Added: 3 years ago
From: letratraducida
Views: 221,451
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (45)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Canta mucho mejor que liam...

  • no si ee bien traduica wee

  • ta bíéén bélláká lá cánzíóóón xddd

    

  • fomeee xd

  • Yo dije quizá (dije quizá)

    vas a ser quien me salve

    Y después de todos

    eres quién me mantiene de pié

    creo ke te ekibokaste

    al final

    y despues de todo tu eres mi maravilla

    o algo asi

    enfin

  • como wonderwall es maravilla yo siempre e creido que esta cancion era dedicada a alguien ya que dice i dont believe in anybody who feels the way i do about you now, traduccion no creo en nadie que sienta lo mismo que yo de ti. pero la demas letra es algo mas abierta, y aleja la letra de una cancion de amor, asi que me gusta pensar que es una cancion para su publico, por que dice maybe your gonna be the one who save me, quizas tu sera quien me salve mi maravilla. pero queda al gusto de la gente

  • A esta banda le hace falta un Liam

  • definitivamente me gusta mas su voz.

  • y la traduccion la concha de tu madre?

  • @gordoheladero callate pelotudo hijo de la putisima lora. Excelente cancion

  • "Por ahora ya deberías de alguna manera

    haber realizado lo que debes hacer"

    no es "haber realizado" sino "haberte dado cuenta" o algo por el estilo -.-

  • wonderwall quiere decir amigo del alma

  • Y TODOS LOS CAMINOS EN LOS QUE TENEMOS QUE ANDAR ESTÁN PONIÉNDOSE DIFÍCILES

    Y TODAS LAS LUCES QUE NOS GUÍAN HACIA ALLÁ ESTÁN APAGÁNDOSE

    HAY MUCHAS COSAS QUE

    ME GUSTARÍAN DECIRTE

    PERO NO SÉ CÓMO .....

  • esta parte esta mal traducida(con todo cariño):Backbeat, the word is on the street that the fire in your heart is out....backbeat es el tipo de sonido ke la bateria comienza marcando(tipo jazz,rn'b,old school rock n roll)en el momento kel cantante dice backbeat!the word on the street es un slang ke significa:el chisme en la calle, lo ke se dice en las calles,etc, the fire in your heart is out ,seria como: running out of,out of light, out of money, osea:kedandose corto de...gastandose,

  • el significado literario efectivamente es muro maravilloso, pared maravillosa... pero hay que mirarlo en el lado significativo, exactamente es: maravilloso apoyo

  • una cancion muy buena y tambn muy facil de tocar en la guitarra

  • @car7000 pero no como los Gallagher jaja.

  • BEST BAND EVER!

  • ¿maravilloso apoyo? wonderwall" viene a significar "ese algo" que nos ayuda a mantenernos en pie, a seguir firmes. Aunque la traduccion literal sería "muro maravilloso", obviamente, así, suena fatal.

    Al parecer, hubo una vez que John Lennon, hablando de lo maravillosa que era Yoko Ono para él, en vez de decir "wonderful", se le escapó la palabra "wonderwall". Y no sé por qué quedó como anécdota. Y Oasis q son fans declarads de ls Beatles tomaron el término para ésta canción

  • @marquitos96 wonderwall significa maravilla amigo hahaha.

  • se fumo uno de los de puta madre antes de toca.... fijate en los ojos ... de caño como misil

  • 1:26 - 1:35 "Maybeeeeeeeeeeeeeeeeee" :O

  • eso es Wonderfoul :P

  • si me gusto como la canta el pero no se prefiero la voz de liam no se tiene algo la voz de liam

    que me gusta pero la de noel tambien es buena

  • Wondewall es " pared de maravilla o muro maravilloso" como dicen antes

  • Segun lei en varios sitios Wonderwall significa "Muro Maravilloso", un muro ke suele haber en las clinicas psiquiatricas donde los pacientes ponen fotos de personas o cosas por las cuales vale la pena vivir.

  • Además, en una entrevista Lennon se refirió a Yoko Ono como "wonderwall" cuando quería decir "wonderful"

  • @Indra17 yo no estube investigando como tu pero yo tenia la idea de que wonderwall es marabilla.. por que dice la rola you are my wonderwall pero te repito no estoy seguro :D

  • @Indra17 Urbandictionary tiene definiciones de Wonderwall. Muro Maravilloso es muy literal, suena horrible. Las traducciones literales no siempre dan en el clavo. Es cierto lo de los muros en las clínicas, pero cuando Noel tomó prestada esta palabra de los Beatles, él le dio un nuevo significado. Para preservar su pureza, yo dejaría Wonderwall tal y como está, no la traduciría. Muchos terminos extranjeros no suelen ser traducidos porque pierden su significado original.

  • @Indra17 si tienes razon pero tambien "wonderwall" es una palabra que dijo jonh lennon en una entrevista o algo asi que enves de decir "beautiful" dijo " wonderwall" por accidente y Oasis ya han declarado que son fans de jonh lennon asi que...

    Wonderwall = muro maravilloso

    pero en la cancion

    wonderwall = maravilla o hermoso

  • Mi versión con algunas mejoras ;) Hoy va a ser el día Que te van a echar en cara Ya deberías haberte dado cuenta De lo que tienes que hacer No creo que nadie sienta por ti Lo que ahora siento yo Dicen los rumores Que el fuego de tu corazón se ha escapado Seguro que ya lo has oído antes, Pero nunca lo has dudado No creo que nadie sienta por ti Lo que ahora siento yo
  • Y todos los caminos que tenemos que recorrer son sinuosos

    Y todas las luces que nos guían son cegadoras

    Hay muchas cosas que me gustaría decirte

    Pero no sé cómo

    Porque es posible

    Que seas tú quien me salve

    Y al fin y al cabo

    Eres mi apoyo

  • Hoy iba a ser el día Pero nunca te lo echarán en cara Ya deberías haberte dado cuenta De lo que no tienes que hacer No creo que nadie sienta por ti Lo que ahora siento yo Y todos los caminos que te guían eran sinuosos Y todas las luces que iluminan el camino son cegadoras Hay muchas cosas que me gustaría decirte Pero no sé como Dije que es posible (dije que es posible) Que seas tú quien me salve Y al fin y al cabo Eres mi apoyo
  • Amigo unas sugerencias:

    1) "and all the roads we have to walk are winding" es " Y todos los caminos por los que tenemos que transitar se están poniendo dificiles (o tortuosos)"- tipo the long and winding road de los Beatles.

    como sacaste que "wonderwall" es quien me mantiene de pie"?

  • el grupo se llama oasis.... buena canción

  • You're my wonderwall = Eres mi maravilla

  • si...definitivamente realized..es darse cuenta......i eso de kien me mantiene en pie?..es una traduccion inglesa? osea d alguna frase de alla?..xq tbn pnse ke era algo de pared maravillosa...kreo tbn ke la traduccion tecnicamente esta bien..pero un poco fria...ponle mas dulzura:)

  • estem

    pense q era

    tu eres mi pared maravillosa

    aunq esta bien

    xD

    saludos

  • El único error que le encuentro yo es el realized. Realize va más ben por el lado de darse cuenta, que es la forma más usada de la palabra, y la que encaja más con el contexto. Saludos

  • Me encanta como la cantan esta vez creo que es la mejor vez que se la he oido cantar

  • claro el que canta es otro tio es el guitarra XD

  • Noel Gallagher

  • q hermosa cancion.........gracias.yo creo q te quedo bien

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more