Added: 3 years ago
From: simonrundell
Views: 39,056
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (38)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • this was in the movie "trade" about human sex trafficking this song was perfect for the story

  • Gorgeous, It was so perfect for the scene.

    amazing xxx

  • This is an amazing song.

  • Glory to the Lord who saves the soul of the believer from its darkness.

    Worthy is the Lamb. In Christ's Mighty name, Amen.

  • this was perfect for the Trade movie it fits very well with the theme of the movie

  • what album is this from

  • @LovvaBoi Its from Want Two from 2004

  • Not to disparage the great effort and wonderful work that you're doing, (long may it continue!) but the grammar of the caption isn't quite right. It ought to be "Lamb of God, Who take away..." rather than "takeS away" because it's in the second person. It's addressed TO the Lamb of God rather than talking ABOUT Him. It's the one glitch in an otherwise splendid video. I wonder whether this could be corrected for future use. Just a suggestion from a supporter.

  • @readermichael you're wrong. "Who takes away..." is describing "lamb of God" which is third person, not second. The video is correct.

  • @mattorero With respect to you, Mattorero, this cannot be in the third person. The third person is used when the subject is being spoken about. I try to explain the concept by using the illustration of a conversation between two people: the person speaking is the first person, the person being addressed is the second person, and a person or thing being spoken about is the third person. In the Agnus Dei, the Lamb of God is being directly addressed in the 2nd person, not spoken about in the 3rd.

  • @mattorero To help clarify, as this is being addressed TO the Lamb of God, simply replace the phrase "Lamb of God" with "You", and you will see why "takes" cannot possibly be correct.

  • @readermichael yes, that would be correct if the word "you" was included - as is typical of the liturgical translation "Lamb of God, you who take away..." But the translation in the video, which is more modern, is still correct in translating simply "Lamb of God, who takes..." In this case - as your description suggests, "the thing being spoken about is the third person" - "Who" is the pronoun replacing "Lamb of God."

  • @mattorero I fear I still respectfully disagree with you, mattorero. I don't expect us to come to any convergence so I'll leave it at that and wish you well. :-)

  • @readermichael Had the translation been "you who take away.." you would have been correct, since the pronoun "who" would be replacing "you" not "Lamb of God". So your comment could address the faulty translation, but not the grammar of the translation that the video uses.

  • Or a simpler example: "Mother, who gives me cookies" is correct. "Mother, who give me cookies" is not. "Mother, you who give me cookies" is correct.

  • I hane no words to describe this whole creation and its creator not even my feelings...

    Its unbelievable..

    Ive never felt like this before...

  • This is the incomparable Rufus Wainwright singing it. He is a remarkable talent. What a voice! I've seen him perform this live and it's amazing.

  • Very beautifull music, if you abstract yourself from the words. I do hate Chistian imagery, or religious imagery (Muslim, Hebrew) with a vengeance. Sorry, but it's all poor, morbid and lazy design, Yuck!

  • Comment removed

  • @motherginsling it comes from a primitive time. There was a facination with violence, and paradoxically a repression of sexual imagery.

  • @motherginsling or maybe not so much vengeance (that's only one interpretation, if a dominant one, alas) but self-sacrifice?

  • @motherginsling

    That's silly. Why? It is a reflection of the past of your genus. Accept it and move forward. You start hating things you wind up going back down that same road you're so hateful t'wards.

  • really good film, I worked on it on an internship, very moving and I highly recommend it to anyone who hasnt seen it.

  • In Polish language:

    Baranku Boży, który gładzisz grzech świata - zmiłuj się nad nami!

    Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata - obdarz nas pokojem!

  • Extraordinary, touching & beautiful.

  • That movie is sad! But it's really good!

  • suche

  • Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.

    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis pacem.

    Lamb of God who takes away the sin of the world, have mercy on us.

    Lamb of God who takes away the sin of the world, grant us peace.

    Cordeiro de Deus, que tirai os pecados do mundo, tende piedade de nós.

    Cordeiro de Deus, que tirai os pecados do mundo, dai-nos a paz.

  • Não quero que ninguém roube os meus pecados, que bastante trabalho me deram a cometer.

  • @motherginsling

    Así es..que nadie me quite lo bailào !

    Y que nadie me cobre el pecado original, que, ni es verdad , ni es mio !

  • its latin, and a church song..

  • Yeah the trailer for "Trade" made me want look up the complete song. I can't find that movie anywhere >:{

    (except online but still)

  • The song is translated in the video:

    Lamb of God, who takes away sins of world,

    have mercy on us.

    Lamb of God, who take away sins of world,

    grant us peace.

  • Just beautiful and moving, thanks so much!!! XOXO

  • o.o

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more