Added: 1 year ago
From: Seiyote
Views: 19,431
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (47)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • aveces pienso que el gears of war 3 cuando saco la lanzer retro se la aya copiado al estar craft sino chequense en el segundo 16

  • quiero la pelicula!!!!!

  • woa!!! es impresionante ver una pelea cuerpo a cuerpo entre un Terran Marine y un Hidralisc!!!

  • Buenisimo video y como lei por ahy es verdad yo llevo años esperando que hagan una pelicula completa de Starcraft II y de Warcarft III y si es verdad el audio latino mejor dicho la voz en castellano de raynor le queda perfecto

  • wow q pana el video XD pero seria mas chebre una peli completa d este juego xq solo esta en partes

    salu2

  • ES EL MEJOR  PERO ME CARGAN LOS HIDRALISCOS

  • es curioso pero me gusta mas el latino que los otros , la voz de raynor le cae perfecto,

  • @dosluchadores Si, las voces original en especial los hacen ver como jovenzuelos. Aqui se ven como hombres!

    Por otra parte, el dialogo original en ingles es mas gracioso.

  • Para una obra maestra como lo es Starcraft 2 los diálogos en latino están muy muertos... creo que deberían de haber nuevos actores o al menos ponerle más ganas porque no hay feeling como en la versión de inglés y español españa.

  • Extrema Ratio Bayonet Fulcrum?

  • pobres hidraliscos siempre les cortan las manos! =S

  • 1:02 encuentro cercano del "X" tipo :P

  • Reynor Sabeeeee

  • yo creo ke los ke insultan esta traduccion lo hacen a proposito, digo, el medio letrero ke dice VERSION LATINA y se ponen a verlo siendo ke no les gusta, y la escena es increible, raynor es un "pirata" debido a ke pertenecio a los hijos de koral, ke eran terroristas.

  • ja quiesiera tener a un zerglin o zerguesno como se diga,,,,,,,,como mascota XD asi como un perro jaja son algo lindos XDDD pero me despedasaria jaja.Ta buena esta traduccion pero mejor ta la otra.

  • Aclaracion: Si alguna vez se preguntaron porque cuando el Zerg explota Campoguerra mueve la cara como si le hubiera llegado algo, es porque originalmente cuando el hidralisco "explota" se suponia que todo su cerebro y demases le llegarian a Campoguerra, pero por la clasificacion del juego (la de las cencuras y que edad pueden jugar) no los dejaba poner eso, asi que quitaron toda la sangre y cerebro, pero el moviemiento de asco de Campoguerra se quedo

  • Primero: si no les gusta la version latina vayan a ver la version que les gusta y dejen de venir a tirar mierda

    Segundo: Raynor... hijo de una gran puta jejejej xD

  • volarle la cara a un hidralisco... solo asi sabes que tu vida tiene sentido

  • Es sin duda de lo mejor,pero sin duda la trama en este juego es excelente

  • starcraft 2 a mi parecer el mejor juego de estrategia que ha existido

  • Mejor juego de PC en años!!

  • dios llego a saltar sangre de zerling a la pantalla hahahaha xDD

  • correccion hydralisco

  • que bien que quedo esa parte cuando jim le vuela la cabeza al mutalisco.

  • dejen de estar mamando si el español latino esto que si el español aquello mis wevos son mas chingones, y si no les late vayance a jugar el puto juego en ingles putos maricas, ambas versiones rifan en su contexto

  • wooo este negrito q mierda estara pagando... q en todo momento estan a punto de chifarle el orto los zergs...

  • Porque no mejor se callan y lo dejan asi las vesiones se quedan como estan lo mejor es callar y buscar SU MALDITO IDIOMA!

  • al igual que las peliculas, el juego es mejor en su idioma original (ingles), en la version latina y española Tosh no tiene acento jamaicano (o algo asi) que tiene en la version original, aunque la voz de Tychus en la version latina esta buena

  • soy latino, y prefiero 10000 veces las voces en español coño, como las del sc 1. Pero las voces latinas no le quitan emocion.

  • @feonacho la voces en español de españa dicen coño, joder, tío.. cosas qeu solousa tu puto pais

  • y si, LA VERSION ESPAÑOLA ES PARCA Y PLANA, ENTIENDALO DE UNA MALDITA VEZ, MAS DE 180 MILLONES DE LATINOAMERICANOS DECIMOS LO MISMO, OK?!!!!

  • @malvelus no en todo momento webon y dejame decirte que soy latino y apoyo a la version española,para serte sincero me parecio un doblaje un tanto malo este en comparacion con el de español solo pocas voces son rescatables :como la de tychus por ejemplo :D pero otras que son muy malas con respecto a el español (zeratul un gran ejemplo PD: La gran cagada del doblaje) tienes que aprender a diferenciar entre los 2 doblajes D: hay tanto puntos buenos como puntos malos y si no entiendes eso que tonto

  • seamos sinceros, la traduccion latinoamericana al menos conserva la emocion de lo que el personaje quiere transmitir, la iberica casi siempre suena parca, plana, sin sentimiento, tal vez por eso la inmensa mayoria prefiere la mexicana o argentina!

  • Todo depende del proceso de socialización. El doblaje para España sólo lo pueden disfrutar los españoles porque va dirigido a ese publico, lo mismo para la versión americana. No hay mejor ni peor, sólo costumbre. En España hablamos tal cual sale en el juego... entiendalo de una maldita vez.. Opino que en esta versión suena bien casi todo menos raynor.

    ¿parca? ¿plana? mis cojones, Starcraft 2 tiene uno de los mejores doblajes que hay en un videojuego en España (junto con los de Ubisoft)

  • En serio, ciertas voces no concuerdan con el personaje. El que hace de Tychus si le cae bien, el de Raynor no se, por momentos si le da y en otras no.

    Pero en sí, el juego estáde lujo, con o sin buenas voces.

    Saludos.

  • Zerg Rush 0 - General Warfield 1

  • xvr la voz de tychus

  • la voz de taycus es bn parecida al ingles hasta me atreveria q decir q mejor le cae mejor al perfil despues las otras voces normal no me molesta

  • "Es mi trabajo general..." mierda.... era mejor en español de como cuando dice "Pura rutina general...." le da mas emocion y se nota mas cabron xD, encuento mejor el español de coño que el latino americano, quizas pk lo tradujeron en colombia.... de haberlo hecho en mexico, lea habria quedado de lujo ! (soy de chile )

  • @esemen16 si los mexicanos son buenos para traducir la verdad ellos  le ponen sentimiento!

  • @esemen16 pues segun lo que yo tengo entendido lo traducen pues si en un lugar especifico pero no quiere decir que sean las voces colombianas, elijen a personas las cuales sean "buenas" en el doblaje , si fuese totalmente colombiano creeme que se oiria medio raro el juego XD

  • jajaj me mata cuando dice "seras un pirata de Mierda Raynor" q poca emocion. no esta mal, pero me sigo quedando con las voces originales en Ingles.

  • @fabiantubet Coincido contigo, o mejor habría sido que otra compañía de doblaje mexicana tradujera el juego, por ejemplo, para Jim Raynor me habría gustado la voz de goku xDDDDDD

  • @MrJuanekor de igual manera me gustaria que fuera mario castañeada quien haga de Jim Raynor

  • pero a quien interpreto a mario castañeda ???

  • @rangerx2010 Goku

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more