Esta bastante bien traducida. Quizás, lo único reprobable es traducir "sorrow" como "dolor", cuando en realidad es "tristeza", pero por lo demás, muy buena traducción...
Al final dice "ampliando tu mundo" creo que es mas lógico "Amplia tu mundo" refiriendose que cuando tu mundo se a vuelto gris y loco es hora de ampliarlo digamos que es "la frase" que resume a la canción
Por otro lado cuando responde la profesora,.-¿cual es mi lección? .- (look right through me) la traducion debería ser "Mira despues de mi", entiendo que ella ya se habia dado cuenta del "mad world"
no esta muy bien traducida la cansion pero se ve kele hechaste ganas la paste ke se refiere a:
And I find it kind of funny, I find it kind of sad. Puede kedar de la siguiente forma: En cierto modo resulta divertido, en cierto modo triste. y asi tiene un mejor sentido con lo demas. Claro es una opinion espero ke la tomes en cuenta!!
yo se que las canciones no son para deprimirte, por que la musica es algo divino, un medio para poder dejar tus sentimientos en un algo; pero he de confesar que en estos momentos no le encuentro mucho sentido a la vida, estoy triste. La gente te habla de lo que tienes que hacer y al no hacerlo te sientes presionado, y en esta cancion e sentido como a un ser que me entiende y siente lo mismo que yo, y lo canta. que hermosa es la vida!
La vida es un cumulo de experiencias y sensaciones que hay que vivir, tanto buenas como malas, de cada cosa buena..mil seran malas. Tanto trabajo para que? Moriremos igual, nuestros seres queridos moriran igual....que podemos hacer? Vivir la vida intensamente.
Hombre también te pudo decir que he comprobado varias traducciones y la mía no difiere mucho. Eso es lo que yo entiendo de la cancion, si posteas los errores que consideres los pondré como anotaciones.
Se podria haber traducido mejor, en el minuto 0:38 dice "Going no where, going no where" y tu lo traduces como " yendo a ningun lado, sin un destino", si dice lo mismo en esas 2 frases lo suyo es q traduzcas lo mismo y en otras frases tb, pero weno...en otras as acertado
Gracias nunca me hubiese dado cuenta del significado que da la letra si no estuviese subtitulada, hermosa letra e intrumentalmente muy calmado, me gusto!
Cuando traduces debes adaptarte al concepto, no solo al significado literal, yo considero que ese funny en el contexto dado se refiere a un curioso en castellano.
PD: Yo no te obligo a ver el video, si no te gusta la traducción no la veas, pero no desprecies el trabajo que han hecho los demás.
Quedas como un completo idiota haciendo esta critica. no tienes idea de lo que es traducir. El vocabulario de la lengua en inglés, es muy limitada y la nuestra es muy rica, esto aunado a lo que te dice el traductor. Así que aprende!
mad se puede utilizar también para loco, lo mismo que crazy (aunque personalmente creo que sería traducirlo como alocado, e insane, que sería loco pero de enfermedad) mad lo entiendo como algo irracional, algo ilógico.
esta rola quedo bien chida en gears 3 mad worl una d mis favoritas
braidgears 2 months ago
dios mio si casi k me emociono y todo
juananuno 4 months ago
muy buena traduccion felicidades, hermosa cancion =)
guitarramaniaco01 11 months ago
siempre pense que es original de Tears for Fears
damespartan117 1 year ago
@damespartan117 si es original de tears... del "82
nandoberruy 2 weeks ago
hace años escuche esta cancion que bueno que la haya encontrado
es muy hermosa
pglibertad 1 year ago
Esta bastante bien traducida. Quizás, lo único reprobable es traducir "sorrow" como "dolor", cuando en realidad es "tristeza", pero por lo demás, muy buena traducción...
Job1409 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
q mierda de video
chingate
1 strella
adgger 1 year ago
hay vario errores en tu traduccion pero es mejor muchas q te encuentras por aqui, en general esta "bien"
keep it up!!!!
rockaletion 2 years ago
muy bien la cancion me late
oSTOCKo 2 years ago 2
No mames! D:
Pinche suicida! D;
P.D.: Excelente C;
VaniaGreen 2 years ago 2
oie, es una gran cancion
gracias por traducirla :D
cekpoet 2 years ago 2
GENIAL, ME LATIÓ TU TRADUCCIÓN
devil1313024 2 years ago
Excelente traduccion, sin duda la mejor!!
Sin embargo, yo cambiaria dos cosas
Al final dice "ampliando tu mundo" creo que es mas lógico "Amplia tu mundo" refiriendose que cuando tu mundo se a vuelto gris y loco es hora de ampliarlo digamos que es "la frase" que resume a la canción
Por otro lado cuando responde la profesora,.-¿cual es mi lección? .- (look right through me) la traducion debería ser "Mira despues de mi", entiendo que ella ya se habia dado cuenta del "mad world"
Fukigaeshi 2 years ago 2
Mad yo diria qe en esta cancion se traduciria como desqisiado. Loco es mas subjetivo
XayoTeCK 2 years ago
esta padre tu video buen travajo
XxdragonxX458 2 years ago
esta padre el video buen trabajo
rodrigoco1239 2 years ago
Hago filología inglesa y creo que la traducción es FANTÁSTICA!!!Claro que se puede mejorar.... como todo....
En fin! Congratulations to the translator!!!!!!
cattusmau 2 years ago 8
no esta muy bien traducida la cansion pero se ve kele hechaste ganas la paste ke se refiere a:
And I find it kind of funny, I find it kind of sad. Puede kedar de la siguiente forma: En cierto modo resulta divertido, en cierto modo triste. y asi tiene un mejor sentido con lo demas. Claro es una opinion espero ke la tomes en cuenta!!
didiersam213 2 years ago
Ahora mismo lo pongo como anotación, cuando haya mas correciones resubiré el video.
pacomc1 2 years ago
Creo que la traducción literal de la estrofa sería:" Y lo encuentro algo curioso, lo encuentro algo triste"
Lo que tu dices, sería algo así como "In some way, it's funny, in some way it's sad".
Me apego mas a lo que el puso. :D
Pero, respeto tu opinion de manera sincera.
SAludos! :D :D
BluelightSpike 1 year ago
yo se que las canciones no son para deprimirte, por que la musica es algo divino, un medio para poder dejar tus sentimientos en un algo; pero he de confesar que en estos momentos no le encuentro mucho sentido a la vida, estoy triste. La gente te habla de lo que tienes que hacer y al no hacerlo te sientes presionado, y en esta cancion e sentido como a un ser que me entiende y siente lo mismo que yo, y lo canta. que hermosa es la vida!
jossasesino 2 years ago
Comment removed
masmauro 2 years ago
La vida es un cumulo de experiencias y sensaciones que hay que vivir, tanto buenas como malas, de cada cosa buena..mil seran malas. Tanto trabajo para que? Moriremos igual, nuestros seres queridos moriran igual....que podemos hacer? Vivir la vida intensamente.
Un saludo, el video y la letra son geniales
NewmanRiot 2 years ago
MUy wapaa
Zuslas 2 years ago
que no es la original de T
ears For Fears ?
maohuerta 2 years ago
aunke as acertado en muy pocas
m4rc0s44 2 years ago
Hombre también te pudo decir que he comprobado varias traducciones y la mía no difiere mucho. Eso es lo que yo entiendo de la cancion, si posteas los errores que consideres los pondré como anotaciones.
pacomc1 2 years ago
Por cierto la traducción toma como base la de songtraducidas con arreglillos.
pacomc1 2 years ago
Se podria haber traducido mejor, en el minuto 0:38 dice "Going no where, going no where" y tu lo traduces como " yendo a ningun lado, sin un destino", si dice lo mismo en esas 2 frases lo suyo es q traduzcas lo mismo y en otras frases tb, pero weno...en otras as acertado
m4rc0s44 2 years ago
me encanta muchas gracias de todo corazon
DesireeH83 2 years ago
Gracias nunca me hubiese dado cuenta del significado que da la letra si no estuviese subtitulada, hermosa letra e intrumentalmente muy calmado, me gusto!
Suerte!
sebastianv2 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
una de las palabras q dice no son las escritas
cuando dice funny pone curioso se supone q es gracioso no?
si van hacer subtitulaciones haganlas bien.
drajavplus 2 years ago
Cuando traduces debes adaptarte al concepto, no solo al significado literal, yo considero que ese funny en el contexto dado se refiere a un curioso en castellano.
PD: Yo no te obligo a ver el video, si no te gusta la traducción no la veas, pero no desprecies el trabajo que han hecho los demás.
pacomc1 2 years ago
Quedas como un completo idiota haciendo esta critica. no tienes idea de lo que es traducir. El vocabulario de la lengua en inglés, es muy limitada y la nuestra es muy rica, esto aunado a lo que te dice el traductor. Así que aprende!
nostalgiadeayer 2 years ago 3
El mundo esta loco....
kirolezkirol 2 years ago
gracias por esta excelente version .
gatoupsy1978 2 years ago
Buena versión, La version original es de la banda Tears for Fears (1982)
eduedison 2 years ago
como ke me kiere deprimir pero no lo logra jajajaja solo me calma
vientttt 2 years ago
ains...m siento distinto cada ve k escuxo esta cancion. Xaval buen trabajo!!!
aythami312 2 years ago 2
amo esta maldita cancion me llega a lo profundo de mi corazón!! maldita depresion xD
maryharnold 2 years ago
hermosa knciion!!!! llorare:( jaja
betmorrison 2 years ago
q cancion mas profunda ,buen trabajo
cagrino 3 years ago 10
This comment has received too many negative votes show
te quiero jorge x siempre.............
sexale88 3 years ago
muy buena cancion y la traducion excelente
marcoarg86 3 years ago 4
mad se puede utilizar también para loco, lo mismo que crazy (aunque personalmente creo que sería traducirlo como alocado, e insane, que sería loco pero de enfermedad) mad lo entiendo como algo irracional, algo ilógico.
De todas formas, gracias por la traducción :)
Proyecto251 3 years ago 3
This comment has received too many negative votes show
q no mad es cruel solo digo
mayorga911 3 years ago