auch wenns im englischen mehr sinn macht find ich die übersetzung gar nicht mal so schlecht .. es gibt eindeutig schlechtere ... und anders hätte mans auch nciht machen können ... also so schlecht ist das wirklich nicht
:D ja is öfter so wie bei "who are UUUUUUU" im deutschen kommt da versehentlich ein u ^^ aber es sind beide versioen total toll raupe is mein lieblingscharackter habe eben den neuen film gesehen da hat die raupe ( dessen namen im neuen film ich wieder vergessen habe ) mich etwas enttäuscht aber sonst war er genial :)
Thanks soooo much for clearing that up. That confused me! I was convinced for about a week that "ipsilon" is a synonym for "warum" in German because of this scene!...and I probably would have never noticed the thing with the knot had you not mentioned it.
@FatGermanBastard ja nur die Buchstaben müssen überseinstimmen das ist ja das schwere. Und ganz ehrlich im ENglischen hat das zwar mehr sinn aber eigentlich ist der sinn in dem Film sowieso Fehl am Platz. Und wnen er mit Ypsilon antwortet wirkt er noch geisteskranker als im Englischen.
Comment removed
CherryCokiie 1 month ago
0:00 bis 0: 32 so viel verstehe ich ungefähr im spanisch unterricht :)
TheTheNichtkomisch 8 months ago
auch wenns im englischen mehr sinn macht find ich die übersetzung gar nicht mal so schlecht .. es gibt eindeutig schlechtere ... und anders hätte mans auch nciht machen können ... also so schlecht ist das wirklich nicht
Mininanoufy 8 months ago
Comment removed
saraunschlagbar 9 months ago
Berlusconi!
Flowter87 9 months ago
die komplette szene macht auf deutsch absolut keinen sinn...ypsilon??? why???ohje xDDD
slania91 1 year ago
Jetzt weiß ich an wen Onkel Raupe mich erinnert! Hubertus Meyer-Burckhardt!
Euphoria1988 1 year ago
Generell auch das Lied. Und I have not "C" you.
Und "O" "R" "U" steht im englischen für "Who are you".
LexyLuvatic 1 year ago
:D ja is öfter so wie bei "who are UUUUUUU" im deutschen kommt da versehentlich ein u ^^ aber es sind beide versioen total toll raupe is mein lieblingscharackter habe eben den neuen film gesehen da hat die raupe ( dessen namen im neuen film ich wieder vergessen habe ) mich etwas enttäuscht aber sonst war er genial :)
Katemonster90 2 years ago
Absolom denk ich wars
bugidugisub 1 year ago
@bugidugisub : Absolem heißt er nur in Tim Burton's Version. Im originalen Buch und den anderen Verfilmungen hat die blaue Raupe keinen Namen...
Adler36 1 year ago
LOL...mir fällt gerade auf, das macht im Englischen viel mehr Sinn.
"Sagen Sie mir wer sie sind !"
"Ypsilon !"
Was ?? Im Englischen Y = Why = Warum macht mehr Sinn.
"Das ist aber ein zu komischer Name"
"Durchaus nicht"
und dann sieht man einen Knoten. Im Englischen "It is not" = knot = Knoten macht es mehr Sinn.
Aber gut, das wollt ich auch nicht übersetzen müssen :D
FatGermanBastard 2 years ago 18
Thanks soooo much for clearing that up. That confused me! I was convinced for about a week that "ipsilon" is a synonym for "warum" in German because of this scene!...and I probably would have never noticed the thing with the knot had you not mentioned it.
C3P0meetsData 1 year ago
@FatGermanBastard ja nur die Buchstaben müssen überseinstimmen das ist ja das schwere. Und ganz ehrlich im ENglischen hat das zwar mehr sinn aber eigentlich ist der sinn in dem Film sowieso Fehl am Platz. Und wnen er mit Ypsilon antwortet wirkt er noch geisteskranker als im Englischen.
klinge1993 1 year ago