Added: 2 years ago
From: UncleCrawler
Views: 15,965
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (14)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Comment removed

  • 0:00 bis 0: 32 so viel verstehe ich ungefähr im spanisch unterricht :)

  • auch wenns im englischen mehr sinn macht find ich die übersetzung gar nicht mal so schlecht .. es gibt eindeutig schlechtere ... und anders hätte mans auch nciht machen können ... also so schlecht ist das wirklich nicht

  • Comment removed

  • Berlusconi!

  • die komplette szene macht auf deutsch absolut keinen sinn...ypsilon??? why???ohje xDDD

  • Jetzt weiß ich an wen Onkel Raupe mich erinnert! Hubertus Meyer-Burckhardt!

  • Generell auch das Lied. Und I have not "C" you.

    Und "O" "R" "U" steht im englischen für "Who are you".

  • :D ja is öfter so wie bei "who are UUUUUUU" im deutschen kommt da versehentlich ein u ^^ aber es sind beide versioen total toll raupe is mein lieblingscharackter habe eben den neuen film gesehen da hat die raupe ( dessen namen im neuen film ich wieder vergessen habe ) mich etwas enttäuscht aber sonst war er genial :)

  • Absolom denk ich wars

  • @bugidugisub : Absolem heißt er nur in Tim Burton's Version. Im originalen Buch und den anderen Verfilmungen hat die blaue Raupe keinen Namen...

  • LOL...mir fällt gerade auf, das macht im Englischen viel mehr Sinn.

    "Sagen Sie mir wer sie sind !"

    "Ypsilon !"

    Was ?? Im Englischen Y = Why = Warum macht mehr Sinn.

    "Das ist aber ein zu komischer Name"

    "Durchaus nicht"

    und dann sieht man einen Knoten. Im Englischen "It is not" = knot = Knoten macht es mehr Sinn.

    Aber gut, das wollt ich auch nicht übersetzen müssen :D

  • Thanks soooo much for clearing that up. That confused me! I was convinced for about a week that "ipsilon" is a synonym for "warum" in German because of this scene!...and I probably would have never noticed the thing with the knot had you not mentioned it.

  • @FatGermanBastard ja nur die Buchstaben müssen überseinstimmen das ist ja das schwere. Und ganz ehrlich im ENglischen hat das zwar mehr sinn aber eigentlich ist der sinn in dem Film sowieso Fehl am Platz. Und wnen er mit Ypsilon antwortet wirkt er noch geisteskranker als im Englischen.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more