como wonderwall es maravilla yo siempre e creido que esta cancion era dedicada a alguien ya que dice i dont believe in anybody who feels the way i do about you now, traduccion no creo en nadie que sienta lo mismo que yo de ti. pero la demas letra es algo mas abierta, y aleja la letra de una cancion de amor, asi que me gusta pensar que es una cancion para su publico, por que dice maybe your gonna be the one who save me, quizas tu sera quien me salve mi maravilla. pero queda al gusto de la gente
esta parte esta mal traducida(con todo cariño):Backbeat, the word is on the street that the fire in your heart is out....backbeat es el tipo de sonido ke la bateria comienza marcando(tipo jazz,rn'b,old school rock n roll)en el momento kel cantante dice backbeat!the word on the street es un slang ke significa:el chisme en la calle, lo ke se dice en las calles,etc, the fire in your heart is out ,seria como: running out of,out of light, out of money, osea:kedandose corto de...gastandose,
el significado literario efectivamente es muro maravilloso, pared maravillosa... pero hay que mirarlo en el lado significativo, exactamente es: maravilloso apoyo
¿maravilloso apoyo? wonderwall" viene a significar "ese algo" que nos ayuda a mantenernos en pie, a seguir firmes. Aunque la traduccion literal sería "muro maravilloso", obviamente, así, suena fatal.
Al parecer, hubo una vez que John Lennon, hablando de lo maravillosa que era Yoko Ono para él, en vez de decir "wonderful", se le escapó la palabra "wonderwall". Y no sé por qué quedó como anécdota. Y Oasis q son fans declarads de ls Beatles tomaron el término para ésta canción
Segun lei en varios sitios Wonderwall significa "Muro Maravilloso", un muro ke suele haber en las clinicas psiquiatricas donde los pacientes ponen fotos de personas o cosas por las cuales vale la pena vivir.
@Indra17 yo no estube investigando como tu pero yo tenia la idea de que wonderwall es marabilla.. por que dice la rola you are my wonderwall pero te repito no estoy seguro :D
@Indra17 Urbandictionary tiene definiciones de Wonderwall. Muro Maravilloso es muy literal, suena horrible. Las traducciones literales no siempre dan en el clavo. Es cierto lo de los muros en las clínicas, pero cuando Noel tomó prestada esta palabra de los Beatles, él le dio un nuevo significado. Para preservar su pureza, yo dejaría Wonderwall tal y como está, no la traduciría. Muchos terminos extranjeros no suelen ser traducidos porque pierden su significado original.
@Indra17 si tienes razon pero tambien "wonderwall" es una palabra que dijo jonh lennon en una entrevista o algo asi que enves de decir "beautiful" dijo " wonderwall" por accidente y Oasis ya han declarado que son fans de jonh lennon asi que...
Mi versión con algunas mejoras ;) Hoy va a ser el día Que te van a echar en cara Ya deberías haberte dado cuenta De lo que tienes que hacer No creo que nadie sienta por ti Lo que ahora siento yo Dicen los rumores Que el fuego de tu corazón se ha escapado Seguro que ya lo has oído antes, Pero nunca lo has dudado No creo que nadie sienta por ti Lo que ahora siento yo
Hoy iba a ser el día Pero nunca te lo echarán en cara Ya deberías haberte dado cuenta De lo que no tienes que hacer No creo que nadie sienta por ti Lo que ahora siento yo Y todos los caminos que te guían eran sinuosos Y todas las luces que iluminan el camino son cegadoras Hay muchas cosas que me gustaría decirte Pero no sé como Dije que es posible (dije que es posible) Que seas tú quien me salve Y al fin y al cabo Eres mi apoyo
1) "and all the roads we have to walk are winding" es " Y todos los caminos por los que tenemos que transitar se están poniendo dificiles (o tortuosos)"- tipo the long and winding road de los Beatles.
como sacaste que "wonderwall" es quien me mantiene de pie"?
si...definitivamente realized..es darse cuenta......i eso de kien me mantiene en pie?..es una traduccion inglesa? osea d alguna frase de alla?..xq tbn pnse ke era algo de pared maravillosa...kreo tbn ke la traduccion tecnicamente esta bien..pero un poco fria...ponle mas dulzura:)
El único error que le encuentro yo es el realized. Realize va más ben por el lado de darse cuenta, que es la forma más usada de la palabra, y la que encaja más con el contexto. Saludos
Canta mucho mejor que liam...
pedrok60 4 months ago
no si ee bien traduica wee
fernando789ish 5 months ago
ta bíéén bélláká lá cánzíóóón xddd
gazoopalospresisosxd 6 months ago
fomeee xd
gazoopalospresisosxd 6 months ago
Yo dije quizá (dije quizá)
vas a ser quien me salve
Y después de todos
eres quién me mantiene de pié
creo ke te ekibokaste
al final
y despues de todo tu eres mi maravilla
o algo asi
enfin
kevinhouse007 7 months ago
como wonderwall es maravilla yo siempre e creido que esta cancion era dedicada a alguien ya que dice i dont believe in anybody who feels the way i do about you now, traduccion no creo en nadie que sienta lo mismo que yo de ti. pero la demas letra es algo mas abierta, y aleja la letra de una cancion de amor, asi que me gusta pensar que es una cancion para su publico, por que dice maybe your gonna be the one who save me, quizas tu sera quien me salve mi maravilla. pero queda al gusto de la gente
croll009 7 months ago
A esta banda le hace falta un Liam
jmcaceres2004 8 months ago
definitivamente me gusta mas su voz.
Vanemusik 11 months ago
y la traduccion la concha de tu madre?
gordoheladero 11 months ago
@gordoheladero callate pelotudo hijo de la putisima lora. Excelente cancion
RequiemkurtcobaiN 3 months ago
"Por ahora ya deberías de alguna manera
haber realizado lo que debes hacer"
no es "haber realizado" sino "haberte dado cuenta" o algo por el estilo -.-
guillermocanalla 1 year ago
wonderwall quiere decir amigo del alma
atomik7000 1 year ago
Y TODOS LOS CAMINOS EN LOS QUE TENEMOS QUE ANDAR ESTÁN PONIÉNDOSE DIFÍCILES
Y TODAS LAS LUCES QUE NOS GUÍAN HACIA ALLÁ ESTÁN APAGÁNDOSE
HAY MUCHAS COSAS QUE
ME GUSTARÍAN DECIRTE
PERO NO SÉ CÓMO .....
MariaVictoriaott 1 year ago
esta parte esta mal traducida(con todo cariño):Backbeat, the word is on the street that the fire in your heart is out....backbeat es el tipo de sonido ke la bateria comienza marcando(tipo jazz,rn'b,old school rock n roll)en el momento kel cantante dice backbeat!the word on the street es un slang ke significa:el chisme en la calle, lo ke se dice en las calles,etc, the fire in your heart is out ,seria como: running out of,out of light, out of money, osea:kedandose corto de...gastandose,
christiannandres 1 year ago
el significado literario efectivamente es muro maravilloso, pared maravillosa... pero hay que mirarlo en el lado significativo, exactamente es: maravilloso apoyo
laurasalvafrau 1 year ago
una cancion muy buena y tambn muy facil de tocar en la guitarra
car7000 1 year ago
@car7000 pero no como los Gallagher jaja.
chabon88 1 year ago
BEST BAND EVER!
ethanKM 1 year ago
¿maravilloso apoyo? wonderwall" viene a significar "ese algo" que nos ayuda a mantenernos en pie, a seguir firmes. Aunque la traduccion literal sería "muro maravilloso", obviamente, así, suena fatal.
Al parecer, hubo una vez que John Lennon, hablando de lo maravillosa que era Yoko Ono para él, en vez de decir "wonderful", se le escapó la palabra "wonderwall". Y no sé por qué quedó como anécdota. Y Oasis q son fans declarads de ls Beatles tomaron el término para ésta canción
AreUGoingOutTonight 1 year ago 6
@marquitos96 wonderwall significa maravilla amigo hahaha.
roytec32 1 year ago
se fumo uno de los de puta madre antes de toca.... fijate en los ojos ... de caño como misil
GARLANUS 1 year ago
1:26 - 1:35 "Maybeeeeeeeeeeeeeeeeee" :O
wakxint97 2 years ago
eso es Wonderfoul :P
snnakke 2 years ago
si me gusto como la canta el pero no se prefiero la voz de liam no se tiene algo la voz de liam
que me gusta pero la de noel tambien es buena
diianucha17 2 years ago
Wondewall es " pared de maravilla o muro maravilloso" como dicen antes
marquitos96 2 years ago
Segun lei en varios sitios Wonderwall significa "Muro Maravilloso", un muro ke suele haber en las clinicas psiquiatricas donde los pacientes ponen fotos de personas o cosas por las cuales vale la pena vivir.
Indra17 2 years ago 44
Además, en una entrevista Lennon se refirió a Yoko Ono como "wonderwall" cuando quería decir "wonderful"
jesubono 1 year ago
@Indra17 yo no estube investigando como tu pero yo tenia la idea de que wonderwall es marabilla.. por que dice la rola you are my wonderwall pero te repito no estoy seguro :D
daniel9847 1 year ago
@Indra17 Urbandictionary tiene definiciones de Wonderwall. Muro Maravilloso es muy literal, suena horrible. Las traducciones literales no siempre dan en el clavo. Es cierto lo de los muros en las clínicas, pero cuando Noel tomó prestada esta palabra de los Beatles, él le dio un nuevo significado. Para preservar su pureza, yo dejaría Wonderwall tal y como está, no la traduciría. Muchos terminos extranjeros no suelen ser traducidos porque pierden su significado original.
Desopilante 1 year ago
@Indra17 si tienes razon pero tambien "wonderwall" es una palabra que dijo jonh lennon en una entrevista o algo asi que enves de decir "beautiful" dijo " wonderwall" por accidente y Oasis ya han declarado que son fans de jonh lennon asi que...
Wonderwall = muro maravilloso
pero en la cancion
wonderwall = maravilla o hermoso
kevinhouse007 7 months ago
LuciaDavis 2 years ago 4
Y todos los caminos que tenemos que recorrer son sinuosos
Y todas las luces que nos guían son cegadoras
Hay muchas cosas que me gustaría decirte
Pero no sé cómo
Porque es posible
Que seas tú quien me salve
Y al fin y al cabo
Eres mi apoyo
LuciaDavis 2 years ago 13
LuciaDavis 2 years ago 5
Amigo unas sugerencias:
1) "and all the roads we have to walk are winding" es " Y todos los caminos por los que tenemos que transitar se están poniendo dificiles (o tortuosos)"- tipo the long and winding road de los Beatles.
como sacaste que "wonderwall" es quien me mantiene de pie"?
joseucr23 2 years ago
el grupo se llama oasis.... buena canción
RONALDMAURICIOURBINA 2 years ago
You're my wonderwall = Eres mi maravilla
Hooba1900 2 years ago
si...definitivamente realized..es darse cuenta......i eso de kien me mantiene en pie?..es una traduccion inglesa? osea d alguna frase de alla?..xq tbn pnse ke era algo de pared maravillosa...kreo tbn ke la traduccion tecnicamente esta bien..pero un poco fria...ponle mas dulzura:)
nahhooo 2 years ago
estem
pense q era
tu eres mi pared maravillosa
aunq esta bien
xD
saludos
KJMexican1110 2 years ago
El único error que le encuentro yo es el realized. Realize va más ben por el lado de darse cuenta, que es la forma más usada de la palabra, y la que encaja más con el contexto. Saludos
matafre 3 years ago 2
Me encanta como la cantan esta vez creo que es la mejor vez que se la he oido cantar
FALSENILE 3 years ago
claro el que canta es otro tio es el guitarra XD
FALSENILE 3 years ago
Noel Gallagher
frankCruyffGallagher 2 years ago
q hermosa cancion.........gracias.yo creo q te quedo bien
wcephei20 3 years ago