Added: 3 years ago
From: lolfrompak
Views: 127,843
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (54)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @devichaap hey . i will check this out with an urdu expert. :)

  • kia kehney shayad isi ko jaadu kehte hain

  • mehi hasan's voice creates magic what a great commond over singing have heard this multipule times but never gets tired of listening this really a great work for uploading this.

  • Heart touching yr..

  • THUMBS UP FOR USTAD MEDHI HASSAN KHAN SAHAB !

  • It is honey .... from heaven!

    What a great great song!

    Music has no boundaries...!

  • Excellent voice, Mehdi sabh ke gale se khuda bolte hain.

    Doosra koi paida nahin ho sakta. His voice is a treasure for

    both pakistan and hindustan

    mustafa_kamal@ymail.com

  • @Mustafa8150 very true indeed

  • wah wah. beautiful upload. and for Khan sab. kiya kehnay khan sab, kiya duniya dekha de hae aap nay. subhan allah.

  • the 1 dislike must be a deaf person

  • great

  • @the uploader : Sir, the last sher is:

    Aap the, phir tum huay phir tum ka unwaan ho gaye

    ( tum ka unwaan means the initials of tum, ie, tu.

    Cheers !

  • This is amazing! 

  • no words to describe the greatness of mehdi hassan sahab. he is surely beyond words.he is as popular here in india as in pakistan.

  • Dislike Karne Walia Tainoon Ki Chahida Hai

    Duniya Copy Kar Rahi Hai Te Tusi?????????

  • 1 dickhead dislikes the song.

  • Jinki urdu kamzor hai woh plz translation parh lain......:P:D

  • Just beautiful;) Heart touching lyrics. Thanks

  • Just beautiful;) Heart touching lyrics. Thanks uploader

  • bro its not our mother toung jo kuch kahey kehney do u r gr8

  • @ZUBIG102

    thank u :) 

  • thanks for the excellent translation man... wonderful lyrics, great voice and tune....and u did great service to the song with ur awesome translation

  • @ilayafan

    thank u bro :) my pleasure

  • I admire your translation, you have a good command on englsih. Bravo.. Buhat Khoob is gazal ki tarah.

  • wat a great ghazal af my fav Mehdi Hassan...........

  • what a lovely gazal and no body can sing it better than this

  • in the mysterious equation of love,any logical reason can bee found, you are the reason of my existence ,you are

  • "she became an Aid to my existence" is a better translation i think

  • @digerpaji

    hey brother, maybe it is...but i personally think that "reason for my existence" sounds better, and alot easier to understand :)

  • ahaaaaa... ahaaa... waaah waaah.. kia bat hai janabbbb... dil pe lagti hai

  • aww man Pakistan at its best. :)

  • kia baat hai lol g, pori poetry write kar dali mere bhai... any way good...

  • "pehlay dil, phir dilruba, aur phir dil kay mehman ho gayay"! Wah! Brilliant!

  • This reminds me of my grandfather =) he used to sing this while playing his harmonia.

  • I grew up listening to this song when my father, an avid fan of Mehdi Hasan, played it on his cassette player. Then I only understood the music as soothing. When I grew up I remembered it well enough to appreciate the essence of love tangled in its very notes. If you need to start knowing about Ghazals, Mehdi Hasan should be the first option. And when youve mastered the art of ghazals, he is still the last melody that rings in your ears.

  • I grew up listening to this song when my father played it on his cassette player. Then I only understood the music as soothing. When I grew up I remembered it well enough to appreciate the essence of love tangled in its very notes. If you need to start knowing about Ghazals, Mehdi Hasan should be the first option. And when you've mastered the art of ghazals, he is still the last melody that rings in your ears.

  • da best ghazal in the world

  • An absolute beauty. Thank you.

  • the translation is good but at some places the actual impact of the urdu poetry did not came out. Actually this happens when a translation of poetry is done in another language, it loses its impact. This is a very diffcult task. But still this is a very good translation.

  • The problem really is with the English language. It's not a complete language. Nowhere is this more evident in the last couplet - aap se phir tum huye phir tu ka khunwaan... - aap = you, tum = you, tu = you.

  • masaallah, insallah, whatever....thank god, you transleted the ghazal, god bless you....thank you so much......simply loved the way you transleted, I could easily say ...a great transletion..............

  • zabardast. GREAT JOB! great upload.

  • good job .....

  • 10 out of 5

    Heart touching

  • wow.. great one... listened to this 5 times, this is the first time I came across this Gazal!!!

  • Someone wants to see the new vesion of this gazal watch Umbayee gazals

    Mohandas Godse

  • Thanks a lot. A Masterpiece in Mehfil recording. Syed Wajid, Sharjah, UAE

  • My Pleasure Bro :)

  • simply stupendous.

  • Love this music.....

  • beautiful my friend :) thank you much

  • kya baat hai .............mehdi hasan is the king of ghazal

  • awsome...

    ........

  • OUT OF THIS WORLD

  • one of the best performance from the emperor of ghazal

  • Loading comment...
Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more