QUE TEMA, POR CIERTO, EN UN CONCIERTO EN MADRID EN 2004 PAUL MCCARTNEY LA INTERPRETA EN VIVO YA AL FINALDE LA CANCION REPITE LA FRASE FINAL "BUT TOMORROW MAY RAIN SO I´LL FOLLOW THE SUN" DOS VECES, DESPUE TOCA "FOR NO ONE" Y AL FINAL REMATA "BUT TOMORROW MAY RAIN SO I´LL FOLLOW THE SUN" FUE GRANDIOSO, NO SE, QUIERO PENSAR QUE LO REMONTO A SU EPOCA BEATLE AL LADO DE JOHN, GEORGE Y RINGO Y QUE POR UN MOMENTO VOLVIO A SER UN CHICO DE LIVERPOOL QUE SOÑABA
Es sólo una crítica constructiva, el inglés no debe traducirse siempre de forma literal, hay que analizar el contexto y entender el mensaje que se desea transmitir.
La canción nunca dice "Un día me buscarás", lo correcto es "te darás cuenta de que me he ido". La línea "Some day, you'll know I was the one" quiere decir "Algún día te darás cuenta de que yo era el indicado", no "el único". También suena mejor si en lugar de "pero mañana podría llover" en lugar de "capaz que llueva". En lugar de "he de irme" lo correcto es "debo irme". En lugar de "Al final tú sabrás" lo correcto es "lo entenderás".
ESTA FUE LA ULTIMA CANCION QUE LE DEDIQUE A ALGUIEN QUE AME MUCHO
PERO POR MI VIAJE TERMINO LA RELACION
NO PUEDO LLORAR PUES JURE NO HACERLO DESDE HACE TIEMPO
GRACIAS A ESTA SONG QUE ESCUCHE DESDE QUE TENIA 8 AÑOS
Y HOY A LOS 18 RECIEN LE HE DADO SU SIGNIFICADO
Shirouzero 1 month ago
QUE TEMA, POR CIERTO, EN UN CONCIERTO EN MADRID EN 2004 PAUL MCCARTNEY LA INTERPRETA EN VIVO YA AL FINALDE LA CANCION REPITE LA FRASE FINAL "BUT TOMORROW MAY RAIN SO I´LL FOLLOW THE SUN" DOS VECES, DESPUE TOCA "FOR NO ONE" Y AL FINAL REMATA "BUT TOMORROW MAY RAIN SO I´LL FOLLOW THE SUN" FUE GRANDIOSO, NO SE, QUIERO PENSAR QUE LO REMONTO A SU EPOCA BEATLE AL LADO DE JOHN, GEORGE Y RINGO Y QUE POR UN MOMENTO VOLVIO A SER UN CHICO DE LIVERPOOL QUE SOÑABA
gustavin1984 3 months ago 2
es cierto que el ingles no debe traducirse literal, pero suena bien este trabajo
gerardo84918 3 months ago
gran cancion de los beatles, una de mis favoritas
thebeatles241 4 months ago
i loser a my girl :/
mrfantastic700 4 months ago
Es sólo una crítica constructiva, el inglés no debe traducirse siempre de forma literal, hay que analizar el contexto y entender el mensaje que se desea transmitir.
eggman1979cooa 5 months ago 2
La canción nunca dice "Un día me buscarás", lo correcto es "te darás cuenta de que me he ido". La línea "Some day, you'll know I was the one" quiere decir "Algún día te darás cuenta de que yo era el indicado", no "el único". También suena mejor si en lugar de "pero mañana podría llover" en lugar de "capaz que llueva". En lugar de "he de irme" lo correcto es "debo irme". En lugar de "Al final tú sabrás" lo correcto es "lo entenderás".
eggman1979cooa 5 months ago 5
Que hermosura de tema !!! le llega al alma al que lo cante y a la que se lo dediquen !! Gracias John, Paul, George y Ringo !!!
meteoro33 6 months ago
esta cancion es como para ser felis aunque alguien te haya dejado
the5beatle100 7 months ago 7
simple menta magico genial q gran grupo adoro a THE BEATLES
derk2hk 8 months ago
Bonitacancion
vanessatrrs 9 months ago
De que album es esta cancion?? alguien me puede decir?
Razzt25 10 months ago
@Razzt25 del album : Beatles For Sale
Yerulio 10 months ago
he perdido a una buena amiga y esta es la mejor cancion que puedo encontrar para dedicarsela en honor a su muerte
aManDa271196 1 year ago 11