@EVEKDEMEK te digo que vivo en austria y me pregunta mi novio, " como se dice cerdo en español " y le di como 5 nombres jajaja , el español es muy rico !!! el aleman es simple
aunque el doblaje latino es mejor la voz del padre de kevin es genial en esta version......quien sabe quien doblaba la voz del presentador o narrador del la version latina...,,a mi me suena como a la voz de humberto velez o mario castañeda...quien sepa responda ...gracias....saludos???
es obvio q no te vas a acostumbrar al doblaje de otro país, alucina una novela mexicana hablada por argentinos ¿mexicano te acostumbrarías? es solo un ejemplo, no tengo nada contra el acento de ningún país, respeten y serán respetados.
Si el doblaje es malo es por la precariedad de la época en la que se emitió y la situación financiera de aquellos tiempos, si sois un poco inteligentes y escucháis los doblajes de ahora os daréis cuenta de que dan mil millones de vueltas a los de vuestro país, y siendo sincero a todos los que insultáis el "Español" dais pena. no se puede caer mas bajo y ser más patético. por que lo único que hacéis es insultar a vuestro idioma de origen el cual os da una identidad dais lastima ignorantes
El problema no es el acento español, sino que, ni siquiera hacen un buen trabajo, los labios de los actores no están bien sincronizados con el audio de doblaje. Nada profesional
@lavalemadrina Soy de Lima y el doblaje mexicano es aburridísimo: te baja las pilas. Les falta cadencia e impostación. El doblaje español es ultra y coincide con lo que Plauto (el padre del teatro occidental) dijo hace 2000 años: cada palabra, cada oración tiene una función en el lenguaje: tristeza , alegría, esperanza, miedo, etc. El doblaje mexicano carece de ello por eso aburre. El doblaje argentino es pasable, pero el mexicano no.
@pedroparamo11 si lo es, mexico, chile y colombia son los encagados de hacer el doblaje de muchas peliculas y series, puesto que son los mejores, en el caso de esta serie, el español latino es el mexicano
@SuperMregg ES QUE NO LE ENTIENDES PENDEJO, TU DEBERIAS DE VER LAS DEL ACENTO CHILENO, QUE ES EL QUE LES CORRESPONDE A LOS SUDACAS COMO TU Y LOS PIBES DE PUTA, EL MEXICANO ES SOLO PARA AMERICA CENTRAL, EL CARIBE Y LOS HISPANOS DE USA, AL ARGENTINO NI SIQUIERA SE LE ENTIENDE UNA MIERDA, AL CUAL TAMPOCO LE ENTIENDES, YA QUE USTEDES LOS PERUANOS HABLAN BIEN RURAL
Si si chingada, mamasita, boludo, pelotudo.... y puedo seguir toda la noche asi con palabras de mierda tercermundista, Vale los sudacas seréis el primer mundo en... nunca ridículos....
@rubenseth el español que se usa en esas traducciones no incluye palabras de mal gusto, jamas escucharas ninguna de esas en un doblaje, utilizan un español estandar. y es que a los americanos por alguna razon tu español nos suena a pelicula porno, que hacer! y ovbiare tus comentarios peyorativos porque entiendo de donde viene ese disgusto..
Costumbres, costumbres, tal vez no hemos educado el oído a tantas iterpretaciones, personalmente, me inclino a leer subtitulos, pues tampoco me acostumbro al doblaje español con sus acentos, ni al mejicano, con sus modismos y últimamente se les sale lo manito, que son los que mas escuchamos por estos lados.
EL DOBLAJE Q HACEN EN MEXICO PARA LATINOAMERICA ES NEUTRO AUNKE A VECES SE LES ESCAPA ALGUNOS REGIONALISMOS, LO Q ES COMPRENSIBLE,PALABRAS COMO NACHAS(NALGAS)NO MAMES(NO MOLESTES, NO JODAS)...PERO EN GENERAL SE ENTIENDE MUY BIEN, EL DE ESPANA ES DIFICIL SI TU LEXICO NO ES AMPLIO YO HE LEIDO MUCHO DESDE ADLOESCENTE Y MANEJO MUY BIEN LOS SINONIMOS ESA ES LA CLAVE..PERO SUS JERGAS SON EN SU MAYORIA DIFICILES EJEMPLO:PASTA(DINERO).LO MEJOR SERIA LEER Y APRENDER Q NUESTRO IDIOMA ES MUY AMPLIO!
@andrespolobarranco El castellano de España es el correcto, vosotros lo estáis destrozando con vuestras jergas tercermundistas y sacadas de las maras.
@rubenseth Si señor, nuestras jergas y modos de vida, es lo que ustedes nos dejaron por herencia, le recuerdo esto, ya que su memoria no hace referencia cuando dice "tercermundista", pues para muchos de ustedes "primermundistas", solo existe Latinoamerica para intereses monetarios, lo mismo que hace quinientos años, lo que nos hace amar mas profundamente a nuestros indígenas, verdaderos AMERICANOS (no contagiados).
@rubenseth NO PUEDE SER EL CORRECTO ya que al decirlo, entonces la pregunta salta a la vista cual o cuales son los incorrectos?el idioma mi querido amigo va cambiando con el tiempo sufre cambios y asi nacen los arcaismos sino me crees te invito a leer el quijote de la mancha y encontraras ahi mismo palabras que hoy ni en españa se usan en la actualidad e inclusive estan mal escritas te explico se usa la "G" en vez de "J" y asi muchas cosas, en cuanto a las "Maras" eso es en centroamerica!
la jerga q usan en españa no es ni mejor o peor q la de latinoamerica,pero a nosotros no no gusta su acento, he vivido en Arrecife-lanzarore y ese acento es algo mas parecido al de aca y tbn el de los andaluces, de Barcelona es marcadamente diferente a los 2 primeros y x ultimo el Madrileño es el q menos gusta..simple como eso y si 3mundista no nos ofende pero tu pais se esta yendo a la mierda poco a poco y el mio cada año mejora en cifras macroeconomicas -50mil millones de euros en reservas!!!
LOS ESPAÑOLES SON LOS MEJORES: ENVIDIOSOS DE MIERDA. sON MÁS ARTISTAS Y SABEN DE CADENCIA, IMPOPOSTACIÓN, ETC. EL LATINO HECHO EN ARGENTINA ES PASABLE Y HASTA BUENO PERO EL DOBLAJE MEXICANO ABURRE!!
@SuperMregg no sabes lo que hablas el doblaje hecho en mexico es el latino que no tiene ningun acento y es el doblaje neutro, ya que en mexico hay miles de acentos como el de los chilangos que es el mas horrible del mundo
@pedroparamo11 chinga tu madre hue, es el unico acento mexicano bueno, y no es solo el chilango, se le llama acento del altiplano/bajio (estado de mexico, mexico df, puebla, morelos, guanajuato, san luis potosi, aguascalientes, hidalgo), tiene sus variaciones, como el DEFEÑO, NO CHILANGO POR FAVOR, QUE NO ES CORRECTO, NO ES MI CULPA QUE MUCHOS DEL DF HABLEN MAL, EN MI CASO, NO ES ASI
espantoso doblaje como todo el doblaje gallego, como les encanta arruinar las series y peliculas a los españoletes. nada como el doblaje latino con un acento neutro.
@chubito11546 El español lo estas hablando, bueno un español destrozado en todos los sentidos, comiendose las letras. Prefiero escucharlo en castellano, que no escuchar a Goku decir pinche wey, o decir boludoooo la reconchaaa de tu madre... no me jodas.... Si no os gusta o os aguantais o lo buscais en latino, pero no empeceis a tocar los huevos...
chingada, COÑO , cojones es el españolete, carajo, hay dios santo que palabras usan estos muchachos, latinos y la p.. que ...los pa.... hablen bien por favor aqui en mi pais somos ediucados, gueones reculiaosssss, jajajajaj
hola a todos el problema en la traduccion es q todos q hemos seguido la serie hemos cresido con la traduccion latina mexican. y con esta la apresiamos con otros ojos .pero la verdad los españoles son buenas en traducciones en peliculas clasicas. como la profesia . y otras.
soy de las personas q poco opina frente a la diversidad, pero con el respeto que por lo general no se merecen los españoles, me permito hacerles una pregunta: ¿Por qué carajo traducen el español al españolete? uds se creen de otro idioma o q? encima no saben lo horrible que se oyen. en fin como dije antes es diversidad de opinion, sólo uds españoles siempre se pasan de astutos con los latinos x eso no les debo ningun respeto...eso se gana no se exije
@karinab12 ¿qué cojones es el españolete? ¿se nos oye horrible? Yo cada vez que oigo una película doblada por tu tierra me parece estar viendo una telenovela ridícula, con esas voces impersonales, llenas de florituras absurdas, voces engoladas y interpretaciones exageradas. Yo tampoco te debo ningún respeto, bonita. Antes de exigirlo, demuéstralo.
Que cada quien busque lo que mejor le parezca, a nadie se le obliga a escuchar una u otra traducción.....Soy Mexicano y respeto todo ,mientras me respeten.
Saludos a europeos latinos y asiaticos con quienes seguido comparto mesa.
Que cada quien busque lo que mejor le parezca, a nadie se le obliga a escuchar una u otra traducción.....Soy Mexicano y respeto todo ,mientras me respeten
@TheGotico23 joder, pues si ya me da risa oír una película de terror en Perú, ya me imagino que ver una porno doblada en tu tierra me tiene que dar ganas de CAGAR.
los doblajes en español de españa solo dicen: " ... somos tan egocentricos y engreidos, que solo traducimos para la nosotros,...." pero que podria esperarse si ni entre ellos se ponen de acuerdo...
ni español de españa ni español latino, VERSION ORIGINAL SUBTITULADA!!! si los actores hablan en ingles, que sea en ingles, cualquier doblaje es arruinar el capitulo
por que le ponen tanto drama por la traduccion , yo nunca me quejo de la traduccion de las peliculas porno , es mas no necesito que me las traduscan , jajajja no sean tan superficiales , la traduccion da igual el arte esta ahi la historia termina igual en cualquier idioma o traduccion , saludos que tengas un buen dia , se feliz
no mamen ps a la traduccion española si se le entiende bien kisas el acento pero si no saven ingles de eso a nada y soi mexicano no defiendo a nadien mas q a mi xd
Un pequeño consejo a todos los latinos que se quejan del doblaje al español de España: viajen. En otras palabras, conozcan mundo, abran su mente y vacíenla de prejuicios, porque sólo así comprenderán lo obvio: TODOS los doblajes son pésimos. Repito: TODOS. No existen el acento perfecto ni la entonación neutra. ¿Que el doblaje al español ibérico hace daño a los oídos? Claro que sí: el mismo que me hace a mí escuchar un doblaje mexicano, o colombiano, o argentino... y viceversa.
por que se pelean saben he viajado por diferentes lugares y el español es el idioma mas hermoso que pueda existir sea latino o iberico hay que estar unidos para que sea el idioma oficial del mundo que enseñen en todas las escuelas del mundo los demas idiomas por ejemplo el aleman es como si un buldog ladrara el frances parece que hablara puro gays el chino parece de extraterrestres el italiano esw como si hablaran puro gago y asi el espñaol es el idioma mas hermoso que pueda ver
CARAJO SOLO OIGANSE. es x eso q el mundo esta tan hecho mierda, xq idiotas como ustedes se preocupan en algo tan bano como la traduccion d un video en lugar d disfrutar del video, akien le importa kien sea la mejor traduccion solo disfruten el video
si los mexicanos traducieran las series solo para mexico tambien sonaria feo la traduccion y mas si agregaraN sus jergas ORALE MI CUATE PINCHE GUEY NO MAMES CARNAL sonaria horrible para el que no esta acostumbrado eso sucede con los españoles que solo traducen para españa
bueno caad quien con su acento lo que pasa que en españa traducen para los españoles no para exportar la series en cambio en latinomaerica el lenguaje es neutral por que cada acento tiene lo bueno lo malo y lo feo por que no es tan agradable el acento y jergas de los mexicanos con su orale mi cuate pinche guey no mames carnal o el chileno con su chuta al tiro cachay o el peruano con el oe ya pe si pe no pe y asi los demas
El castellano es una de las lenguas más ricas e importantes del mundo. Escuchar series dobladas con algún acento regional es todo un privilegio. Solo nos disgusta lo nuevo y lo diferente... pero después de un rato, la cosa se olvida y se puede disfrutar de cualquier acento. Celebremos nuestras diferencias! Saludos desde México!
haber, es cuestión de costubre, lógicamente, si estas acostumbrado al español latino, escuchar una serie en español de España es horrible, lógico, pero no es necesario ponerse así. a mi m pasa = cuando escucho las series en español latino, pero como ya he dicho es cuestión de costumbre, cultura....
qué basura de doblaje, le quita todo el glamour a esta serie y a cualquiera; recuerdo haber visto un episodio de los tres chiflados con este doblaje y es como ver la serie "Dallas"
porke sois tan tontos los dos españoles estan bien y punto viva el español ..como odio a la gente ke critica a los demas sin sentido..porcierto soy español de madrid
y en megicano me acostumbre a escucharlo y suena bien tambien
CHINGUEN SU REPUTISIMA MADRE LOS PUTOS ESPANOLES DE MIERDA, HABLAN COMO ESTUPIDOS, ME CAGAN LA VERGA, K SINO DICEN GILIPOLLAS, O JODER. PURAS MAMADAS DE PENDEJOS QUE SON.
Yo no sé porque la gente se queja tanto del acento ibérico. Soy de Perú, y allá por los ochentas veíamos "Punto de Encuentro", escuchábamos a los "Hombres G", a "Miguel Ríos", y nadie decía nada. En los noventas veíamos "La Serie Rosa" (doblada en España), escuchábamos a los "Héroes del Silencio" y todo muy bien. Un abrazo a todos nuestros amigos españoles.
esa mirada de puta de winy no cambio nunca sigue con esos ojos achatados y feos , no entiendo xqe kevin no se qedo con otra , sabiendo qe no soolo importa lo fisico pero , en fin cada uno con sus gustos
Creo que ni Yo, ni nadie aquí se merece ser insultado por emitir una opinión conciliadora. Es triste que gente sin educación ni un mínimo de elegancia espiritual se atreva a ofender simplemente por el prúrito de lucirse. Hasta pongo en duda que gente así se identifique con "Los Años Maravillosos"
se escucha de la chingada hasta da hueva ¿porque todos los españoles cuando hablan se escuchan como pendejos??si seran los creadores del idioma pero no mamen!!!
Vamos a ver: gente latina, si les gusta el doblaje en español latino, busquen esos videos, Y PUNTO. Gente española: no entréis al trapo de insultos y provocaciones. Soy español, mi mejor amiga es colombiana, mi mejor amigo mexicano, tuve pareja rumana, y conozco a muchos latinos en Barcelona. NINGUNO de ellos me ha dicho jamás que se hayan sentido mal en España por ser de fuera. No habléis de que todos los españoles son racistas, PORQUE NO LOS CONOCEIS A TODOS. Gracias.
@Manuebcn si mi buen esta totalmente fuera de lugar generalizar pero si es muy cierto que la mayoria son unos hijos de la chingada racistas hasta entre uds y en cuanto al doblaje te voy a decir que se escucha de hueva!! nada que ver con el doblaje latino yo soy del df y ya te imaginaras las multiples derivaciones de tu idioma que hay por aqui
Muchas gracias por reconocer mis palabras. Con el mayor de los gustos las escribí porque me amarga y me indigna la generalización ignorante de las diferencias, y nadie merece ser pasto de insultos. Era necesario ponerle fin a esto. saludos desde Colombia donde un amigo más reconoce al mundo y a su diversidad.
@Manuebcn no habia escuchado a alguien con tanta coherencia como usted señor,muy bien por personas como usted,por las cuales se puede establecer relaciones interpersonales independientemente de raza o credo
@Manuebcn TOTALMENTE DE ACUERDO, ESTUBE EN ESPAÑA Y ALLI ME HICIERON SENTIR COMO SI FUERA ESPAÑOLA, MUCHA GENTE ME AYUDO Y ME APOYO, NUNCA NADIE DE ALLI ME HECHO O ME HIZO SENTIR COMO SI FUERA LO PEOR, NO PODEMOS GENERALIZAR DICIENDO Q LOS ESPAÑOLES SON RAZISTAS XQ NO ES ASI, ES + CREO QUE LA GRAN MAYORIA DE LOS ESPAÑOLES QUIEREN A LOS LATINOS EN ESPECIAL A LOS COLOMBIANOS.Ingrid.
VIVAN LOS LATINOS AMERICANOS PTM EL MEJOR DOBLAJE PERFECTO ESSS LATINO MEXICANOO.......... COÑO JODER MENUDA MIERDA LIO MAJA , QUE ORRRIBLE SIEMPRE SON MALCRIADOS ME RECUERDAN A LAS PELICULAS PORNOOOOO
QUE ORRIBLEEE SUENA ME DAN GANAS DE DORMIR LE DA UN TONO GRISS A LA SERIE PTM QUE ORRIBLE QUE ASCO COMO MALOGRAN LA SERIE CON ESTA TRADUCCION , SI LOS ESPAÑOLES SON CREADORES DE LA LENGUA EN ESPAÑOL CASTELLANO , PERO NOSOTROS LOS LATINOS HEMOS EVOLUCIONADO EL ESPAÑOL ENTENDES? RESPONDIENDO AL PENDEJERETE DE ABAJO JAJAJA COMO DIRIA MI BUEM AMIGO HOMERO SIMPSON ABURRIDOOOOOOOOOO!!!!
la neta el doblaje español es patetico, ya que no respetan las palabras de la traduccion del ingles al español, y salen con su menudo lio, coño, etc, el latino es mejor, aun cuando por desgracia ellos hicieron el idioma
Esta serie marcó en mi juventud, no me perdí capitulo alguno, tengo varios grabados en beta, fué mi serie favorita, la adoro siempre la recuerdo, no olvido la canción de Joe Coker, y la canción, cuando un hombre ama una mujer de Percy Sledge. siempre las llevo en mí. Y en lo personal, en cuanto al idioma, me gusta más el doblaje de la serie que se hizo del Inglés al Español en Colombia o México. fué espectacular!! un abrazo inmenso desde Cartago, Valle del Cauca Colombia.
@ego0520.El doblaje al español para latino america se hizo en Mexico en los estudios de doblaje "Producciones Salgado" y todas las voces son actores de doblaje mexicanos con una trayectoria respetable un saludo.
por cierto la mayoria de las veces me caia mal winnie cooper aveces era tan odiosa jajajaja y apart kevin la keria y como era ella pff q complikdo jajaja gracias x los videos n____n
yo veia esta seria cuando tenia como 4 años y siempre me gusto muxoo hojala la repitieran seria lo maximo xq hay algunas cosas q no recuerdo jaja gracias x subir los videos n_____n
Los españoles hacen un monton de cosas mejor que nadie (un buen zapateao, embutidos varios, surrealismo, conquistas, inquicisiones y usurpaciones masivas, etc) pero sus doblajes de series y peliculas, al igual que su television y su musica pop esta entre la peor basura que se haya creado.
recuerdo tanto la serie pero la vdd con ese tipo de español no lo es lo mismo preferio el español latino obio soy de mexico .. pero bueno alejandro zaen canta bien jejej
es una mierda el doblaje
rafaelpajuelo34 4 days ago
pozzzzzz hooombre
darlistor 4 days ago
lo unico q los malogra es q lo tradujeron al español puaggg
darlistor 4 days ago
CONCHA DE SU MADRE QUIEN CHUCHA LES HA DICHOS A LOS HIJOS DE PUTA DE LOS ESPAÑOLES QUE TRADUZCAN LAS SERIES LO CAGAN TODO YA NO LO VEO
elhomofobico1 5 days ago
muy malo el doblaje
logomi 1 week ago
jajajaj que asco los gallegos estos
SPECTRO153 1 week ago
tio ???? el tio ??? el hermano de el padre! tio! ...solo me las "apaño" muy bien ??? apaño?? del verbo apañar?? RAE = apaño.
1. m. Acción y efecto de apañar.
2. m. coloq. Compostura, reparo o remiendo hecho en alguna cosa.
3. m. coloq. Disposición, maña o habilidad para hacer algo.
4. m. coloq. Respecto de una persona amancebada, la que lo está con ella.
5. m. coloq. Relación ilícita con esa persona.
6. m. coloq. Acomodo, avío, conveniencia.
"SIN PASTA NO HAY JUEGO" ??? pasta? italiana?
EVEKDEMEK 1 week ago
@EVEKDEMEK te digo que vivo en austria y me pregunta mi novio, " como se dice cerdo en español " y le di como 5 nombres jajaja , el español es muy rico !!! el aleman es simple
maryhu2 1 week ago
el pedo es ke todas las voces de hombre suenan iguales... y las de voces de mujer suenan todas iguales... si no veo la pantalla no se quien es quien!
muroe13 2 weeks ago
aunque el doblaje latino es mejor la voz del padre de kevin es genial en esta version......quien sabe quien doblaba la voz del presentador o narrador del la version latina...,,a mi me suena como a la voz de humberto velez o mario castañeda...quien sepa responda ...gracias....saludos???
jeikklx 3 weeks ago
el acento esta perfecto para las peliculas de Almodóvar...pero suena asqueroso para series que no son de ese pais
budgretro1 3 weeks ago
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaggggggggggggggggggggggggggggg acento español
prochove 3 weeks ago
es obvio q no te vas a acostumbrar al doblaje de otro país, alucina una novela mexicana hablada por argentinos ¿mexicano te acostumbrarías? es solo un ejemplo, no tengo nada contra el acento de ningún país, respeten y serán respetados.
roggerbarboza 1 month ago 3
Que acento de mierda, prefiero el que se hace en Mexico, mil veces mejor que esta porqueria.
DRACKOmex7 1 month ago
no me gusta el acento esta horrible
liz18m 1 month ago
Si el doblaje es malo es por la precariedad de la época en la que se emitió y la situación financiera de aquellos tiempos, si sois un poco inteligentes y escucháis los doblajes de ahora os daréis cuenta de que dan mil millones de vueltas a los de vuestro país, y siendo sincero a todos los que insultáis el "Español" dais pena. no se puede caer mas bajo y ser más patético. por que lo único que hacéis es insultar a vuestro idioma de origen el cual os da una identidad dais lastima ignorantes
MiniMirlo 1 month ago
este acento español es horriblemente feo y no se por que dicen que es el mejor castellano jajja que risa me da la version latina es mejor
TheAcuariano 1 month ago
le debio pegar a wini por perra.
arnoldcondorc 1 month ago
no me gusta el sonido, pero eso no importa. gracias por el video. me encanto esta serie cuando era chica
laura1382003 1 month ago
El problema no es el acento español, sino que, ni siquiera hacen un buen trabajo, los labios de los actores no están bien sincronizados con el audio de doblaje. Nada profesional
vikmar 1 month ago
De los 61 "no me gusta" 61 fueron por el doblaje ¬¬
XxBaskBiciFazxX 1 month ago
QEU ASCOOO EL DEJO ESPAÑOL VALLANSE A LA MISMA MIERDAA MEJOR ES EL DOBLAJE LATINO, ASQUEROSOS ESPAÑOLES SIEMPRE CAGAN TODAS LAS PELICULAS ¬¬
XxBaskBiciFazxX 1 month ago
@XxBaskBiciFazxX eres un grandisimo hijo de puta.
torrentina24 1 month ago
UN DOBLAJE DE MIERDA NO SIRVE QUE PATETICO SE ESCUCHA :P
MrCemajuarez 1 month ago
chingaaaa,, pinche doblaje otra vez ,,,
elmugres1000 1 month ago
PINCHE DOBLAJE TAN ASQUEROSO MIL VECES PREFIERO EL DOBLAJE MEXICANO..SUENA MAS REAL
lavalemadrina 1 month ago
@lavalemadrina Soy de Lima y el doblaje mexicano es aburridísimo: te baja las pilas. Les falta cadencia e impostación. El doblaje español es ultra y coincide con lo que Plauto (el padre del teatro occidental) dijo hace 2000 años: cada palabra, cada oración tiene una función en el lenguaje: tristeza , alegría, esperanza, miedo, etc. El doblaje mexicano carece de ello por eso aburre. El doblaje argentino es pasable, pero el mexicano no.
SuperMregg 4 weeks ago
@SuperMregg eres de lima naturalmente...careces d buen gusto puesto q en tu pais la decadencia y el mal gusto esta d moda...
Lex1720 3 weeks ago
@Lex1720 Es está, no esta.
SuperMregg 3 weeks ago
@SuperMregg el doblaje latino no es el mexicano y no por nada el audio latino es el mas aceptado
pedroparamo11 3 weeks ago
@pedroparamo11 si lo es, mexico, chile y colombia son los encagados de hacer el doblaje de muchas peliculas y series, puesto que son los mejores, en el caso de esta serie, el español latino es el mexicano
Antireggaeton1 2 weeks ago
@SuperMregg ES QUE NO LE ENTIENDES PENDEJO, TU DEBERIAS DE VER LAS DEL ACENTO CHILENO, QUE ES EL QUE LES CORRESPONDE A LOS SUDACAS COMO TU Y LOS PIBES DE PUTA, EL MEXICANO ES SOLO PARA AMERICA CENTRAL, EL CARIBE Y LOS HISPANOS DE USA, AL ARGENTINO NI SIQUIERA SE LE ENTIENDE UNA MIERDA, AL CUAL TAMPOCO LE ENTIENDES, YA QUE USTEDES LOS PERUANOS HABLAN BIEN RURAL
Antireggaeton1 2 weeks ago
@Antireggaeton1 Mejor métete la lengua al culo y deja de teclear huevadas (léase meterse el dedo al culo jeje).
SuperMregg 2 weeks ago
@SuperMregg eso que huey, deja de contarme tus ilusiones cabrón, yo ni siquiera se que es eso
Antireggaeton1 2 weeks ago
QUE IDIOTAS VAMOS A VER: QUE DIOMA HABLAIS?? ESPAÑOL,N? PUES HABLAS ESPAÑOL POR ESPAÑAAAA JODIDO MONGOLOS
toakolga88 1 month ago
Comment removed
toakolga88 1 month ago
pinche doblaje español tiene muchos modismos ademas engolan mucho la pinche voz
heriberto2271 1 month ago
ok
heriberto2271 1 month ago
jajajaj me hace recordar a ROCO JAAAA
Valentin0PUNK 1 month ago
que gonorrea de doblaje, me largo de aqui!!
andeathxx 1 month ago
el acento de los españoles lo cago todo !!! odio las peliculas dobladas x españoles!
ameeleeable 1 month ago
doblaje jiripollas, capullos.... jajajajajaja que, en verdad piensan que suena chido?
emopunk25 1 month ago
El ultimo capitulo de los años maravillosos!
ADRVampiros 1 month ago
si, efectivamente le dieron en la madre
alejomiamigo 2 months ago
si es un programa americano que diablos hacen los españoles con ese acento cagado.
alejomiamigo 2 months ago
una mierda...con este doblaje me dan ganas de ir a cagar!!
huaxalomos84 2 months ago
si jajajaja es megor la latina que la española española joder tio
superdulce20 2 months ago 13
osss si papi osss si una eli porno si, tremendo chupapollas
Charls108 2 months ago
que mierda de doblaje como siempre estos españoles con sus patéticos doblajes que dan asco.
autr727 2 months ago
cogeme la polla jajajajajajajajaja malditas traducciones españolas si que quedan horribles jajajajajajaja
sebtek1823 2 months ago
ese acento no es el mas adecuado, es mejor el latinoamericano
ewermor 2 months ago
Si si chingada, mamasita, boludo, pelotudo.... y puedo seguir toda la noche asi con palabras de mierda tercermundista, Vale los sudacas seréis el primer mundo en... nunca ridículos....
rubenseth 2 months ago
@rubenseth el español que se usa en esas traducciones no incluye palabras de mal gusto, jamas escucharas ninguna de esas en un doblaje, utilizan un español estandar. y es que a los americanos por alguna razon tu español nos suena a pelicula porno, que hacer! y ovbiare tus comentarios peyorativos porque entiendo de donde viene ese disgusto..
capchio 2 months ago
Comment removed
Ofintour 2 months ago
Costumbres, costumbres, tal vez no hemos educado el oído a tantas iterpretaciones, personalmente, me inclino a leer subtitulos, pues tampoco me acostumbro al doblaje español con sus acentos, ni al mejicano, con sus modismos y últimamente se les sale lo manito, que son los que mas escuchamos por estos lados.
1mencho 2 months ago
La puta ke los parió a los españoles de mierda!...porke no se dedican a otra cosa ke para traducir el inglés les keda como la mierda!!....puaj!!!
Aduanascfd 2 months ago
@Aduanascfd Puto suidaca tercermundista muerete cerdo asqueroso!
rubenseth 2 months ago
EL DOBLAJE Q HACEN EN MEXICO PARA LATINOAMERICA ES NEUTRO AUNKE A VECES SE LES ESCAPA ALGUNOS REGIONALISMOS, LO Q ES COMPRENSIBLE,PALABRAS COMO NACHAS(NALGAS)NO MAMES(NO MOLESTES, NO JODAS)...PERO EN GENERAL SE ENTIENDE MUY BIEN, EL DE ESPANA ES DIFICIL SI TU LEXICO NO ES AMPLIO YO HE LEIDO MUCHO DESDE ADLOESCENTE Y MANEJO MUY BIEN LOS SINONIMOS ESA ES LA CLAVE..PERO SUS JERGAS SON EN SU MAYORIA DIFICILES EJEMPLO:PASTA(DINERO).LO MEJOR SERIA LEER Y APRENDER Q NUESTRO IDIOMA ES MUY AMPLIO!
andrespolobarranco 2 months ago
@andrespolobarranco El castellano de España es el correcto, vosotros lo estáis destrozando con vuestras jergas tercermundistas y sacadas de las maras.
rubenseth 2 months ago
@rubenseth Si señor, nuestras jergas y modos de vida, es lo que ustedes nos dejaron por herencia, le recuerdo esto, ya que su memoria no hace referencia cuando dice "tercermundista", pues para muchos de ustedes "primermundistas", solo existe Latinoamerica para intereses monetarios, lo mismo que hace quinientos años, lo que nos hace amar mas profundamente a nuestros indígenas, verdaderos AMERICANOS (no contagiados).
1mencho 2 months ago
@rubenseth NO PUEDE SER EL CORRECTO ya que al decirlo, entonces la pregunta salta a la vista cual o cuales son los incorrectos?el idioma mi querido amigo va cambiando con el tiempo sufre cambios y asi nacen los arcaismos sino me crees te invito a leer el quijote de la mancha y encontraras ahi mismo palabras que hoy ni en españa se usan en la actualidad e inclusive estan mal escritas te explico se usa la "G" en vez de "J" y asi muchas cosas, en cuanto a las "Maras" eso es en centroamerica!
andrespolobarranco 2 months ago
la jerga q usan en españa no es ni mejor o peor q la de latinoamerica,pero a nosotros no no gusta su acento, he vivido en Arrecife-lanzarore y ese acento es algo mas parecido al de aca y tbn el de los andaluces, de Barcelona es marcadamente diferente a los 2 primeros y x ultimo el Madrileño es el q menos gusta..simple como eso y si 3mundista no nos ofende pero tu pais se esta yendo a la mierda poco a poco y el mio cada año mejora en cifras macroeconomicas -50mil millones de euros en reservas!!!
andrespolobarranco 2 months ago
LOS ESPAÑOLES SON LOS MEJORES: ENVIDIOSOS DE MIERDA. sON MÁS ARTISTAS Y SABEN DE CADENCIA, IMPOPOSTACIÓN, ETC. EL LATINO HECHO EN ARGENTINA ES PASABLE Y HASTA BUENO PERO EL DOBLAJE MEXICANO ABURRE!!
SuperMregg 3 months ago
@SuperMregg no sabes lo que hablas el doblaje hecho en mexico es el latino que no tiene ningun acento y es el doblaje neutro, ya que en mexico hay miles de acentos como el de los chilangos que es el mas horrible del mundo
pedroparamo11 3 weeks ago
@pedroparamo11 chinga tu madre hue, es el unico acento mexicano bueno, y no es solo el chilango, se le llama acento del altiplano/bajio (estado de mexico, mexico df, puebla, morelos, guanajuato, san luis potosi, aguascalientes, hidalgo), tiene sus variaciones, como el DEFEÑO, NO CHILANGO POR FAVOR, QUE NO ES CORRECTO, NO ES MI CULPA QUE MUCHOS DEL DF HABLEN MAL, EN MI CASO, NO ES ASI
Antireggaeton1 2 weeks ago
que viva !!!!!
75Cabezon 3 months ago
español de españa????, c',mon please, don't be cruel, for God sake!!!!!
75Cabezon 3 months ago
me choca el acento español en las películas chiaaaleeee
luisuny 3 months ago
estoy de acuerdo, ese doblaje español es una mierda, suena hastael culo, mil veces es mejor el doblaje latino, es mas real, viva latinoamerica
ara1000s 3 months ago 2
quien les hace el doblaje los gallegos ... viva latinoamerica y su acento
pablos605 3 months ago
no pasa nada, con este doblaje cuñao, parece la voz de franco y .... chesu...
angus99acdc 3 months ago
ese pinchi acento es una mierda
fideels28 3 months ago
espantoso doblaje como todo el doblaje gallego, como les encanta arruinar las series y peliculas a los españoletes. nada como el doblaje latino con un acento neutro.
supercrack10 3 months ago 2
aqui en mexico la voz de kevin de niño era una mujer quien la hacia !!
CarlosHobbies 4 months ago
no a la hostilidad racial, no a la ley de extranjeria soy guanaco(salvadoreño) y arriba sk-p
MOLGR123 4 months ago
una mierda el español!
chubito11546 4 months ago
@chubito11546 El español lo estas hablando, bueno un español destrozado en todos los sentidos, comiendose las letras. Prefiero escucharlo en castellano, que no escuchar a Goku decir pinche wey, o decir boludoooo la reconchaaa de tu madre... no me jodas.... Si no os gusta o os aguantais o lo buscais en latino, pero no empeceis a tocar los huevos...
MrXANDER25 3 months ago
This has been flagged as spam show
uuyy si que horrible doblaje le quito algo maravilloso :(
cafer10 4 months ago
uuyy si que horrible doblaje le quito algo maravilloso :(
cafer10 4 months ago
la concha de la lora que horrible es el doblaje ESPAÑOL por la concha de la puta madre HORRIBLEEEEEEEEEEEE
marquisho 4 months ago
EL ESPAÑOL SE HABLA CADA VEZ MENOS, EL CASTELLANO HA GANADO MUCHO TERRENO. CASTELLANO = ESPAÑOL LATINO.
golozzito 4 months ago
este gran dilema de siempre que si audio latino o español. obvio a cada uno le va a gusta al que esta acostumbrado
thommatt7 4 months ago 6
de acuerdo con todos lo latino es mejor doblaje que de los chapetones.
juanmallku 4 months ago
NUNCA ME A GUSTADO EL DOBLAJE EN EL; ESPANOL... DE ESPANA ES HORRIBLE.
arelimasa 5 months ago
NUNCA ME A GUSTADO EL DOBLAJE EN EL; ESPANOL... DE ESPANA ES ORRIBLE.
arelimasa 5 months ago
El peor doblaje..... "el de los españoles" aunque se enojen, es un asco.
juanjoin34 5 months ago
QUE FEO HABLAN ESOS ESPAÑOLES DE MELA
HYPN02 5 months ago
que gonorrea de traducción,
juliox185 5 months ago
lastima la traducción española PÉSIMA
brabitman 5 months ago
chingada, COÑO , cojones es el españolete, carajo, hay dios santo que palabras usan estos muchachos, latinos y la p.. que ...los pa.... hablen bien por favor aqui en mi pais somos ediucados, gueones reculiaosssss, jajajajaj
porfirio2349 5 months ago
que traducciones parece que se tragan la lengua y eso que fueron losque unos ensenaron el spanish
simelemotolomeo 5 months ago
que horrible traduccion
eljhoe22 6 months ago
yo soy mexicano y si no les gusta pues no critiquen y salganse a la chingada a buscar el video como mas les agrade.
gracias por el aporte :)
danthe007 6 months ago
hola a todos el problema en la traduccion es q todos q hemos seguido la serie hemos cresido con la traduccion latina mexican. y con esta la apresiamos con otros ojos .pero la verdad los españoles son buenas en traducciones en peliculas clasicas. como la profesia . y otras.
saludos desde peu
artestudio5 6 months ago
no mms , el doblaje en español de españa es una mierda, ostia !!! jajajaja
m0rr1z 6 months ago
odio a los españoles
taistroke 6 months ago
soy de las personas q poco opina frente a la diversidad, pero con el respeto que por lo general no se merecen los españoles, me permito hacerles una pregunta: ¿Por qué carajo traducen el español al españolete? uds se creen de otro idioma o q? encima no saben lo horrible que se oyen. en fin como dije antes es diversidad de opinion, sólo uds españoles siempre se pasan de astutos con los latinos x eso no les debo ningun respeto...eso se gana no se exije
karinab12 7 months ago
@karinab12 ¿qué cojones es el españolete? ¿se nos oye horrible? Yo cada vez que oigo una película doblada por tu tierra me parece estar viendo una telenovela ridícula, con esas voces impersonales, llenas de florituras absurdas, voces engoladas y interpretaciones exageradas. Yo tampoco te debo ningún respeto, bonita. Antes de exigirlo, demuéstralo.
conatcha 6 months ago
Que cada quien busque lo que mejor le parezca, a nadie se le obliga a escuchar una u otra traducción.....Soy Mexicano y respeto todo ,mientras me respeten.
Saludos a europeos latinos y asiaticos con quienes seguido comparto mesa.
AngelLCM1 7 months ago
Que cada quien busque lo que mejor le parezca, a nadie se le obliga a escuchar una u otra traducción.....Soy Mexicano y respeto todo ,mientras me respeten
AngelLCM1 7 months ago
Encantado de conocerle!!!! jajajajaja!!!!! haber ibericos se dice....Mucho gusto hasta luego....y punto !!!!!!........
Aca se habla mejor el español....
Baldor2004 7 months ago
ESTE doblaje me hace recordar a un película PORNO!!!!!!!!!!!!!!!!
TheGotico23 8 months ago 18
@TheGotico23 joder, pues si ya me da risa oír una película de terror en Perú, ya me imagino que ver una porno doblada en tu tierra me tiene que dar ganas de CAGAR.
conatcha 6 months ago
@TheGotico23 estoy de acuerdo
heriberto2271 1 month ago
mmmmmta madre...y tuvo que llegar un cabron hablando del doblaje....
RiKKarudo 8 months ago
traducción de mierda de los españoles..horrible como hablan...APRENDAN A HACER EL ACENTO NEUTRO COMO CHILE
EZEGPRODUCCIONES 8 months ago
pues yo no kiero pelear pero toda america latina esta fascinada con el doblaje ke se le hizo en mexico a esta serie, goku es el narrador jejeje
luissito23able 8 months ago
q fea traducciion me hace recordar a la de la pelicula el exorcista.ajjjjjjjjjjjjj.
AntOKMZ 8 months ago
los doblajes en español de españa solo dicen: " ... somos tan egocentricos y engreidos, que solo traducimos para la nosotros,...." pero que podria esperarse si ni entre ellos se ponen de acuerdo...
rosanjor1 8 months ago
COÑO NADIE ESTA DE ACUERDO CON LA TRADUCCION! MEJOR QUE LA TRADUSCA UN SORDO MUDO O UN CHINO...JAJAJAJA!
712trini 9 months ago 30
@712trini hey man tienes toda la razón
3k03 8 months ago
ni español de españa ni español latino, VERSION ORIGINAL SUBTITULADA!!! si los actores hablan en ingles, que sea en ingles, cualquier doblaje es arruinar el capitulo
gonzaxkz 9 months ago
por que le ponen tanto drama por la traduccion , yo nunca me quejo de la traduccion de las peliculas porno , es mas no necesito que me las traduscan , jajajja no sean tan superficiales , la traduccion da igual el arte esta ahi la historia termina igual en cualquier idioma o traduccion , saludos que tengas un buen dia , se feliz
imagendecalidad 9 months ago
no mamen ps a la traduccion española si se le entiende bien kisas el acento pero si no saven ingles de eso a nada y soi mexicano no defiendo a nadien mas q a mi xd
FERnand0ify 10 months ago
Un pequeño consejo a todos los latinos que se quejan del doblaje al español de España: viajen. En otras palabras, conozcan mundo, abran su mente y vacíenla de prejuicios, porque sólo así comprenderán lo obvio: TODOS los doblajes son pésimos. Repito: TODOS. No existen el acento perfecto ni la entonación neutra. ¿Que el doblaje al español ibérico hace daño a los oídos? Claro que sí: el mismo que me hace a mí escuchar un doblaje mexicano, o colombiano, o argentino... y viceversa.
martinezaguado 10 months ago
@martinezaguado claro todo depende a lo que estamos acostumbrados a escuchar , totalmente de acuerdo
imagendecalidad 9 months ago
por eso nunca juego mas de 5 dolares en el poker... siempre sale el vivaracho que se hace el lento y de repente se lleva todo el dinero
milenioscuro 10 months ago
por que se pelean saben he viajado por diferentes lugares y el español es el idioma mas hermoso que pueda existir sea latino o iberico hay que estar unidos para que sea el idioma oficial del mundo que enseñen en todas las escuelas del mundo los demas idiomas por ejemplo el aleman es como si un buldog ladrara el frances parece que hablara puro gays el chino parece de extraterrestres el italiano esw como si hablaran puro gago y asi el espñaol es el idioma mas hermoso que pueda ver
walsisky 10 months ago
CARAJO SOLO OIGANSE. es x eso q el mundo esta tan hecho mierda, xq idiotas como ustedes se preocupan en algo tan bano como la traduccion d un video en lugar d disfrutar del video, akien le importa kien sea la mejor traduccion solo disfruten el video
DiamonDude0410 10 months ago
jajajajajajajajajajajajajajajaja igual el pinto que el colorado
fetris 10 months ago
si los mexicanos traducieran las series solo para mexico tambien sonaria feo la traduccion y mas si agregaraN sus jergas ORALE MI CUATE PINCHE GUEY NO MAMES CARNAL sonaria horrible para el que no esta acostumbrado eso sucede con los españoles que solo traducen para españa
jukoviak 10 months ago 3
bueno caad quien con su acento lo que pasa que en españa traducen para los españoles no para exportar la series en cambio en latinomaerica el lenguaje es neutral por que cada acento tiene lo bueno lo malo y lo feo por que no es tan agradable el acento y jergas de los mexicanos con su orale mi cuate pinche guey no mames carnal o el chileno con su chuta al tiro cachay o el peruano con el oe ya pe si pe no pe y asi los demas
jukoviak 10 months ago
Q ASCOOO ESOS DOBLAJES POR ESPANOLES CHUPA POLLAS
arkanos007 11 months ago
El castellano es una de las lenguas más ricas e importantes del mundo. Escuchar series dobladas con algún acento regional es todo un privilegio. Solo nos disgusta lo nuevo y lo diferente... pero después de un rato, la cosa se olvida y se puede disfrutar de cualquier acento. Celebremos nuestras diferencias! Saludos desde México!
Glozgly 11 months ago
haber, es cuestión de costubre, lógicamente, si estas acostumbrado al español latino, escuchar una serie en español de España es horrible, lógico, pero no es necesario ponerse así. a mi m pasa = cuando escucho las series en español latino, pero como ya he dicho es cuestión de costumbre, cultura....
angelaany 11 months ago
qué basura de doblaje, le quita todo el glamour a esta serie y a cualquiera; recuerdo haber visto un episodio de los tres chiflados con este doblaje y es como ver la serie "Dallas"
pmoskoso 11 months ago
@pmoskoso depende de donde seas por eso lo escuchas extraño
imagendecalidad 9 months ago
QUE HORRIBLE ACENTO!!!!!
SuperPapayito 11 months ago
porke sois tan tontos los dos españoles estan bien y punto viva el español ..como odio a la gente ke critica a los demas sin sentido..porcierto soy español de madrid
y en megicano me acostumbre a escucharlo y suena bien tambien
SRoscargales 11 months ago
porke sois tan tontos los dos españoles estan bien y punto viva el español ..como odio a la gente ke critica a los demas sin sentido
SRoscargales 11 months ago
Discutan lo que discutan, el doblaje es horrible.
puchungahermosha 11 months ago
que horrible acento español. malogro todo este capitulo. españoles ablan como homoxesuales
jairotrelles 1 year ago
ptmr que horrible hablan estos españoles ese acento homosexual que tienen
jairotrelles 1 year ago
Se ponen a pelear por el doblaje, que imbeciles
parkeriano 1 year ago
CHINGUEN SU REPUTISIMA MADRE LOS PUTOS ESPANOLES DE MIERDA, HABLAN COMO ESTUPIDOS, ME CAGAN LA VERGA, K SINO DICEN GILIPOLLAS, O JODER. PURAS MAMADAS DE PENDEJOS QUE SON.
MrSera2010 1 year ago
Jajaja que cagadon como setiraron la serie con ese acento, se oye de pinga, lo hace reir a uno no tanto la serie sino el acentico ese y oleee. Jejeje
Rialtocol 1 year ago
viva barcelonaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
mannullll 1 year ago
el español latino es meejor con tono y todo
1angel33 1 year ago
Yo no sé porque la gente se queja tanto del acento ibérico. Soy de Perú, y allá por los ochentas veíamos "Punto de Encuentro", escuchábamos a los "Hombres G", a "Miguel Ríos", y nadie decía nada. En los noventas veíamos "La Serie Rosa" (doblada en España), escuchábamos a los "Héroes del Silencio" y todo muy bien. Un abrazo a todos nuestros amigos españoles.
alfzartak0816 1 year ago
es horripilante el dejo español , pero que se va a hacer. peor es que no haya nada. gracias
josephnexus 1 year ago
horrendo el acento espanol no es como el latino ciao
arsoperu 1 year ago
esa mirada de puta de winy no cambio nunca sigue con esos ojos achatados y feos , no entiendo xqe kevin no se qedo con otra , sabiendo qe no soolo importa lo fisico pero , en fin cada uno con sus gustos
bryanperezgo 1 year ago
Pues en lo personal no hay como los doblajes hechos en México
elvitordeleon 1 year ago
wini eres una sinika!! 4:44
nereK08 1 year ago
LOS DOBLADORES ESPAÑOLES DICEN: EEESMOL (SMALL)
ja ja ja!!
En los ultimos años ha mejorado el doblaje en España, ahora es de los mejores...
pero ciertamente no en los 90... era malisimo, no entra en boca, la boca se sigue moviendo sin que se escuche nada etc.
aguacaterpiller 1 year ago
para mi cada uno tienen sus idiomas claro cada uno con sus acentos cheveres....paz....xd
pachalatax01 1 year ago
suena a pelicula porno eshhhpañola. donde esta la tia de wini.
alfaalquimista 1 year ago
Salgan tirando leche, si no les gusta...???? what?
alfaalquimista 1 year ago
Creo que ni Yo, ni nadie aquí se merece ser insultado por emitir una opinión conciliadora. Es triste que gente sin educación ni un mínimo de elegancia espiritual se atreva a ofender simplemente por el prúrito de lucirse. Hasta pongo en duda que gente así se identifique con "Los Años Maravillosos"
CAMILOERNESTO47 1 year ago
se escucha de la chingada hasta da hueva ¿porque todos los españoles cuando hablan se escuchan como pendejos??si seran los creadores del idioma pero no mamen!!!
armando95201ify 1 year ago
esta serie me llega ala verga asu edad de ese mongaso ya le estaba midiendo el aceite a mi girl
eurodance1979 1 year ago
wakala que mierda de doblaje se oye de la verga!!!!!!!!!1
cachorrito17136 1 year ago
Vamos a ver: gente latina, si les gusta el doblaje en español latino, busquen esos videos, Y PUNTO. Gente española: no entréis al trapo de insultos y provocaciones. Soy español, mi mejor amiga es colombiana, mi mejor amigo mexicano, tuve pareja rumana, y conozco a muchos latinos en Barcelona. NINGUNO de ellos me ha dicho jamás que se hayan sentido mal en España por ser de fuera. No habléis de que todos los españoles son racistas, PORQUE NO LOS CONOCEIS A TODOS. Gracias.
Manuebcn 1 year ago 56
@Manuebcn si mi buen esta totalmente fuera de lugar generalizar pero si es muy cierto que la mayoria son unos hijos de la chingada racistas hasta entre uds y en cuanto al doblaje te voy a decir que se escucha de hueva!! nada que ver con el doblaje latino yo soy del df y ya te imaginaras las multiples derivaciones de tu idioma que hay por aqui
armando95201ify 1 year ago
Muchas gracias por reconocer mis palabras. Con el mayor de los gustos las escribí porque me amarga y me indigna la generalización ignorante de las diferencias, y nadie merece ser pasto de insultos. Era necesario ponerle fin a esto. saludos desde Colombia donde un amigo más reconoce al mundo y a su diversidad.
CAMILOERNESTO47 1 year ago
@Manuebcn no habia escuchado a alguien con tanta coherencia como usted señor,muy bien por personas como usted,por las cuales se puede establecer relaciones interpersonales independientemente de raza o credo
gomezl831116 8 months ago
@Manuebcn TOTALMENTE DE ACUERDO, ESTUBE EN ESPAÑA Y ALLI ME HICIERON SENTIR COMO SI FUERA ESPAÑOLA, MUCHA GENTE ME AYUDO Y ME APOYO, NUNCA NADIE DE ALLI ME HECHO O ME HIZO SENTIR COMO SI FUERA LO PEOR, NO PODEMOS GENERALIZAR DICIENDO Q LOS ESPAÑOLES SON RAZISTAS XQ NO ES ASI, ES + CREO QUE LA GRAN MAYORIA DE LOS ESPAÑOLES QUIEREN A LOS LATINOS EN ESPECIAL A LOS COLOMBIANOS.Ingrid.
yellissa8801 7 months ago
@Manuebcn Muy buen pensamiento,, yo tambien tengo amigas espanolas y son nice,,,
carlmarx2012 7 months ago
Comment removed
914polo 1 year ago
la traduccion es una cagada..........
condorito660 1 year ago
que mierda de traduccion
nada como el audio latino
Barza11111 1 year ago
VIVAN LOS LATINOS AMERICANOS PTM EL MEJOR DOBLAJE PERFECTO ESSS LATINO MEXICANOO.......... COÑO JODER MENUDA MIERDA LIO MAJA , QUE ORRRIBLE SIEMPRE SON MALCRIADOS ME RECUERDAN A LAS PELICULAS PORNOOOOO
dionalfos 1 year ago
QUE ORRIBLEEE SUENA ME DAN GANAS DE DORMIR LE DA UN TONO GRISS A LA SERIE PTM QUE ORRIBLE QUE ASCO COMO MALOGRAN LA SERIE CON ESTA TRADUCCION , SI LOS ESPAÑOLES SON CREADORES DE LA LENGUA EN ESPAÑOL CASTELLANO , PERO NOSOTROS LOS LATINOS HEMOS EVOLUCIONADO EL ESPAÑOL ENTENDES? RESPONDIENDO AL PENDEJERETE DE ABAJO JAJAJA COMO DIRIA MI BUEM AMIGO HOMERO SIMPSON ABURRIDOOOOOOOOOO!!!!
dionalfos 1 year ago
el mejor doblaje es el latino!!! y puntoo..
munra123456789 1 year ago
la neta el doblaje español es patetico, ya que no respetan las palabras de la traduccion del ingles al español, y salen con su menudo lio, coño, etc, el latino es mejor, aun cuando por desgracia ellos hicieron el idioma
danielglezl 1 year ago
Esta serie marcó en mi juventud, no me perdí capitulo alguno, tengo varios grabados en beta, fué mi serie favorita, la adoro siempre la recuerdo, no olvido la canción de Joe Coker, y la canción, cuando un hombre ama una mujer de Percy Sledge. siempre las llevo en mí. Y en lo personal, en cuanto al idioma, me gusta más el doblaje de la serie que se hizo del Inglés al Español en Colombia o México. fué espectacular!! un abrazo inmenso desde Cartago, Valle del Cauca Colombia.
ego0520 1 year ago
@ego0520.El doblaje al español para latino america se hizo en Mexico en los estudios de doblaje "Producciones Salgado" y todas las voces son actores de doblaje mexicanos con una trayectoria respetable un saludo.
jeringudo 11 months ago
lol es tan extraño verlo con español europeo, suena chistoso después de haber visto siempre la serie en español latinoamericano.
harrycr2000 1 year ago
lol es tan extraño verlo con español europeo, suena chistoso después de haber visto siempre la serie en español latino.
harrycr2000 1 year ago
que mierda ese acento español CAGADA, JODIDOS PUTOS, PARECEN MARICONES
HTOVILLA6 1 year ago
el castellano español es aburrido apatico pero el castellano mexicano es vulgar chabacano con su orale mi cuate pinche guey no mames carnal que pedo
walsisky 1 year ago
por cierto la mayoria de las veces me caia mal winnie cooper aveces era tan odiosa jajajaja y apart kevin la keria y como era ella pff q complikdo jajaja gracias x los videos n____n
darknes222106 1 year ago
yo veia esta seria cuando tenia como 4 años y siempre me gusto muxoo hojala la repitieran seria lo maximo xq hay algunas cosas q no recuerdo jaja gracias x subir los videos n_____n
darknes222106 1 year ago
Qué horrible el acento español!! desencajó radicalmente mis recuerdos.
SigurdHW 1 year ago
este capitulo si lo transmitieron en mexico?
huevoncabron 1 year ago
Lo que pasa es que los latinos no estamos acostumbrados a escuchar al espanol de espana es algo distinto...
lacie98 1 year ago
Los españoles hacen un monton de cosas mejor que nadie (un buen zapateao, embutidos varios, surrealismo, conquistas, inquicisiones y usurpaciones masivas, etc) pero sus doblajes de series y peliculas, al igual que su television y su musica pop esta entre la peor basura que se haya creado.
expectador 1 year ago
no mames que doblajes mas culeros, el español de españa es horrible!!!
HOMEROBES 1 year ago
recuerdo tanto la serie pero la vdd con ese tipo de español no lo es lo mismo preferio el español latino obio soy de mexico .. pero bueno alejandro zaen canta bien jejej
amagno1616 1 year ago