Added: 4 years ago
From: philipchek
Views: 9,472
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (10)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • merci, la chanson prend une dimension différente, à en saisir les sous entendus :D très bonne initiative

  • Bravo pour la traduction, mais je me doute que par "a little bit more," il entend "un peu plus," non "un peu plus souvent." En plus, je trouve que "it's got to be a chocolate Jesus" se traduit mieux par "il n'y a qu'un Jésus en chocolat."

  • Je suis assez d'accord avec vous. J'ai pensé que "un peu plus" manquait de force en français, en regard de l'appui qu'il fait sur "more". Mais ok j'ai peut-être un peu "surtraduis" ici.  Pour l'autre phrase, tout dépend la force qu'on accorde à l'usage de "got" - qui semble à géométrie très variable en anglais courant. Votre choix se défend tout à fait.

    Merci pour votre remarque - ça encourage :)

  • merci pour les st !!! continuez !

  • Bravo merci pour les références! c'est top!

  • Merci.

  • i love it so much, (i still don't have my chocolate jesus! XD)

  • Très bon sous-titrage, avec les références en plus ! Bravo !

  • Merci beaucoup, ça encourage.

  • i love the "immaculate confection." What a poet : )

  • I love it too.

  • merci

  • thanks ;)

  • Thanks for the great translation and helping us all learn some French!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more