Tzipor metzaftzefet veruach lotefet Vesof kvar lazemer haze
  • schönes lied! das ist nun mal der lauf dieser geschichte, kennt man überall!aber wunderschön in worte gesetzt!!!

    ich danke dir fürs posten!

    liebe grüse, manuela

  • sorry, i allways forget, that you don`t anderstand german ( because of all this yiddish songs)! i only tried to tell you that this is a wonderfull song about life (live and "love" happens).

    i love the yiddish version from esther ofarim. she`s great!

    thanks a lot for posting!

    greatings from germany, manuela

  • I do not speak yiddish but is it just me or are the lyrics in the info somewhat off (another version?)

  • Here are two different versions of the song,

    sung by Theodore Bikel and Chava Albertstein.

    The space was limited to include the somewhat

    different lyrics in both songs. This is the

    text that appears in yiddish anthologies.

    Esther Ofarim sings the song in Hebrew.

  • Zum Glück wird jiddisch immer gesprochen von den Frommen!!!

  • sehr sheyn, a groysser dank!!

  • thanks, many memories come alive with this, good stuff. i only understand 10-20%, it's still wonderful.

  • This yiddish song is being played to the music of a song called "rakefet" which is the Cyclamen flower that grows wild on the hillsides of Israel and other Middle Eastern Countries....

  • What you meant was that Rakefet has the

    music of Margaritkelech, an old yiddish song.

    The Hebrew lyrics have no relation to the

    yiddish lyrics.

  • I understand the whole song..except of some words...but it is simmilar to German and so^^

    Like this song...xD beautyful

  • Yeah, you're right there.

    It's basically mediaeval German, evolved a little (dropped a fair few cases), with some Polish, Czech, Russian, Hebrew and whatever else you find in there.

  • Great language.. And it is dying..!!

  • It's secular variant is indeed dying. But orthodox Jews still speak it to this day, and their group is growing steadily, for they have a lot of babies.

    It sitll won't bring back the old glory of the language, for the above reason.

  • Unfortunately the orthodox Jews use lots of English words in their Yiddish and they use the wrong sexes for the words too. Their Yiddish must be "purified" a lot to be the correct Yiddish.

  • my mother sang it in russian. she translated it as having same story as the yiddish.

    the yiddish would have been based on the earlier russian.

  • YAY! Yiddish daisies song.

  • Three beautiful renditions of an old Yiddish song by three wonderful singers.

    Theo Bikel has for many years been one of the best interpreters of Yiddish songs and he is still doing it in his 80s! I recently heard him in person and his voice is as warm as ever. Long may he live!

  • mmmm claire. you naughty thing!

  • wow i love the lyrics simply beautiful

    i know your watching anna

  • Questa è la voce d'Israele: KOL ISrael!

  • Yo puedo responder en inglés, español e italiano, pero mis sentimientos serán los mismos de emoción infinita, gracias por condividir con nosotros en youtube esta hermosa música y cuadros. Recuerdos de infancia y seguridad de un futuro común para todos. Thanks for sharing this wonderful song and feelings with us.Grazie alla sensibilità. Toda Raba

  • " Margaritkelech Testo del poeta yiddish Zalman Shneour su musica popolare."

  • Indeed, the lyrics for this beautiful song were written by my uncle (my father's eldest brother) Zalman Shneour.

    Thank you for posting this. :-)

  • Congratulations. It's a unique song. I often

    wondered if this song was ever recorded as a

    duet, since some lyrics refer to the boy

    speaking, while other lines refer to the girl's reply. Did Zalman Shneour provided

    lyrics to other yiddish songs?

  • He wrote a great number of poems and it's quite possible others were set to music. I'm afraid I don't know for sure, and one of the people who could answer your questions, my father, died in 1980. I am in touch with Zalman's daughter and I will ask her, but she may not know either. I myself never really knew him: I was 11 when he died, and he lived in the US, whereas we lived in France.

    Thanks again for your interest.

  • I knew a woman of Lithuanian origin who lived in Nice and used to come for visits to Israel As far as I can remember , she told me ( in Yiddish of course ) that She's family related to the Yiddish Writer Schneour . Am I right ? Besides , Chava  Alberstein in Yiddish is OSSSER - GEVEINLECH !

  • The only person related to Zalman who lived in Nice was my mother (she was his sister-in-law). She was born in Rowno, which was in Ukraine. She did visit Israel quite often. How can I get in touch with you? :-)

  • Just found out how to contact you.:-)

  • I do not speak Yiddish. But your translation seems to put forward a story of Rape!! This should be banned!

  • The correct word should be seduction. I

    assume that the whole seduction is to

    obtain a kiss. The song is somewhat erotic

    compared to other yiddish songs.

  • Yeah Favershams the word would be seduction..lol.. Songs like this leave to the imagination.. Like a good book..

  • The love is clearly illicit.

    "-Du libst mikh? - Ikh lib dikh!

    -Du shemst zikh? - Ikh shem zikh!"

    So we see, female modesty is not violated.

    It falls, pleasingly. But it is not violated.

    I think, however, you are too prudish. It is not for just a kiss. You are not, I am sure, so naive.

  • FARCHOLEMT-was it a dream or did it really happen?

  • תודה רבה זה היה שיר נפלא:)

  • prety song. iwish iknew what he and you said here. lol i need to learn other languages besides english and mexican spanish.

  • To-Dah!!

  • Many thanks for posting this - beautiful and fascinating.

    Some of Chagall's pictures have figures floating or flying over the village. I have seen this before in Yiddish paintings - do you know if it has any significance?

  • He used the floating images to emphasize the

    love in a couple. Like the expression " I'm so

    in love, i'm floating on air"

  • "Anyone who keeps the ability to see beauty never grows old. "

    Franz Kafka

  • mamé lochen a meraiyé

  • also sung by Aviva Semadar - w w w . aviva-semadar . de

  • I grew up with the Hebrew version and was surprised, years ago, when I first heard the Yiddish version -- I had thought it was an Israeli song...I always loved this song; the melody is sweet and refined. Thanks for the three lovely versions. I like hearing Hava Alberstein singing about Hava'le. Some of the photos look like the Mount Carmel forest.

  • Yes, a lot of people think it's somehow a 'traditional' song whose author is unknown.

  • Note the Hebrew song is called RAKEFET. The

    lyrics are different from the yiddish song.

    It is a song about CYCLAMEN wild flowers.

    An example of lyrics LOST IN TRANSLATION.

    It is still a great song.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more